المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : المترجم الفوري وسرعة المتحدث



أياد العاني
24/06/2008, 10:38 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الإخوة والأخوات الأعزاء

هل يوُجد عُرف أو قانون أو نظام مُقّر يُجيز للمترجم الفوري خروجه من الكابينة نحو المتحدث الذي لا يراه والذي تتم الترجمة لكلامه ليقوم ذلك المترجم بطلب التخفيف من سرعة كلام المتكلم حتى تصل معاني كلامي للجمهور بدقة ووضوح؟

أعلم أن استجابة المترجم الفوري يجب أن تكون سريعة لكن بعض المتحدثين ينسى وجود مترجم يلهث وراء ترجمة حديثه فيستبسل ذلك المتحدث بالسرعة في الكلام وكم وددت لو أخرج من الكابينة لأهمس له بالتخفيف من سرعة كلامه.

سمعتُ بوجود هكذا حق للمترجم ولا أعلم إن كان معمولاً به أم هو خروج عن السياقات.

أرجو الإفتاء من خبراء الأمر مع الشكر.

أياد العاني

محمود الحيمي
25/06/2008, 12:26 AM
الأخ اياد

من خلال تجربتي المتواضعة في الترجمة الفورية فإنني دائما أشترط قبل التعاقد ابلاغي يوقت كاف عن طبيعة المهمة التي سأكلف بها، أي موضوع الترجمة وأن أتصل بالمتحدث وأنسق معه خطة العمل ومن ضمنها بالطبع سرعة التحدث ومواضيع أخرى. هنا يكون لديك متسع من الوقت للتحضير والإطلاع على كل المواد والمستندات التي ستعرض على الحاضرين وأية مواد أخرى يستخدمها المتحدث (عروض تقديمية أو وسائل سمعية بصرية او التوزيع الى مجموعات في حالة ورش العمل والدورات التدريبية وغيرها). بالنسبة لمسألة تنبيه المتحدث فأنت في الكابينة تتصل مع المتلقين اتصالا مباشرا عبر الميكروفون لنقل الترجمة وعلى أذنيك سماعات تنقل اليك صوت المتحدث أي تسمعه ولكن لا تستطيع التواصل معه فماذا تفعل لكي تنقل له ما تريد قوله ؟ أذكر أنني قبل شهرين تقريباَ كنت أترجم لمجموعة من 25 متدرباَ فدخلت المتحدثة في نقاش جانبي مع احد المتدربين وكنت أسمع المتحدثة ولكن لا أسمع المتدرب الذي كان يفترض أن يتحدث عبر مايكروفون متنقل ولكنه لم يفعل. فما كان مني إلا أن تحدثت الى الجميع وأخبرتهم بأنني لا أسمع المتدرب فنبههوه الى استعمال المايكروفون. وبالمثل يمكنك تنبيه المتحدث عبر رسالة صغيرة ينقلها له من يسمعك بأنك تريد التحدث معه. عموما التحضير المسبق يغنيك عن كثير من المشاكل.

معتصم الحارث الضوّي
25/06/2008, 12:57 AM
الحق مكفول للمترجم الفوري في إيقاف المتحدث إذا لم يسمعه، أو كانت سرعة الحديث عالية، أو لم يتمكن لأي سبب آخر من أداء مهمته على الوجه الأكمل.
منذ حوالي شهر أنجزتُ مهمة ترجمة تتابعية في إحدى المحاكم، وكانت ممثلة الإدعاء تتحدث بسرعة فائقة وباستخدام مصطلحات قانونية معقّدة بالنسبة للمتهم ذي التعليم المتواضع.
عند توقفها في إحدى المرات ناظرة إليّ لأقوم بالترجمة لفتُّ انتباهها إلى ضرورة تقسيم الجمل فائقة الطول إلى أجزاء أقصر، والتوقف عند الانتهاء من كل منها، وذلك لأتمكن من أداء مهمتي على الوجه الأكمل لنقل المعلومات إلى المتهم. تفهمت ممثلة الإدعاء هذا الطلب، والتزمت به حتى نهاية الجلسة، وكانت النتيجة أن المتهم تابع الوقائع وكأنما قيلت بلغته الأم.
من ناحية أخرى، فإن طبيعة هذا العمل جعلت من المستحيل التنسيق المسبق بين الترجمان والزبون (محامي الدفاع وهيئة المحكمة وممثل الإدعاء مجتمعين في هذه الحال)

عبده حقي
25/06/2008, 08:15 AM
الأخ الكريم


http://www.yallayaarab.biz/vb/imgcache/17936.imgcache



حضرت العديد من الملتقيات الثقافية الدولية هنا في المغرب واستعملت فيها آلة التحكم في لغة الترجمة ، وكانت هذه الملتقيات قد عرفت العديد من المداخلات والعروض بللغة العربية والأنجليزية والفرنسية والإسبانية ، ولم يحدث أبدا أن تقدم أحد المترجمين الفوريين بالتماس بأي طريقة من الطرق من أجل مطالبة المتدخل بالتقليل من سرعة الإلقاء وقد يتهيؤ لي أن المترجم الفوري مهنة مثل كل المهن على من يختارها أن يقبل ببعض هفواتها وأن يتقنها أشد الإتقان

أياد العاني
25/06/2008, 09:12 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ محمود الحيمي المحترم

أحييك وأحيي مملكة البحرين، أحيي المحرق والمنامة والقضيبية والدراز وسار وجسرة وسترة ودرب الزلاقة واحيي عين عذاري الكريمة التي لن تجف في الذاكرة وحديقة السلمانية ومدرستي الإبتدائية الأولى... مدرسة المتنبي الحبيبة وذكريات الطفولة الغالية. وبعد.
أشكر لك وجهة نظرك ورأيك فلطالما سمعتُ أنا بوجود هذا الحق الخفي للمترجم والذي لم ابدأ بالبحث عنه لولا مروري بتجربة مُحددة وجدتُ نفسي فيها أنفرُ من كرسي الكابينة للمرة الأولى وهو الذي لطالما تعشَق جسدي فيه وبالجو الذي يحيط به. لم تكن تلك المرة الأولى لي مع الكابينة ولم أكن حينها وحدي بل كان يرافقني المترجم البديل ( وأنت بالتأكيد تعلم بشرطية وجود هذا البديل) لكنه مع الأسف خذلني بإبتسامة رفض ليئمة حين إستنجدت به ليحل محلي في مواجهة ذلك المتكلم النفاث! فلم يكن لي خيار حينها سوى محاولة الإستمرار بالترجمة وكانت نوعاً ما إختزالية مماأثر في نفسي (رغم كفايتها في توصيل جوهر حديثه) لأنني إعتبرت ذلك إنقاصاً في النقل. لكن عزائي حينها كان طريفاً أيضاً حيث ماأن إنتهيتُ من الترجمة وسحبت رأسي قليلاً للوراء وجدتُ مترجِمي اللغة الفرنسية والإسبانية في الكابينة المجاورة ينظران لي بغرابة ممزوجة بالإتهام بانني كنت أترجم إلى العربية بشكلٍ سريع لم يكونا معه قادرين على الترجمة إلى اللغتين الأخريين فلك أن تتخيل مدى سرعة المتحث الإنكليزي الذي تسبب في تسريع وقع الترجمة بهذا الشكل.

أتفق معك بان التحضير المسبق يغني عن الكثير من المشاكل لكن ما نقول ونحن في بيئة ( إلحقني مزنوق محتاجك وما يحلها لي غيرك؟!)

أشكر لك رأيك مجددا ودمت كريماً.

أياد العاني

أياد العاني
25/06/2008, 09:52 PM
الحق مكفول للمترجم الفوري في إيقاف المتحدث إذا لم يسمعه، أو كانت سرعة الحديث عالية، أو لم يتمكن لأي سبب آخر من أداء مهمته على الوجه الأكمل.






الأخ معتصم

هذا هو بالضبط ما ورد إلى سمعي لكنني أبحث عن تشريع مُعتمد لذلك العُرف لكي لا يكون تفسيره بغير أسبابه. أفترضُ أنك لست ببعيد عن البيئة التي يعيشها المترجم وكيف أن بعض من يتعامل معهم يفترضونه آلة للذاكرة ومخلوقاً يفهم كافة اللكنات واللهجات ومستويات اللغة التي يترجم منها. وللصراحة أقولها. إن ما ردعني عن الإرتجال والخروج من الكابينة هو خشيتي من أن يُساء تقدير أسبابي وستجد حتماً من يؤول ذلك بحسب نواياه ويُدلي بعيارات من نوع ( هذا المترجم ما كان يعرف يترجم ولو كُنا إستعننا بغيره لكن أكل الترجمة أكل) وأنا وأنت والقارئ الكريم نعلم جزماً نوعية (الأكل) الذي يمارسه ذلك الغير ( رغم الخلاف على تعريفها بأل) على الحوار المُترجَم. وسرعان ما ستجد من يخرج لك بعبارت إفتراضية تُفيد بأن المترجم يجب أن يكون شمولياً ومحترفاً ولا يمتهن الترجمة إلا إن كان متأكدا من عدم مروره بموقف يجعله يقول لا أعرف وإلى آخره من النصائح التي ينصح بها الكثير من المحيطين ممن يعتقدون أن الترجمة هي إعطاء معنى الكلمة في موقف غافلين بقية المواقف. فربما لا أعلم من كلمات لغة أجنبية سوى واحدة وأتقن معناها وربما تعلم أنت جميع معاني كلمات تلك اللغة إلا معنى تلك الكلمة فهل يجعلني علمي بمعناها في موقفٍ ما مترجماً وانت لا؟

لذلك كان سؤالي هو لغرض العثور على وجود ذلك العرف موثقاً فإن لم يكن كذلك ربما ننتظر فتوىً مماثلة من مراجع الترجمة ليضعوه قيد التشريع والتنفيذ .

شكرا لمداخلتك ورأيك الكريم.

أياد العاني

أياد العاني
25/06/2008, 10:42 PM
أخي الأكرم عبده حقي

أشكر لك مداخلتك ورأيك لكن ألا ترى أن إتقان المهنة يأتي أيضاً عبر ممارستها والتعلم من خلال ما يواجهه الفرد من مواقف صعبة ومحرجة تصقل خبرته فيها؟ الهفوات نقبلها جميعنا لكن إتقان المهنة لا يمكن أن يأتي دون ممارستها والولوج في دهاليزها.

أشكر لك ردك ومشاركتك في هذا الطرح.

أياد العاني

محمد كمال عطية
28/06/2008, 09:50 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

الإخوة والأخوات الأعزاء

هل يوُجد عُرف أو قانون أو نظام مُقّر يُجيز للمترجم الفوري خروجه من الكابينة نحو المتحدث الذي لا يراه والذي تتم الترجمة لكلامه ليقوم ذلك المترجم بطلب التخفيف من سرعة كلام المتكلم حتى تصل معاني كلامي للجمهور بدقة ووضوح؟

أعلم أن استجابة المترجم الفوري يجب أن تكون سريعة لكن بعض المتحدثين ينسى وجود مترجم يلهث وراء ترجمة حديثه فيستبسل ذلك المتحدث بالسرعة في الكلام وكم وددت لو أخرج من الكابينة لأهمس له بالتخفيف من سرعة كلامه.

سمعتُ بوجود هكذا حق للمترجم ولا أعلم إن كان معمولاً به أم هو خروج عن السياقات.

أرجو الإفتاء من خبراء الأمر مع الشكر.

أياد العاني

fl: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اتفق مع الجهابزة والزملاء الأفاضل، ولكنني أعتقد أن المشكلة تكمن في عدم وجود قوانين وتشريعات تنظم مهنة الترجمة والعمل بها وامتهان فروع العمل المختلفة بها بداية من المترجم الحر وعروجا على المترجم المتخصص وانتهاء بالمترجم الفوري.

محمد كمال عطية مصطفى
الإمارات العربية المتحدة

أياد العاني
03/07/2008, 09:43 AM
بسم الله الرحمن الرحيم،

الأخ محمد كمال عطية المحترم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أقدر لك مرورك ومشاركتك وأتفق معك على أن عدم وجود قوانين موحدة تنظم أنشطة الترجمة المختلفة هو جزء من المشكلة، أضف إلى ذلك التداخل الحاصل في فهم أنماط الترجمة وعدم أخذ المترجم لحقه المشروع في خصوصية المهنة لكونها مفتوحة للكثير من الطارئين عليها وما أكثر مـُدعيها إعتقاداً منهم ومن المجتمع هو أن من يجيد فهم اللغة المترجم منها هو بالضرورة قادرٌ على نقلها إلى اللغة المترجَم إليها وبهذا تأتي التراجم ركيكة وغامضة. ولو توحدت مرجعيات الترجمة ( في العالم العربي على الأقل) لما طرحتُ تساؤلي هذا بشأن المترجم الفوري ومحددات عمله في بيئة المؤتمرات والمحافل العامة.

لنرجو أن تكون هذه الجمعية نواةً لمنظومة تجمع شظايا المهنة وتلملم شتات أعرافها.

أياد العاني

أحمد السهيمي
08/11/2008, 03:26 AM
سؤال جميل .. ولكن هناك معاناة أخرى .. وهي اللهجة التي يتحدث بها المترجم له .. حين يتحدث بلغة غير لغته الأم .. خاصة في تحدث اليابانيين والشرق أسيويين بالإنجليزية .. كيف أطور نفسي في هذا المضمار

صابرالبوشي
06/12/2008, 03:06 AM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

فرح مللي
01/01/2009, 04:26 AM
انا طالبة ماجستير اختصاص ترجمة فوريّة ارجو منكم أيّها الزملاء أن ترشدوني إلى أنجعِ الطرق لزيادة سرعتي في الترجمة بما أنني حديثة عهدٍ في هذا المجال
وشكراً...

فرح مللي
01/01/2009, 04:30 AM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

محمود بن علي
22/02/2009, 10:37 AM
الاخت الكريمة "كلما زادت ممارستك للترجمة الفورية كلما زادت سرعتك " وستكتسبين الخبرة مع مرور الوقت

محمود بن علي
22/02/2009, 10:57 AM
الاخوة الافاضل
حدث أنني كنت أترجم في إحدى المؤتمرات وكان موضوع المؤتمر "إحصائي بحت"!
وكان من بين المتحدثين رجل من اليمن يبدو أنه لم يعتاد على حضور المؤتمرات
الشاهد أن هذا الرجل بدأ يتحدث بلغة الأرقام بسرعة كمبيوترية وبدأت أنا أنحدر نحو الهاوية و فجأة هب زميلي (المترجم الآخر) لنجدتي واتجه صوب المتحدث وطلب منه بكل أدب و لياقة أن يخفف سرعة حديثه و بالفعل امتثل الرجل لمطلبنا و لكنه و بعد دقيقتين فقط عاد مرة أخرى و بدأ يتحدث بوتيرة اسرع من سابقتها .
وتناسى تماماً أن هناك مترجمان من بني البشر يترجمان مداخلته.
الخلاصة: أنه ليس هناك حرج اذا قام المترجم و طلب من المتحدث أن يخفف سرعة حديثه و الأفضل من وجهة نظري أن يكون ذلك من خلال منظم المؤتمر أو المشرف على الجلسة أو الإجتماع.
و دمتم