ÇáãÓÇÚÏ ÇáÔÎÕí ÇáÑÞãí

ãÔÇåÏÉ ÇáäÓÎÉ ßÇãáÉ : Odeur de femme et de diable



ãÍãÏ ÇáãåÏí ÇáÓÞÇá
10/12/2006, 03:25 AM
NOUVELLE
********

Odeur de femme et de diable
***********************


Un jour, tu m’as demandé comment il se faisait que je m’abstenais de consacrer mes besoins à l’odeur de femme, chaque fois que s’aiguisait le désir par manque du corps féminin. Je croyais que tout le problème pour toi était de savoir dans quelle mesure je te restais fidèle. Pourtant, l’envie sexuelle était bien loin de s’emparer de ma pensée. Tu n’admettais pas la véracité de mes propos, et tu continuais à me harceler obstinément en rabâchant la même question. Ah ! si tu pouvais imaginer la triste épreuve que j’endurais dans ce "bled" tout à fait au nord, entre une salle de classe et la plus proche localité urbaine qui se trouvait à deux heures de marche ; encore fallait-il que les pieds fussent bien chaussés ou bottés. Là au moins on pouvait boire à discrétion de l’eau potable et utiliser pour l’éclairage de l’électricité.
Comme moi, les enfants de moins de dix ans parcouraient le chemin fatidique et ennuyeux en été sous la chaleur torride et en hiver sous la pluie torrentielle . Tout tremblants et tout mouillés comme un oiseau sans abri , ils arrivèrent en classe après avoir pris les sentiers montagneux les plus tortueux et les plus ardus . Mon sort au moins était meilleur puisque je pouvais rester sur place en contemplant le temps qui changeait . D’ailleurs , je ne quittais le lieu où j’étais que pendant les vacances prévues officiellement dans le calendrier ou décidées occasionnellement .
Je me réjouissais comme ces enfants à l’annonce imprévisible des vacances par les hautes instances administratives .
Au fond de ce rectangle en ciment, j’ai choisi un petit coin pour ma retraite. Du papier en carton provenant des caissons d’huile et de sucre rassemblés par-ci et par-là servait de cloison me séparant des tables du fond, branlantes et vermoulues.
Mon lit ne supportait pas la fébrilité de mes mouvements. Quand j’avais des rêves tellement affreux qu’ils devenaient nauséeux, un monticule de restes des pièces de bois s’élevait au-dessus de la terre. Dix années déjà s’étaient écoulées sans que rien n’eût changé!
devant moi, s’érigeait ma bibliothèque de roseau dont les étagères supportaient à peine le peu de livres que j’étais parvenu à garder. Ils étaient mes compagnons d’une longue marche entreprise dans le dessein de préparer le baccalauréat. Espoir de tout instituteur ! Bouée de sauvetage qui permettrait de sortir du terrible isolement !
Tu reviens pour t’enquérir une nouvelle fois de mon triste sort. Au moment où la nuit tombante se gâtait, au moment où je me mettais dans mon lit, je n’entendais que les aboiements de chiens ou le bruissement des feuilles d’arbres. Si j’ai bien en possession tous les artifices narratifs, je t’aurai raconté des choses à la mesure de mes souffrances dans ma solitude. Sais tu que le silence a, dans la mélancolie du solitaire, la résonance d’un écho?
Monsieur le directeur de l’école déclarait que nous étions de braves soldats dans l’ombre et que nous oeuvrions sans tambour ni trompette, pour le bien de la nation et par amour de Dieu. Il tenait ces propos de monsieur l’inspecteur qui lui-même les tenait de son excellence monsieur le ministre. Nous avons vraiment ri de ce chef d’établissement qui, à son tour, avait fait autant de monsieur l’inspecteur. Quant au ministre, je ne te dirais pas ! Il était convenu à l’unanimité qu’il se mettait en boîte lui-même en lisant son discours à l’ouverture de chaque saison scolaire. Puis-je te dire que le diable avait le cœur bon, coeur qu’il avait sur les lèvres, plus que n’avait le bonhomme? Il me tenait compagnie pendant le sommeil comme à l’éveil. Il me tentait, m’incitant à l’onanisme afin que je puisse me débarrasser de cette charge calcifiante. Au fond de moi-même, cela me dégoûtait de recueillir dans ma propre main la flasque sève du plaisir. Le diable bienveillant tenait absolument à me faire miroiter les vagues ondoyantes d’un corps et s’infiltrait dans ma « chambre », à la faveur de mon assoupissement alors que j’avais déjà mis ma tête sur l’oreiller. Il m’emportait dans un monde merveilleux et me jetait dans les bras d’une vénusté. J’étais alors dans une autre chambre luxueusement meublée. Qui dit que l’inconscient est le royaume de l’illusion dit un mensonge. L’allumette récalcitrante se refusait à prendre feu ; elle ne semblait faire qu’à sa tête humectée et froide. Le noir reculait devant la lueur de la bougie dont la flamme faisait songer à la pointe dorée d’une hallebarde. Je savais où je pouvais trouver le petit coin, mais je ne pouvais sortir par ce temps pluvieux. Je me souviens encore de ce qu’avaient enduré les habitants de la bourgade en prise avec leurs besoins quotidiens. A côté de chaque maison en pisé était creusée une fosse en guise de réceptacle des eaux résiduelles et matières fécales. Dès qu’une fosse était remplie on devait songer déjà à en creuser une autre. Je disais, non sans une pointe d’ironie, à un parent d’élève :
- j’imagine le village une sorte de plaque sur un volcan d’ordures. Il déliait sa langue et partait en injures contre le makhzen et contre les élus :
- Ils invoquent, supplient en faisant de fausses promesses pour avoir nos voix. Dès qu’ils les ont, ils se prennent pour les bons dieux pharaoniens. J’ai pris quelques feuilles de vieux cahiers ; je ne pouvais sortir. Mes besoins faits, je retournais au lit pour le reste de la nuit .


Texte en Arabe de : Mohamed Mehdi Sikal

Traduction de : Mustapha Kouara

http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=1156

ÇäÊÕÇÑ ÕÈÑí
13/01/2007, 04:35 PM
http://paradise1.jeeran.com/a2.gif


Welcome Mohammed Mahdi Sakkal

Here ratified inside story always Aslobk great

Chdeni Ktabatk course will be followed your work

beautiful story awaiting the next

:

entsar nader

ãÍãÏ ÇáãåÏí ÇáÓÞÇá
13/01/2007, 09:06 PM
http://paradise1.jeeran.com/a2.gif


Welcome Mohammed Mahdi Sakkal

Here ratified inside story always Aslobk great

Chdeni Ktabatk course will be followed your work

beautiful story awaiting the next

:

entsar nader


EXPENSIVE entsar nader I will have liked to write to you in English if I could. . if you can Arabic or French redger; I will include/understand you better. finally your message is transmitted merci for your passage... Mohamed Mehdi Sikal

ßã ÊãäíÊ áæ ßÇä ÊÚáíÞß ÈáÛÉ ÃÊÞäåÇ , ãËá ÇáÚÑÈíÉ Çæ ÇáÝÑäÓíÉ ,

ÇäÊÕÇÑ ÕÈÑí
14/01/2007, 05:14 AM
http://paradise1.jeeran.com/a2.gif


Cher Mohammed Mahdi
Les mots style stupéfiants et beaux Hauts
et précis je suis venu ici encore je souhaite
qu'ait suivi chaque Ktabatk
:
Salutations

:

entsar nader

ãÍãÏ ÇáãåÏí ÇáÓÞÇá
14/01/2007, 04:58 PM
http://paradise1.jeeran.com/a2.gif


Cher Mohammed Mahdi
Les mots style stupéfiants et beaux Hauts
et précis je suis venu ici encore je souhaite
qu'ait suivi chaque Ktabatk
:
Salutations

:

entsar nader



ÃÎÊí ÇäÊÕÇÑ
ÓÜÑäí ãÑæÑß ÈÇáäÕ ,
æÓÑäí ÃßËÑ ,
Ãä ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊí ÞÇã ÈåÇ ÇáÃÏíÈ æÇáÕÏíÞ ãÕØÝì ßæÇÑÉ Åáì ÇááÛÉ ÇáÝÑäÓíÉ ,
ÍÞÞÊ ÅÈáÇÛ ÇáÑÓÇáÉ ÇáãÓÊåÏÝÉ ÈÇáÊæÇÕá ãÚ ÇáÞÇÑÆ ÚÈÑ ãÓÊæíÇÊ áÛæíÉ ãäÝÊÍÉ ,
ÃÎæß
ãÍãÏ ÇáãåÏí ÇáÓÞÇá

äÇÏíÉ ÝÑíÏ áØÝí
15/01/2007, 08:06 PM
ÊÍíÉ ØíÈÉ. íÈÏæ ÇáäÕ ÌãíáÇ æ áßä¡ íÎíá Ãä ÇáÊÑÌãÉ ÛÑÞÊ Ýí ÇáäãØ ÇáÍÑÝí. Ãí ÇáÊÑÌãÉ ááÍÑæÝ ÇáÊí ÚÇÏÉ ÊÄÏí ááäÕ ÈÚÖ ÇáÃÔíÇÁ ÝÞØ¡ ÈíäãÇ ÇáÇÚÊãÇÏ Úáì ÑæÍ ÇáäÕ íÈÞì ÛÇÆÈÇ. åÐÇ ãÌÑÏ ÑÃí ÞÇÑÆÉ ÈÓíØÉ
Bien à vous

ãÍãÏ ÇáãåÏí ÇáÓÞÇá
15/01/2007, 08:44 PM
ÊÍíÉ ØíÈÉ. íÈÏæ ÇáäÕ ÌãíáÇ æ áßä¡ íÎíá Ãä ÇáÊÑÌãÉ ÛÑÞÊ Ýí ÇáäãØ ÇáÍÑÝí. Ãí ÇáÊÑÌãÉ ááÍÑæÝ ÇáÊí ÚÇÏÉ ÊÄÏí ááäÕ ÈÚÖ ÇáÃÔíÇÁ ÝÞØ¡ ÈíäãÇ ÇáÇÚÊãÇÏ Úáì ÑæÍ ÇáäÕ íÈÞì ÛÇÆÈÇ. åÐÇ ãÌÑÏ ÑÃí ÞÇÑÆÉ ÈÓíØÉ
Bien à vous



**

ÃÎÊí äÇÏíÉ

ÊÍíÉ ãæÏÉ

ÊãäíÊ áæ Ãä ÇáÊÚáíÞ æÌÜå áÕÏíÞí ÇáÃÏíÈ ãÕØÝì ßæÇÑÉ ,
ÈÇÚÊÈÇÑå ÇáæÍíÏ ÇáãÎæá ÈÇáÑÏ ,
æÇáãÓÄæá ÚãÇ íãßä Ãä íÚä ááÞÇÑÆ ãä ÑÃí Íæá ÇáÊÑÌãÉ .
ÞÏ íßæä áí ÑÃí ÇÊÝÇÞÇ Ãæ ÇÎÊáÇÝÇ ãÚ æÌåÉ äÙÑß ,
áßäå áä íÝíÏ ÈÇáÞØÚ ,
áÃäí Ýí ÇáäåÇíÉ ÞÇÑÆ ãËáß ááäÕ ,
ÃßÊÔÝå ßãÇ ÃäÊö ,
æíÍÝÒäí ãËáßö Úáì ÇáÊæÞÝ ÚäÏ ÊÚÈíÑå æÊÕæíÑå ,
ÔßÑÇ Úáì ãÑæÑß ÈÇáäÕ Ýí áÛÊå ÇáÃÕáíÉ æÊÑÌãÊå ÇáÝÑäÓíÉ .
ÃÎæß
ãÍãÏ ÇáãåÏí ÇáÓÞÇá

åíËã ÓÚÏ ÒíÇä
30/01/2008, 07:53 PM
Cher monsieur...Mohamed ...Certes , je ne dispose pas du teste dans sa langue natale cependant j'ai pu l'apprécier longuement et savamment via l'odeur de la fameuse traduction de Kouara ...
Une nouvelle qui met l'accent sur des traits de narration spécifiques qui vous sont propres ..Nul ne pourra nier que vous êtes au-de là d'un simple homme de lettres...
merci infiniment

ãÍãÏ ÇáãåÏí ÇáÓÞÇá
30/01/2008, 10:42 PM
Cher monsieur...Mohamed ...Certes , je ne dispose pas du teste dans sa langue natale cependant j'ai pu l'apprécier longuement et savamment via l'odeur de la fameuse traduction de Kouara ...
Une nouvelle qui met l'accent sur des traits de narration spécifiques qui vous sont propres ..Nul ne pourra nier que vous êtes au-de là d'un simple homme de lettres...
merci infiniment



ÝíãÇ íÎÕ ÇáÊÑÌãÉ Åáì ÇááÛÉ ÇáÝÑäÓíÉ¡ ÃÔÚÑ ÈÃä ÇÔÊÛÇá ÇáÃÓÊÇÐ æÇáÃÏíÈ ãÕØÝì ßæÇÑÉ Úáì ÇáäÕ ¡ íÔßá ÞíãÉ ãÖÇÝÉ áäÒæÚ ÇáäÕ ÇáÚÑÈí äÍæ ÇáÇäÝÊÇÍ Úáì ÞÑÇÁÇÊ ãÊäæÚÉ ÇáÑÄì .
ÃãÇ ßáãÊß ÇáÑÞíÞÉ ¡ ÝÔåÇÏÉ ÊÒíÏ ãä ÇáÊÍÝíÒ Úáì ãæÇÕáÉ ÇáÊÌÑíÈ ÇáÓÑÏí¡ Ýí ÃÝÞ ÇáÊØáÚ áäÕ ÞÕÕí íãßä Ãä íßæä ÇáÈÏÇíÉ .
ÊÍíÇÊí ÇáÕÇÏÞÉ
ÈÇáäÓÈÉ ááäÕ Ýí áÛÊå ÇáÃÕáíÉ ¡ ÃÍíáß Úáì ÇáÑÇÈØ :
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=831
.

ÇÈÑÇåíã ÇÈæíå
30/01/2008, 11:43 PM
texte qui traduit le mal des milliers de braves gens qui vivait dans les sommets des montagnes sans pitié ni le moindre signe de civilisation sauf les quatre murs froids ...ou les contemplations sont toujours melangéés par le desespoir et le vide.
ce sontles soldats du savoir ababdonés ...digerent leurs maux et leurs solitudes...
je felicite l'auteur qui a pu nous transmettre son message avec ses verités ..la traduction a meme ajouté une valeure semantique au contenu de ce texte que j'ai trop admiré.
merci a l'auteur
merci au traducteur.

ãÍãÏ ÇáãåÏí ÇáÓÞÇá
31/01/2008, 01:35 AM
texte qui traduit le mal des milliers de braves gens qui vivait dans les sommets des montagnes sans pitié ni le moindre signe de civilisation sauf les quatre murs froids ...ou les contemplations sont toujours melangéés par le desespoir et le vide.
ce sontles soldats du savoir ababdonés ...digerent leurs maux et leurs solitudes...
je felicite l'auteur qui a pu nous transmettre son message avec ses verités ..la traduction a meme ajouté une valeure semantique au contenu de ce texte que j'ai trop admiré.
merci a l'auteur
merci au traducteur.


íÔÑÝäí Ãä íßæä ÇáÃÓÊÇÐ ÇÈÑÇåíã ÇÈæíå ÞÇÑÆÇ ÈÚíä ÇáãÍáá áäÕ ãä äÕæÕí ÇáÊÌÑíÈíÉ ÇáÓÑÏíÉ . æÞÏ æÌÏÊ Ýí ÊæÞÝå ÚäÏ ÇáÚãÞ ÇáåÇãÔí áÊÌÇÑÈ ÅäÓÇäíÉ ãÚíÔÉ ¡ ãÇ íÚßÓ ÇåÊãÇãÇ ÈÍÇÌÉ ÇáÅÈÏÇÚ Åáì ÇáÕÏÞ ãÚ ÇáäÝÓ¡ ßí íßæä ÕÇÍÈ ÑÓÇáÉ ¡ áíÓ ÈÇáÖÑæÑÉ ÐÇÊ ÍãæáÉ ÅíÏíæáæÌíÉ .
ÊÍíÇÊí ÃÓÊÇÐí ÇÈÑÇåíã
ãÍãÏ ÇáãåÏí ÇáÓÞÇá