المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة you name it في هذا السياق



أمين النجار
07/07/2008, 01:58 PM
تحية واتاوية
وردت العبارة you name it في السياق التالي فما مقترحانكم

I'v tried nearly every thing to cure my insomnia- herbal teas, yoga, mediation- you name it, I've tried it.

أمين النجار
07/07/2008, 01:58 PM
تحية واتاوية
وردت العبارة you name it في السياق التالي فما مقترحانكم

I'v tried nearly every thing to cure my insomnia- herbal teas, yoga, mediation- you name it, I've tried it.

معتصم الحارث الضوّي
07/07/2008, 02:25 PM
الأخ الكريم أمين
هناك -بالطبع- طرق عديدة لترجمة هذه العبارة حسب الذائقة الشخصية للمترجم، وما يستدعيه السياق من معان وظلال. أقترح -في هذه الحال- الترجمة التالية:
جرّبتُ كل ما يخطر على بالك.

فائق تقديري

معتصم الحارث الضوّي
07/07/2008, 02:25 PM
الأخ الكريم أمين
هناك -بالطبع- طرق عديدة لترجمة هذه العبارة حسب الذائقة الشخصية للمترجم، وما يستدعيه السياق من معان وظلال. أقترح -في هذه الحال- الترجمة التالية:
جرّبتُ كل ما يخطر على بالك.

فائق تقديري

أياد العاني
07/07/2008, 02:33 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،
الأخ أمين النجار المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذا ما حضر لي فور قراءة ما أوردته هنا


جربتُ كل وسيلة تقريباً لعلاج الأرق الذي ألم بي، خُذ مثلاً تجريبي لشاي الأعشاب و لليوغا وللتأمل وهلم جراً.


أياد العاني

أياد العاني
07/07/2008, 02:33 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،
الأخ أمين النجار المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذا ما حضر لي فور قراءة ما أوردته هنا


جربتُ كل وسيلة تقريباً لعلاج الأرق الذي ألم بي، خُذ مثلاً تجريبي لشاي الأعشاب و لليوغا وللتأمل وهلم جراً.


أياد العاني

أمين النجار
07/07/2008, 02:41 PM
أخي وأستاذي / معتصم
دائما انت المبادر ترجمتك رائعة وشكرا علي مرورك
أخي الفاضل/ أياد
ترجمتك تنم عن حس لغوي رائع
هنيئا لكل من يعرفكم

أمين النجار
07/07/2008, 02:41 PM
أخي وأستاذي / معتصم
دائما انت المبادر ترجمتك رائعة وشكرا علي مرورك
أخي الفاضل/ أياد
ترجمتك تنم عن حس لغوي رائع
هنيئا لكل من يعرفكم

د. محمد اسحق الريفي
07/07/2008, 02:45 PM
الأستاذ الكريم أمين النجار،

يمكن ترجمتها كالتالي:

سمِّها ما شئت

وهذه العبارة دارجة عندنا نحن العرب، نستخدمها في السياق الذي تفضل به الأستاذ أياد العاني.

تحية

د. محمد اسحق الريفي
07/07/2008, 02:45 PM
الأستاذ الكريم أمين النجار،

يمكن ترجمتها كالتالي:

سمِّها ما شئت

وهذه العبارة دارجة عندنا نحن العرب، نستخدمها في السياق الذي تفضل به الأستاذ أياد العاني.

تحية

ايمان حمد
07/07/2008, 03:43 PM
وانا اوافق ترجمة اخى معتصم

" كل ما يخطر على بالك "


تحيتى

ايمان حمد
07/07/2008, 03:43 PM
وانا اوافق ترجمة اخى معتصم

" كل ما يخطر على بالك "


تحيتى

مصطفى عبد الناصر
07/07/2008, 05:15 PM
ما رأيكم في :

- استنفذت كل السُبل الممكنة.
- طرقت جميع الأبواب.
تحيتي،،،
مصطفى :fl:

مصطفى عبد الناصر
07/07/2008, 05:15 PM
ما رأيكم في :

- استنفذت كل السُبل الممكنة.
- طرقت جميع الأبواب.
تحيتي،،،
مصطفى :fl:

ايمان حمد
07/07/2008, 05:48 PM
ما رأيكم في :

- استنفذت كل السُبل الممكنة.
- طرقت جميع الأبواب.
تحيتي،،،
مصطفى :fl:


طبعا ينفع اخى مصطفى وخاصة انها فصيحة وليست عامية

تحية انيقة

ايمان حمد
07/07/2008, 05:48 PM
ما رأيكم في :

- استنفذت كل السُبل الممكنة.
- طرقت جميع الأبواب.
تحيتي،،،
مصطفى :fl:


طبعا ينفع اخى مصطفى وخاصة انها فصيحة وليست عامية

تحية انيقة

عصام شرابي
10/11/2008, 11:57 AM
أرى ما أورده الدكتور الريفي "سمها ما شئت" هو الأقرب لروح النص

كاظم عبد الحسين عباس
10/11/2008, 12:52 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ....اعتقد ان الاستخدام الشائع لها هو
سمها ما شئت وتاتي ضمن السياق
خذ الامر على ما تريده انت
او
حدد انت

د.أحمد الخضير
16/11/2008, 12:28 AM
بالعاميه المصريه

(وأي حاجه تخطر علي بالك ) النطق بالهجه المصريه !!:emo_m10:

وباللهجه السعوديه

(وقول أي شي !)

ولكن أميل الي

(كل مايخطر على بالك )

سمر شيحه
16/11/2008, 10:44 AM
تحيه جميله لروح الفريق الواتاوي
وأنا أؤيد ترجمة الدكتور الريفي سمِ ما شئت :)

فاروق مشهور
16/11/2008, 11:07 AM
لا أرى ترجمة أجمل من " سمها ما شئت" الذي جاء بها الأستاذ د. اسحق الريفي

فاروق مشهور
16/11/2008, 11:11 AM
ما رأيكم بـ وكل ما يجول في خاطرك

محمد حمد البطوش
16/11/2008, 11:32 AM
أرى ما أورده الدكتور الريفي "سمها ما شئت" هو الأقرب لروح النص


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

اعتقد انة يقصد بها ( اي شي من هذا القبيل سمة ما شئت ان تسمية)

موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

احمد البدارين
23/11/2008, 12:11 PM
السلام عليكم,
اتفق مع ترجمة الاخ معتصم"كل ما يخطر على بالك"
تحية

معتصم الحارث الضوّي
23/11/2008, 04:46 PM
أرى أن الجملتين المتشابهتين صحيحتان: كل ما يخطر على بالك، كل ما يجول بخاطرك.

مع فائق تقديري

khalouda
10/12/2008, 07:31 PM
أرى أن أفضل

You name it
وهكذا دواليك....

محمد حمد البطوش
10/12/2008, 10:14 PM
سم ما شئت من هذا القبيل
اي انة يقصد اى نوع من هذة الاعشاب يخطر ببالك

أيمن السيد ابراهيم
11/12/2008, 12:05 AM
نعم الرأي ما قاله الاساتذة الافاضل ةالاخوات الفضليات
فهي في اللغة العاميه يطلقون عليها
you just name it
انت تؤمر
ولكن في السياق السابق لغل ما يماثلها فضلا عما افاض به كبارنا من المترجمين
كل ما خطر الي بالك
او
كل ما وقعت عليه عينيك
او
كل تطرق اليه سمعك

ارق تحية
ايمن:emo_m6:

د.علاء البصري
03/09/2009, 02:49 PM
ممكن ان تترجم الى التالي:
وهلم جرا
وهكذا دواليك
وما الى ذلك
وماشئت فقل

د. فاطمة الصالح
04/09/2009, 02:26 AM
أنا مع ترجمة الدكتور الريفي
سم ما شئت
ويمكن أن نقول: وما إلى ذلك مما تسمي

سلطان بن سماح المجلاد
06/09/2009, 12:58 PM
ترجمة الاخوان كلها قريبة من الصواب ولكل شخص متخصص بالترجمة ان يترجم كما يفهم من السياق لان الترجمة تكون مساقية اي من خلال السياق وليست حرفية

khalouda
12/03/2011, 03:29 PM
انا اميل لترجمتين
الاولى
كل ما يخطر على بالك كما اتفق عديد من الزملاء
الثانية
والقائمة تطول او القائمة لا تنتهي
مع ترجيح الاولى لملائمتها للسياق الذي يكون فيه النص حواري وليس مقالي
:sm_cool::sm_cool::sm_cool: