المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لأي الكلمات تنحاز؟



أياد العاني
07/07/2008, 06:25 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


كلٌ منا يمُر خلال أنشطة الترجمة التي يمارسها بواحدة أو أكثر من الكلمات الأجنبية التي يختارٌ لها كلمة او أكثر من كلمات لغته المترجم إليها والعكس واردٌ أيضا. ويرى أن في ذلك الإختيار تفرداً في الإستخدام لكلمة او تعبير يميل له هواه ويجد فيه خروجاً عن المعتاد الرتيب ويكاد يجزم أنه لو مر بتلك الكلمة المنتظرة فسيسعد جدا لو آلت له الفرصة لترجمتها بالشكل الذي يتنظره وبخلاف ما نحى عليه بقية القوم.

وفي كثير من الأحيان، يخرج المترجمون، وأنا واحد منهم، بتراجم صحيحة وفصيحة بل فصيحة قُحة لكنها بنفس الوقت غير مألوفة على المتلقي فتنشأ الفجوة بين المعنى والمفهوم ويحدث في بعض المناسبات أن يتم انتقاد المترجم لأنه لاذ بتلك الكلمة المنسية دون غيرها ويُسائَل:

( هل كان قصدك منها التفذلك في إخراج الترجمة بينما ذهبَتْ سهولة المعنى أدراج الرياح؟)

وألمسُ، بما أنا عاملٌ به، أن رغبةً ما تحدو المترجم المتعشق بلغته لكي يبث النشاط لجملةٍ من الكلمات والتعبيرات المنسية التي ركنها المترجمون فركنت هي بدورها للإضراب والإعتصام بين صفحات المعاجم.
وأتحسس أن الدافع وراء هذا التعاطي التنقيبي مع الكلمات يُعزى إلى دعوة يريد المترجم توجيهها ليس لأقرانه فحسب بل لمن يقرأ لغته ومفادها: ( هذه لغتنا التي لم نتفنن - كعادتنا مع بقية القواسم المشتركة - في جعلها تفرقنا فصارت رغماً عنا جامعة تجمعنا حتى في خلافاتنا فنحن نختلف ونتقاذف ونتشاتم ونتنابز ونعزز كل يوم خلافنا، وكيف ذلك؟ بواسطتها! فهل تستحق منا أن نحجمها وهي المتسامية التي فضلها الله لكتابه المحكم بآخر الرسالات النبوية ؟ لمَ لا نتحرك لإزالة الركام عن كثيرٍ من الكلمات التي، وإن بدت غريبة، لكنها ضمن اللغة وكانت في يومٍ من الأيام من إفصاحات البلغاء؟ )

وأرى أن الإعداد يبدأ بالكلمة فإن كسبناها حاورنا الجملة وإن أقنعنا الجملة حددنا القطع اللغوية الكبيرة لنرقى بها وترتقي بأفكارنا.

عليه، أطرح هنا موضوعاً للمشاركة بكلمة واحدة تجد عزيزي القارئ أن ترجمتها إلى العربية يعود علينا بكلمة عربية جميلة تُلمِِع اسلوب كتابة الجيل وترفع من مستوى تعاطيه مع الكلمات وتشحذ فيه حب اللباقة والفصاحة فما أصعب أن نجد متحدثاً عفوياً في الشارع يحاوره مقدم برامج على الهواء فلا يجد المتحدث المسكين منفذاً من الهروب من التعبير الفصيح سوى اللغة الدارجة فإن اجتهد نراه يجود علينا بجملة جاهزة تفوح منها رائحة ( وأحيي القيادة السياسية وعلى رأسها ...)

أرجو أن يكون هذا الموضوع بذرة لما آمل أن أراه يوما ما شجرةً باسقة تطرح ثمر الفصاحة والأسلوب المترف.


مع تقديري المُصفى

أياد العاني

أياد العاني
07/07/2008, 06:25 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


كلٌ منا يمُر خلال أنشطة الترجمة التي يمارسها بواحدة أو أكثر من الكلمات الأجنبية التي يختارٌ لها كلمة او أكثر من كلمات لغته المترجم إليها والعكس واردٌ أيضا. ويرى أن في ذلك الإختيار تفرداً في الإستخدام لكلمة او تعبير يميل له هواه ويجد فيه خروجاً عن المعتاد الرتيب ويكاد يجزم أنه لو مر بتلك الكلمة المنتظرة فسيسعد جدا لو آلت له الفرصة لترجمتها بالشكل الذي يتنظره وبخلاف ما نحى عليه بقية القوم.

وفي كثير من الأحيان، يخرج المترجمون، وأنا واحد منهم، بتراجم صحيحة وفصيحة بل فصيحة قُحة لكنها بنفس الوقت غير مألوفة على المتلقي فتنشأ الفجوة بين المعنى والمفهوم ويحدث في بعض المناسبات أن يتم انتقاد المترجم لأنه لاذ بتلك الكلمة المنسية دون غيرها ويُسائَل:

( هل كان قصدك منها التفذلك في إخراج الترجمة بينما ذهبَتْ سهولة المعنى أدراج الرياح؟)

وألمسُ، بما أنا عاملٌ به، أن رغبةً ما تحدو المترجم المتعشق بلغته لكي يبث النشاط لجملةٍ من الكلمات والتعبيرات المنسية التي ركنها المترجمون فركنت هي بدورها للإضراب والإعتصام بين صفحات المعاجم.
وأتحسس أن الدافع وراء هذا التعاطي التنقيبي مع الكلمات يُعزى إلى دعوة يريد المترجم توجيهها ليس لأقرانه فحسب بل لمن يقرأ لغته ومفادها: ( هذه لغتنا التي لم نتفنن - كعادتنا مع بقية القواسم المشتركة - في جعلها تفرقنا فصارت رغماً عنا جامعة تجمعنا حتى في خلافاتنا فنحن نختلف ونتقاذف ونتشاتم ونتنابز ونعزز كل يوم خلافنا، وكيف ذلك؟ بواسطتها! فهل تستحق منا أن نحجمها وهي المتسامية التي فضلها الله لكتابه المحكم بآخر الرسالات النبوية ؟ لمَ لا نتحرك لإزالة الركام عن كثيرٍ من الكلمات التي، وإن بدت غريبة، لكنها ضمن اللغة وكانت في يومٍ من الأيام من إفصاحات البلغاء؟ )

وأرى أن الإعداد يبدأ بالكلمة فإن كسبناها حاورنا الجملة وإن أقنعنا الجملة حددنا القطع اللغوية الكبيرة لنرقى بها وترتقي بأفكارنا.

عليه، أطرح هنا موضوعاً للمشاركة بكلمة واحدة تجد عزيزي القارئ أن ترجمتها إلى العربية يعود علينا بكلمة عربية جميلة تُلمِِع اسلوب كتابة الجيل وترفع من مستوى تعاطيه مع الكلمات وتشحذ فيه حب اللباقة والفصاحة فما أصعب أن نجد متحدثاً عفوياً في الشارع يحاوره مقدم برامج على الهواء فلا يجد المتحدث المسكين منفذاً من الهروب من التعبير الفصيح سوى اللغة الدارجة فإن اجتهد نراه يجود علينا بجملة جاهزة تفوح منها رائحة ( وأحيي القيادة السياسية وعلى رأسها ...)

أرجو أن يكون هذا الموضوع بذرة لما آمل أن أراه يوما ما شجرةً باسقة تطرح ثمر الفصاحة والأسلوب المترف.


مع تقديري المُصفى

أياد العاني

أياد العاني
07/07/2008, 06:28 PM
بعد التوكل على الله
أبدأ

كلما مرت عليَّ كلمة Relationships

وددتُ أن أترجمها لكلمة وشائج

فما هي كلمتك العربية المفضلة لكلمة أجنبية تقابلها؟ فلنبدأ

أياد العاني
07/07/2008, 06:28 PM
بعد التوكل على الله
أبدأ

كلما مرت عليَّ كلمة Relationships

وددتُ أن أترجمها لكلمة وشائج

فما هي كلمتك العربية المفضلة لكلمة أجنبية تقابلها؟ فلنبدأ

ايمان حمد
07/07/2008, 06:51 PM
موضوع ممتع ، بداية غير مألوفة

وبالمناسبة ستجدنى متابعة جيدة ومشاركة متواضعة لأننى لم أدرس اللغة العربية مثلكم ولا أدعى انى مترجمة معتمدة بل هاوية وممارسة فقط !

اما فصاحة الكلمات فهى آخر شىء اعرفه و الأعتراف بالحق فضيلة

ولكن طالما طرحك ممتع ، ونتعلم منك ، فسأحاول ... عسى ان افلح يوما ما مثلكم

أقول : أواصــــر

ما رايكم دام فضلكم ؟

ايمان حمد
07/07/2008, 06:51 PM
موضوع ممتع ، بداية غير مألوفة

وبالمناسبة ستجدنى متابعة جيدة ومشاركة متواضعة لأننى لم أدرس اللغة العربية مثلكم ولا أدعى انى مترجمة معتمدة بل هاوية وممارسة فقط !

اما فصاحة الكلمات فهى آخر شىء اعرفه و الأعتراف بالحق فضيلة

ولكن طالما طرحك ممتع ، ونتعلم منك ، فسأحاول ... عسى ان افلح يوما ما مثلكم

أقول : أواصــــر

ما رايكم دام فضلكم ؟

أياد العاني
07/07/2008, 07:40 PM
المترجمة النشطة جدا إيمان حمد المحترمة

هل يتوجب عَليَّ منذ الآن أن أتوقع مشاركتك دوماً آتية أولاً قبل كل الأعضاء؟ هل لديكِ وسيلةً ما تنبهك بأن هناك موضوعاً ترجميا لم تشاركي به فتنبري أصابعك للرد بحروف وكلماتٍ تدل على التواضع وحُب الإستزادة؟

سأسهل على نفسي المهمة وأقول : شكراً لك!

كان قصدي أن يجيء المشارك بكلمة أجنبية جديدة غير التي أوردتها بحيث يختار هو الكلمة وترجمتها العربية التي يجدها محببة له وقليلة الإستخدام. لكن بما أنك أدخلت أواصر تكملةً لما بدأتُ به، فهذه أيضا فكرة محببة. فقلت لنفسي ( لم لا نُشبع الكلمة المختارة بما يقابلها من كلماتٍ حتى يبلغ الأمر ذروته، فنتحولُ لكلمة جديدة أخرى يختارها أي مشارك ويجتهد بها باقي القراء ترجمة تفكك معاني المهجور من الكلمات العربية؟)

إذن... فليكن!

علائق

أياد العاني

أياد العاني
07/07/2008, 07:40 PM
المترجمة النشطة جدا إيمان حمد المحترمة

هل يتوجب عَليَّ منذ الآن أن أتوقع مشاركتك دوماً آتية أولاً قبل كل الأعضاء؟ هل لديكِ وسيلةً ما تنبهك بأن هناك موضوعاً ترجميا لم تشاركي به فتنبري أصابعك للرد بحروف وكلماتٍ تدل على التواضع وحُب الإستزادة؟

سأسهل على نفسي المهمة وأقول : شكراً لك!

كان قصدي أن يجيء المشارك بكلمة أجنبية جديدة غير التي أوردتها بحيث يختار هو الكلمة وترجمتها العربية التي يجدها محببة له وقليلة الإستخدام. لكن بما أنك أدخلت أواصر تكملةً لما بدأتُ به، فهذه أيضا فكرة محببة. فقلت لنفسي ( لم لا نُشبع الكلمة المختارة بما يقابلها من كلماتٍ حتى يبلغ الأمر ذروته، فنتحولُ لكلمة جديدة أخرى يختارها أي مشارك ويجتهد بها باقي القراء ترجمة تفكك معاني المهجور من الكلمات العربية؟)

إذن... فليكن!

علائق

أياد العاني

ايمان حمد
07/07/2008, 07:54 PM
أخى العزيز أياد

انت رائع والله - تجد لكل مأزق مخرج !

أكيد تأكدت أننى لا افهم النصوص العربية جيدا الآن .

شكرا لحلك الراقى مثلك .. كنت فهمت ان علينا ان نشبع الكلمة بحثا حتى نتعلم كيف نصل الى افضل المعانى من مثل هذه المحاولات
فى الواقع ، طرحك هذا جعلنى ادخل على لسان العرب وابحث عن معنى آخر لكلمة علاقات
فوجدت وشائج وفهمت انها تستخدم بشكل أكبر لتبين صلات القرابة ، وفى شرح آخر صلات متداخلة
ووجدت اواصر وتعنى علاقات او روابط

طرحك هذا سيوجب علينا ان نبحث حبا فى التعلم .

واخيرا أحثك على ان تستمر فيما تحبه انت وليس انا و ما هدفت اليه منذ بداية الفكرة

واقر ان العمل معك سيكون ممتعا لأنك agreeable جدا

( شوف لنا بقى معنى آخر شيك for agreeable "

ودى واحترامى

ايمان حمد
07/07/2008, 07:54 PM
أخى العزيز أياد

انت رائع والله - تجد لكل مأزق مخرج !

أكيد تأكدت أننى لا افهم النصوص العربية جيدا الآن .

شكرا لحلك الراقى مثلك .. كنت فهمت ان علينا ان نشبع الكلمة بحثا حتى نتعلم كيف نصل الى افضل المعانى من مثل هذه المحاولات
فى الواقع ، طرحك هذا جعلنى ادخل على لسان العرب وابحث عن معنى آخر لكلمة علاقات
فوجدت وشائج وفهمت انها تستخدم بشكل أكبر لتبين صلات القرابة ، وفى شرح آخر صلات متداخلة
ووجدت اواصر وتعنى علاقات او روابط

طرحك هذا سيوجب علينا ان نبحث حبا فى التعلم .

واخيرا أحثك على ان تستمر فيما تحبه انت وليس انا و ما هدفت اليه منذ بداية الفكرة

واقر ان العمل معك سيكون ممتعا لأنك agreeable جدا

( شوف لنا بقى معنى آخر شيك for agreeable "

ودى واحترامى

أياد العاني
07/07/2008, 08:10 PM
agreeable
سـَلِس

أياد العاني
07/07/2008, 08:10 PM
agreeable
سـَلِس

عبدالقادربوميدونة
07/07/2008, 08:37 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


كلٌ منا يمُر خلال أنشطة الترجمة التي يمارسها بواحدة أو أكثر من الكلمات الأجنبية التي يختارٌ لها كلمة او أكثر من كلمات لغته المترجم إليها والعكس واردٌ أيضا. ويرى أن في ذلك الإختيار تفرداً في الإستخدام لكلمة او تعبير يميل له هواه ويجد فيه خروجاً عن المعتاد الرتيب ويكاد يجزم أنه لو مر بتلك الكلمة المنتظرة فسيسعد جدا لو آلت له الفرصة لترجمتها بالشكل الذي يتنظره وبخلاف ما نحى عليه بقية القوم.

وفي كثير من الأحيان، يخرج المترجمون، وأنا واحد منهم، بتراجم صحيحة وفصيحة بل فصيحة قُحة لكنها بنفس الوقت غير مألوفة على المتلقي فتنشأ الفجوة بين المعنى والمفهوم ويحدث في بعض المناسبات أن يتم انتقاد المترجم لأنه لاذ بتلك الكلمة المنسية دون غيرها ويُسائَل:

( هل كان قصدك منها التفذلك في إخراج الترجمة بينما ذهبَتْ سهولة المعنى أدراج الرياح؟)

وألمسُ، بما أنا عاملٌ به، أن رغبةً ما تحدو المترجم المتعشق بلغته لكي يبث النشاط لجملةٍ من الكلمات والتعبيرات المنسية التي ركنها المترجمون فركنت هي بدورها للإضراب والإعتصام بين صفحات المعاجم.
وأتحسس أن الدافع وراء هذا التعاطي التنقيبي مع الكلمات يُعزى إلى دعوة يريد المترجم توجيهها ليس لأقرانه فحسب بل لمن يقرأ لغته ومفادها: ( هذه لغتنا التي لم نتفنن - كعادتنا مع بقية القواسم المشتركة - في جعلها تفرقنا فصارت رغماً عنا جامعة تجمعنا حتى في خلافاتنا فنحن نختلف ونتقاذف ونتشاتم ونتنابز ونعزز كل يوم خلافنا، وكيف ذلك؟ بواسطتها! فهل تستحق منا أن نحجمها وهي المتسامية التي فضلها الله لكتابه المحكم بآخر الرسالات النبوية ؟ لمَ لا نتحرك لإزالة الركام عن كثيرٍ من الكلمات التي، وإن بدت غريبة، لكنها ضمن اللغة وكانت في يومٍ من الأيام من إفصاحات البلغاء؟ )

وأرى أن الإعداد يبدأ بالكلمة فإن كسبناها حاورنا الجملة وإن أقنعنا الجملة حددنا القطع اللغوية الكبيرة لنرقى بها وترتقي بأفكارنا.

عليه، أطرح هنا موضوعاً للمشاركة بكلمة واحدة تجد عزيزي القارئ أن ترجمتها إلى العربية يعود علينا بكلمة عربية جميلة تُلمِِع اسلوب كتابة الجيل وترفع من مستوى تعاطيه مع الكلمات وتشحذ فيه حب اللباقة والفصاحة فما أصعب أن نجد متحدثاً عفوياً في الشارع يحاوره مقدم برامج على الهواء فلا يجد المتحدث المسكين منفذاً من الهروب من التعبير الفصيح سوى اللغة الدارجة فإن اجتهد نراه يجود علينا بجملة جاهزة تفوح منها رائحة ( وأحيي القيادة السياسية وعلى رأسها ...)

أرجو أن يكون هذا الموضوع بذرة لما آمل أن أراه يوما ما شجرةً باسقة تطرح ثمر الفصاحة والأسلوب المترف.


مع تقديري المُصفى

أياد العاني



الأستاذ الكبيرالمحترم:
إياد العاني
صحيح.. الجهاد له جبهات متعددة.. أيها المجاهد المعاند الواقف على أخطر ثغرثقافي في العالم العربي الآن
تحية.

" فإن دل هذا على شيء فإنما يدل "

عبدالقادربوميدونة
07/07/2008, 08:37 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


كلٌ منا يمُر خلال أنشطة الترجمة التي يمارسها بواحدة أو أكثر من الكلمات الأجنبية التي يختارٌ لها كلمة او أكثر من كلمات لغته المترجم إليها والعكس واردٌ أيضا. ويرى أن في ذلك الإختيار تفرداً في الإستخدام لكلمة او تعبير يميل له هواه ويجد فيه خروجاً عن المعتاد الرتيب ويكاد يجزم أنه لو مر بتلك الكلمة المنتظرة فسيسعد جدا لو آلت له الفرصة لترجمتها بالشكل الذي يتنظره وبخلاف ما نحى عليه بقية القوم.

وفي كثير من الأحيان، يخرج المترجمون، وأنا واحد منهم، بتراجم صحيحة وفصيحة بل فصيحة قُحة لكنها بنفس الوقت غير مألوفة على المتلقي فتنشأ الفجوة بين المعنى والمفهوم ويحدث في بعض المناسبات أن يتم انتقاد المترجم لأنه لاذ بتلك الكلمة المنسية دون غيرها ويُسائَل:

( هل كان قصدك منها التفذلك في إخراج الترجمة بينما ذهبَتْ سهولة المعنى أدراج الرياح؟)

وألمسُ، بما أنا عاملٌ به، أن رغبةً ما تحدو المترجم المتعشق بلغته لكي يبث النشاط لجملةٍ من الكلمات والتعبيرات المنسية التي ركنها المترجمون فركنت هي بدورها للإضراب والإعتصام بين صفحات المعاجم.
وأتحسس أن الدافع وراء هذا التعاطي التنقيبي مع الكلمات يُعزى إلى دعوة يريد المترجم توجيهها ليس لأقرانه فحسب بل لمن يقرأ لغته ومفادها: ( هذه لغتنا التي لم نتفنن - كعادتنا مع بقية القواسم المشتركة - في جعلها تفرقنا فصارت رغماً عنا جامعة تجمعنا حتى في خلافاتنا فنحن نختلف ونتقاذف ونتشاتم ونتنابز ونعزز كل يوم خلافنا، وكيف ذلك؟ بواسطتها! فهل تستحق منا أن نحجمها وهي المتسامية التي فضلها الله لكتابه المحكم بآخر الرسالات النبوية ؟ لمَ لا نتحرك لإزالة الركام عن كثيرٍ من الكلمات التي، وإن بدت غريبة، لكنها ضمن اللغة وكانت في يومٍ من الأيام من إفصاحات البلغاء؟ )

وأرى أن الإعداد يبدأ بالكلمة فإن كسبناها حاورنا الجملة وإن أقنعنا الجملة حددنا القطع اللغوية الكبيرة لنرقى بها وترتقي بأفكارنا.

عليه، أطرح هنا موضوعاً للمشاركة بكلمة واحدة تجد عزيزي القارئ أن ترجمتها إلى العربية يعود علينا بكلمة عربية جميلة تُلمِِع اسلوب كتابة الجيل وترفع من مستوى تعاطيه مع الكلمات وتشحذ فيه حب اللباقة والفصاحة فما أصعب أن نجد متحدثاً عفوياً في الشارع يحاوره مقدم برامج على الهواء فلا يجد المتحدث المسكين منفذاً من الهروب من التعبير الفصيح سوى اللغة الدارجة فإن اجتهد نراه يجود علينا بجملة جاهزة تفوح منها رائحة ( وأحيي القيادة السياسية وعلى رأسها ...)

أرجو أن يكون هذا الموضوع بذرة لما آمل أن أراه يوما ما شجرةً باسقة تطرح ثمر الفصاحة والأسلوب المترف.


مع تقديري المُصفى

أياد العاني



الأستاذ الكبيرالمحترم:
إياد العاني
صحيح.. الجهاد له جبهات متعددة.. أيها المجاهد المعاند الواقف على أخطر ثغرثقافي في العالم العربي الآن
تحية.

" فإن دل هذا على شيء فإنما يدل "

محمود الحيمي
07/07/2008, 10:50 PM
الأخ الكريم إياد

أهنئك على هذه المساهمة النوعية وفتح باب جديد لمداخلات قبيلة المترجمين والمترجمات.

أعتقد أننا بتركيزنا على المفردات فإننا نقفز على "السياق" لأنه هو الذي يحدد معنى المفردة. وللتدليل على ما أقول نظرت كلمة "agreable" في القاموس فوجدت المعاني التالية: مقبول، سائغ، مستعد للموافقة، متناغم أو منسجم.
فكيف انحاز الى معنى واحد من تلك المعاني في حين أنه قد يختلف باختلاف السياق الذي ترد فيه المفردة ؟ ما هو المعيار الذي يجعلني انحاز الى "سائغ" مثلاَ وأترك بقية المعاني؟ وقس على ذلك كلمة
"relationships" فكيف أنحاز الى "أواصر" أو "وشائج" اذا وردت الكلمة في سياق علمي أو اقتصادي مثلاَ؟
عليه أقترح ايراد الكلمة في سياق معين ومن ثم ترجمتها بما يبين انحياز المترجم للمعنى الذي يفضله.أو أن نبدأ، كما تفضلت وذكرت، بالجمل الكاملة مثل التعبيرات الاصطلاحية أو الجمل التي تتكرر أو نسمعها كثيراَ في حياتنا اليومية في مواقف مختلفة لأن السياق يكون فيها واضحاَ.
أخشى إن ركزنا على المفردات أن نعطي الإنطباع بأن المعنى الذي ننحاز اليه هو المعنى الأوحد فيتلقفه مترجم جديد ويستعمله في غير محله فتكون الكارثة. ودونك ترجمة الأفلام على قنوات أم بي سي حيث التركيز، في حالات كثيرة،على المعنى المعجمي للمفردة وترجمتها بمعزل عن السياق فلا تملك غير الضحك على ما يحدث أمامك.
إن الجمل الإصطلاحية في اللغة الانجليزية تمثل تحدياَ كبيراَ للمترجم وفي رأيي أن نبدأ بها فكل جملة لها استخدام محدد وسياق معين ذو بعد ثقافي قد يخفى على المترجم. وكان الأخ سمير الشناوي قد شرع فيها لكننا لم نعد نراه على المنتدى.
الفكرة التي طرحتها أخي إياد جميلة للغاية والفائدة منها كبيرة ان شاء الله وأدعو بقية الزملاء والزميلات الكرام الى المساهمة الفاعلة.
كل الود

محمود الحيمي
07/07/2008, 10:50 PM
الأخ الكريم إياد

أهنئك على هذه المساهمة النوعية وفتح باب جديد لمداخلات قبيلة المترجمين والمترجمات.

أعتقد أننا بتركيزنا على المفردات فإننا نقفز على "السياق" لأنه هو الذي يحدد معنى المفردة. وللتدليل على ما أقول نظرت كلمة "agreable" في القاموس فوجدت المعاني التالية: مقبول، سائغ، مستعد للموافقة، متناغم أو منسجم.
فكيف انحاز الى معنى واحد من تلك المعاني في حين أنه قد يختلف باختلاف السياق الذي ترد فيه المفردة ؟ ما هو المعيار الذي يجعلني انحاز الى "سائغ" مثلاَ وأترك بقية المعاني؟ وقس على ذلك كلمة
"relationships" فكيف أنحاز الى "أواصر" أو "وشائج" اذا وردت الكلمة في سياق علمي أو اقتصادي مثلاَ؟
عليه أقترح ايراد الكلمة في سياق معين ومن ثم ترجمتها بما يبين انحياز المترجم للمعنى الذي يفضله.أو أن نبدأ، كما تفضلت وذكرت، بالجمل الكاملة مثل التعبيرات الاصطلاحية أو الجمل التي تتكرر أو نسمعها كثيراَ في حياتنا اليومية في مواقف مختلفة لأن السياق يكون فيها واضحاَ.
أخشى إن ركزنا على المفردات أن نعطي الإنطباع بأن المعنى الذي ننحاز اليه هو المعنى الأوحد فيتلقفه مترجم جديد ويستعمله في غير محله فتكون الكارثة. ودونك ترجمة الأفلام على قنوات أم بي سي حيث التركيز، في حالات كثيرة،على المعنى المعجمي للمفردة وترجمتها بمعزل عن السياق فلا تملك غير الضحك على ما يحدث أمامك.
إن الجمل الإصطلاحية في اللغة الانجليزية تمثل تحدياَ كبيراَ للمترجم وفي رأيي أن نبدأ بها فكل جملة لها استخدام محدد وسياق معين ذو بعد ثقافي قد يخفى على المترجم. وكان الأخ سمير الشناوي قد شرع فيها لكننا لم نعد نراه على المنتدى.
الفكرة التي طرحتها أخي إياد جميلة للغاية والفائدة منها كبيرة ان شاء الله وأدعو بقية الزملاء والزميلات الكرام الى المساهمة الفاعلة.
كل الود

أياد العاني
08/07/2008, 02:55 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ المكين عبد القادر بو مديونة المحترم

عندما تمتزج الفصاحة التي ننشدها مع الأخلاق المنسوجة عبر أجيال ليتوارثها وينميها أحرار مثلك يكون الناتج كيفاً تفضلت أنت به يوازي كماً أوردته أنا ! فمن يقرأ تعليقك يغتبط لما فيه. ومن ينظر إلى حجمه مقارنة بما كتبته أنا سيجد محنتي حينما تمتنع البلاغة عني فتسترها الفصاحة. حاولنا الإفصاح فغلبتنا بالبلاغة. أوليست البلاغة إيصال أكثر ما يمكن من الأفكار في أقل ما يمكن من العبارات؟

أين صورتك البشوشة؟ لا تحرمنا من أن نستأنس بها.
أشكر دعمك ومؤازرتك

أياد العاني

أياد العاني
08/07/2008, 04:11 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ الغواص الذي نساله عن صدفات البحر محمود الحيمي المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستبشر خيراً بدخولك هذا الموضوع مما يعطيه دفعة للأمام خاصة بعد إيرادك للملاحظات القيمة التي سآخذ بها وبقية الداعمين لهذه الفكرة إن شاء الله.

السؤال المطروح كثيراً: ( لماذا الكلمة المنفردة اليتيمة وليس الجُملة)

والجواب هو بهذين المثالين:

ا) المعلم لطالب مدرسة عمره 10 سنوات : ( 3+4 = ؟)
الطالب: (7)
المعلم: صحيح يا شاطر الآن (3-4 = ؟)
الطالب: ( قصدك 4-3= ؟؟)
المعلم : كلا يا بني بل (3-4 = ؟)
وهنا سيستنكر الطالب السؤال لأنه سيهدهم عقائده الحسابية البسيطة التي لا زال يتعلمها. فالوقت لم يحِن لنضوج أساسيات معرفته بعلم الحساب حتى يواجه ما يخالفها مرحلياً.

ب) المعلم لطالب مدرسة ثانوية عمره 17 سنة(3-4 = ؟)
الطالب: (-1)
المعلم: صحيح، الآن (4-3 =؟)
هنا سيستنكر الطالب السؤال البسيط هذا لأنه ربما يعتبره إستخفافا من المدرس بعقله وربما يعتبره إهانة لكونه أكبر من هذا المستوى.

كما ترى يا سيدي رغم أن ما استكره الأول أجابه الثاني والعكس صحيح، فإن سبب الإستنكار يختلف بحسب المتراكم من خبرة في مجال الموضوع. فما دفعني للبدء بالكلمة هو ما يلي:

* نفض الغبار عن الكلمات العربية التي لربما لم تذكرها القواميس وهنا تأتي مشاركة الرواد الأعلام مثلك.

* تشجيع المتعلم مثلي ومثل أصحابي على الإدلاء بمشاركاتهم بما فيها من كسرٍ لحواجز عِدة إذ ستراه هنا آتياً بمشاركة لا تزيد عن كلمة ومعانها الذي يراه جميلاً والذي يبتعد عن أول احتمال يطرحة القاموس. لكن، علينا أن نصل به إلى منتصف الطريق وليبحث هو متمرداً على دساتير التدريس النمطي. وإن إيماني لقويٌ بمبدأ تشجيع البحث والتحدي. فإن توجه هذا التُرَيجم للبحث بنفسه عن المكان الذي ترد به كلمة في موضوعنا لم يكن يألفها في سياقٍ ما فوجد السياق بعد بحثه سنحقق نحن بذلك هدفنا في تشجيع البحث. بل أن ذلك سيسهل إنتقالنا للمرحلة الثانية حينما يجيء ذلك المتعلم فخوراً بجملته في سياقها الذي اكتشفه بعد بحثه.

* وبما أن الدعوة موجهة للجميع وتشمل المستجدين في المجال، فلربما يواجه المستجد تحرجا في إيراد ترجمة لجملة في سياقها خوفاً من أن توقعه بقية كلمات الجملة في شَرك الخطأ الترجمي أو القواعدي رفعاً ونصباً وجراً. ولكون الأستاذ القدير سمير الشناوي بات مُفتتحاً لذلك المجال، أجد نفعي في البداية هنا مع قاعدة الهرم التي آمل أن أرتقي معها وبها.

والجميل في الأمر، ومن باب الإستشارة المفتوح دخلت علينا الأخت إيمان حمد بما سيزيد الموضوع ثراءً فوجدتُ فيه ما لا يعارض الهدف. وعليه، الخطة المرحلية القصيرة هي إشباع تلك الكلمة إحاطة بما يبتعد عن معناها الوارد. وفي أول مشاركة كانت عن relationships كان الهدف هو إغلاق الباب أمام ترجمتها لكلمة علاقات المطروقة حتى باتت تشف عما تحتها من الطَرق!

أشكر لك مباركتك ووجودك في الموضوع كبداية ودعوتك إلى المساهمة الفاعلة.

إن شاء الله تعالى وتحقق المنشود، سنأتي إليكم صعوداً بالجيل المستجد من المترجمين نحو المرحلة التي نقف فيها ويبدأ بها دوركم في تدريبهم وتدريبنا كمحترفين.

إنتظرنا في منتديات ترجمة النصوص الكبيرة فنحن إن شاء الله في طريقنا لها.


أياد العاني

محمود الحيمي
08/07/2008, 09:35 PM
الأخ الكريم إياد

أشكرك على الشرح الوافي لوجهة نظرك وإن كنت لا "أستسيغ" أسلوب الرياضيات في الشرح، لعداء قديم بيني وبين هذا العلم الهام والخطير الذي لا ينكره عاقل.
حسناَ أخي فلنبدأ على بركة الله.
ما هي الخطة؟ ومن سيزودنا بالكلمات؟

كل الود:fl:

د. محمد اسحق الريفي
09/07/2008, 12:20 AM
الأخ الكريم الأستاذ أياد العاني،

عمل حيوي وممتع ورائع حقا، لأنه ينطوي على الجمع بين الترجمة والبلاغة في آن، فاختيار أنسب الكلمات هو جزء مهم من البلاغة، واسمحوا لي بالمشاركة على قدر علمي المتواضع أو حتى بالمتابعة :)

لدي كلمة صغيرة وهي: lane فهل الكلمة العربية المقابلة لها "مسراب"؟!

تحية حيوية!

أياد العاني
09/07/2008, 02:27 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاستاذ الفاضل محمود الحيمي المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إذن أنت شريكي في عقدة الحساب والرياضيات والشِركةُ في المُرِ أحلى!
أستاذنا القدير، نرجو أن تكون تجربتنا هذه تحت متابعتك أيضا فإن حَرَفَ السير قومته لنا وسددته. أشكر تواجدك لأكثر من مرة وهذا دليل على حرصك ومسؤوليتك. بارك الله بك وبمسعاك.

كل الود لك يُرّد

أياد العاني

أياد العاني
09/07/2008, 02:41 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ الفاضل الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم
السلام عليكم ورحمة الله

أولها الأخت إيمان تلاها الَعلَم الحيمي ثم أنت هنا معنا؟ أشكر لك دعمك اولاً ومشاركتك ثانياً وأوجه السؤال الآن لمن يرد على كلمتك بما يماثلها من تفرد

مجاز أراها تعبر عن lane وأُفضِلها

أين المُترجِمُ والتُريجمُ والتلاميذ الآوائل !

سناء المشعل
21/07/2008, 08:50 AM
السلام عليكم
من خلال الحياة اليومية والروتينية فنقصد عادة بهذي الكلمات ما يلي

relationships ( علاقات ) هي الكلمة في اعتقادي الانسب والاشمل بلغة الادارة والعلاقات العامة والاجتماعية معا


agreeable سائغ ومقبول هو الانسب كما اعتقد

lane مجاز

سناء المشعل
21/07/2008, 08:50 AM
السلام عليكم
من خلال الحياة اليومية والروتينية فنقصد عادة بهذي الكلمات ما يلي

relationships ( علاقات ) هي الكلمة في اعتقادي الانسب والاشمل بلغة الادارة والعلاقات العامة والاجتماعية معا


agreeable سائغ ومقبول هو الانسب كما اعتقد

lane مجاز

محمود الحيمي
21/07/2008, 09:15 AM
involve و involved

تترجم هذه الكلمة دائماَ بكلمة " يتورط" أو " متورط".


أقترح " ضالع "



كل الود

محمود الحيمي
21/07/2008, 09:15 AM
involve و involved

تترجم هذه الكلمة دائماَ بكلمة " يتورط" أو " متورط".


أقترح " ضالع "



كل الود

ايمان حمد
21/07/2008, 10:27 AM
involve و involved

تترجم هذه الكلمة دائماَ بكلمة " يتورط" أو " متورط".


أقترح " ضالع "



كل الود

وما رأيك بكبمة متواطىء استاذ محمود والتى اورتها انت فى معرض ردك فى موضوع آخر ؟

انتهز فرصة الرد لادعو جميع المترجمين للمشاركة ، فهنا تتحسن لغتنا ونتعلم الفصاحة من المخضرمين .

ايمان حمد
21/07/2008, 10:27 AM
involve و involved

تترجم هذه الكلمة دائماَ بكلمة " يتورط" أو " متورط".


أقترح " ضالع "



كل الود

وما رأيك بكبمة متواطىء استاذ محمود والتى اورتها انت فى معرض ردك فى موضوع آخر ؟

انتهز فرصة الرد لادعو جميع المترجمين للمشاركة ، فهنا تتحسن لغتنا ونتعلم الفصاحة من المخضرمين .

أياد العاني
21/07/2008, 02:20 PM
السلام عليكم
من خلال الحياة اليومية والروتينية فنقصد عادة بهذي الكلمات ما يلي

relationships ( علاقات ) هي الكلمة في اعتقادي الانسب والاشمل بلغة الادارة والعلاقات العامة والاجتماعية معا


agreeable سائغ ومقبول هو الانسب كما اعتقد

lane مجاز

بسم الله الرحمن الرحيم
أختنا العزيزة سناء المشعل المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكراً لزيارتك موضوعنا هذا ونرجو ان يكون تواجدك مكملا لسلسلة المشاركات التي ساهم فيها من تكرم وشارك قبلك فيه.
أوافقك أختي العزيزة من أن بعض التراجم التي تفضلتِ مشكورة بإيرادها هنا هي روتينية ومستمدة من تكرارها في الحياة اليومية. وهذا هو بالضبط ما نجرب تجنبه في هذه النافذة المتواضعة والتي أوضحت في بدايتها عند طرحي للمشاركة الأولى في الموضوع ( البداية المملة الطويلة التي يتجاوزها الجميع عادة :emo_m7: ) والتي بينت فيها الرغبة والأهمية في إحياء بعض الكلمات التي لم تستخدم منذ فترة.
أختي العزيزة، إنك في هذا الموضوع تقفين في متحف الكلمات، فإن كان لكِ هوىً في متابعة التحف منها، فهذا هو المكان الصائب.

تحية أثرية


أياد العاني

أياد العاني
21/07/2008, 02:20 PM
السلام عليكم
من خلال الحياة اليومية والروتينية فنقصد عادة بهذي الكلمات ما يلي

relationships ( علاقات ) هي الكلمة في اعتقادي الانسب والاشمل بلغة الادارة والعلاقات العامة والاجتماعية معا


agreeable سائغ ومقبول هو الانسب كما اعتقد

lane مجاز

بسم الله الرحمن الرحيم
أختنا العزيزة سناء المشعل المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكراً لزيارتك موضوعنا هذا ونرجو ان يكون تواجدك مكملا لسلسلة المشاركات التي ساهم فيها من تكرم وشارك قبلك فيه.
أوافقك أختي العزيزة من أن بعض التراجم التي تفضلتِ مشكورة بإيرادها هنا هي روتينية ومستمدة من تكرارها في الحياة اليومية. وهذا هو بالضبط ما نجرب تجنبه في هذه النافذة المتواضعة والتي أوضحت في بدايتها عند طرحي للمشاركة الأولى في الموضوع ( البداية المملة الطويلة التي يتجاوزها الجميع عادة :emo_m7: ) والتي بينت فيها الرغبة والأهمية في إحياء بعض الكلمات التي لم تستخدم منذ فترة.
أختي العزيزة، إنك في هذا الموضوع تقفين في متحف الكلمات، فإن كان لكِ هوىً في متابعة التحف منها، فهذا هو المكان الصائب.

تحية أثرية


أياد العاني

أياد العاني
22/07/2008, 12:50 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ محمود الحيمي المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بمساهمتك الآن في هذا الموضوع أصبحت بحسب اختيارك المفضل ( ضالعاً ) فيه وبتميز وليس ( متورطاً) كما تحب الأخت إيمان لهذه الكلمة أن تعني. وحسناً فعلتما حين تحسس راداركما اللغوي إهتراء كلمة ( متورط) لكثرة استخدامها فتم تجنبها.

نريد منك يا أستاذنا بعد ان تصل للسودان وتتشبع بتنشق طيبها أن تفرد لنا ولهذه المواضيع فسحة في مساحة أيام إجازتك التي نتمنى مجددا أن تمر سلسةً وأنت تسير في مجاز وصل الرحم هناك وإدامة صلات ووشائج المحبة.

تحية منحازة للغتنا الفصحى

أياد العاني

أياد العاني
22/07/2008, 12:50 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ محمود الحيمي المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بمساهمتك الآن في هذا الموضوع أصبحت بحسب اختيارك المفضل ( ضالعاً ) فيه وبتميز وليس ( متورطاً) كما تحب الأخت إيمان لهذه الكلمة أن تعني. وحسناً فعلتما حين تحسس راداركما اللغوي إهتراء كلمة ( متورط) لكثرة استخدامها فتم تجنبها.

نريد منك يا أستاذنا بعد ان تصل للسودان وتتشبع بتنشق طيبها أن تفرد لنا ولهذه المواضيع فسحة في مساحة أيام إجازتك التي نتمنى مجددا أن تمر سلسةً وأنت تسير في مجاز وصل الرحم هناك وإدامة صلات ووشائج المحبة.

تحية منحازة للغتنا الفصحى

أياد العاني

مجاهد محمد
23/07/2008, 12:11 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أقدر وجهة نظرك أ/ أياد , ولكن لو أدخلنا السياق Context لكان العمل أفضل بكثير, لأن السياق يعطي روحا للكلمات.

سناء المشعل
23/07/2008, 02:11 PM
مشارك وجزء وملم بالموضوع هو الانسب والابلغ في عملي
فاقول IM involved of this فاقصد انا مشتركة في هذا الموضوع وضلع فيه
وممكن متورط بجريمة ما
فالموقف فقط يحدد المعنى وكلاهما صح

محمود الحيمي
23/07/2008, 04:29 PM
أخي العزيز إياد
أعدك بأن يتواصل لقاؤنا عبر الشبكة (شبكنا الله وإياكم في صالح الأعمال :) ). وهاهي المطالبة ب "السياق" و "الموقف" تطاردك فماذا أنت قائل للأخ الكريم مجاهد وللأخت الكريمة سناء؟.

الأخت سناء: لعلك قصدت I am involved in this .

كل الود

سناء المشعل
24/07/2008, 07:52 AM
im involved in this
صدقت عزيزنا
الف شكر

معتصم الحارث الضوّي
17/08/2008, 02:10 AM
اقتراحات لترجمة كلمة involved:
- مُشارك، مُتعلق، ذو صلة، ذو مصلحة، صاحب علاقة.

مع فائق التقدير