المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم " تلقين الميت " ؟



ايمان حمد
18/07/2008, 10:00 PM
السلام عليكم

الزملاء و المترجمين الكرام

احترت فى ترجمة كلمة تلقين الميت

واقترحت لنفسى :

prompt the dead مثل التلقين فى المسرح
dictate the dead مثل تلقين الأملاء
admonish the dead يذكر ب

فكيف تترجموها انتم ان جاءتكم فى نص دينى مثلا ؟

ارجو من الجميع المشاركة

أياد العاني
18/07/2008, 11:29 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذة المترجمة إيمان المحترمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أجد أن Prompt هي الأقرب ولا أستند إلى شيء ملموس إلا مفهوم التلقين. أراجع مصادري وأعود .

تحية بإرسال حي.

أياد العاني

سيف الحق أحمد
18/07/2008, 11:30 PM
هذه المصطلح لا يوجد له واقع عند الإنجليز ليكون له لفظ مختص يدل عليه

ما تفعله الكنيسة بالأموات هو " البلسمة " وليس التلقين
وهو الدهن بزيوت مختارة بيد الخوري والدعاء للميت
وهي بالإنجليزية The anointing

ولذا يلجأ إلى ترجمتها بالمعنى وليس حرفيا

ايمان حمد
18/07/2008, 11:35 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذة المترجمة إيمان المحترمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أجد أن Prompt هي الأقرب ولا أستند إلى شيء ملموس إلا مفهوم التلقين. أراجع مصادري وأعود .

تحية بإرسال حي.

أياد العاني


فى انتظار حل المنتصف من البث الحى

شكرا لك سيدى

ايمان حمد
18/07/2008, 11:38 PM
هذه المصطلح لا يوجد له واقع عند الإنجليز ليكون له لفظ مختص يدل عليه

ما تفعله الكنيسة بالأموات هو " البلسمة " وليس التلقين
وهو الدهن بزيوت مختارة بيد الخوري والدعاء للميت
وهي بالإنجليزية The anointing

ولذا يلجأ إلى ترجمتها بالمعنى وليس حرفيا

لا اوافقك القول يا عزيزى
فهناك 30 مليون مسلم فى اوروبا
وقد فرضت المصطلحات العربية الأسلامية نفسها فى القواميس
ومن الجدير اقتراح تلقين كما هى مع شرح هامشى على انه تلقين الميت الشهادة فور نزوله قبره

من المفضل ان نعمل مزيدا من البحث

وانا متأكده انها شرحت فى مكان ما فى صحيح مسلم والبخارى النسخة الانجليزية ولكنى اريد رد سرع هنا

شكرا لك على المشاركة

د. دنحا طوبيا كوركيس
18/07/2008, 11:50 PM
عزيزتي إيمان.
تحية طيبة.
تعددت أوجه الخلاف في التفسير وكذلك الأحكام في مسألة "تلقين الميت" و"تلقين من هو على حافة الموت". وبما أنني مسيحي فشعائرنا لاتتطابق، ولكن للميت أحكام ومن هو على حافة الموت أحكام أخرى. قد نقترب في الحالة الثانية إذا عجز من هو على فراش الموت عن التعبير. لذلك قد يساعده كاهن في ترديد بعض العبارات للتكفير عن ذنوبه، وهو بمثابة إعتراف. وعليه سيكون الملقن في هذه الحالة بمثابة prompt ، أي وسيلة محفزة، كما نستخدمها في تعليم اللغة مثلا. ولذلك يجوز ترجمتها إلى death prompts بصيغة الجمع لأنها قد تقتضي الشهادتين، وربما ترديد بعض السور القرآنية إن سمح الوقت والظرف. أما إذا كان الشخص ميتا، فلا يجوز أن نترجم "تلقين" بهذا المعنى لأن للكلمة دلالة نفسية. وتأتي كلمة rehearsal بالمرتبة الثانية لأنها عملية تخلو من التعقيدات الإدراكية لدى المتلقي. أما الأرجح فهي death recital ، وإن كانت عامة بعض الشىء، لكنها أقرب إلى الواقع كونها تردد نيابة عن الميت. وربما أسعفك منذر أبو هواش في هذا المقام.

محبتي
دنحا

ايمان حمد
18/07/2008, 11:59 PM
الدكتور القدير واستاذنا / دنحـا كوركيس

شكرا على اسعافى بهذه الأقتراحات المقنعة

فى الواقع يروق لى


ولذلك يجوز ترجمتها إلى death prompts بصيغة الجمع لأنها قد تقتضي الشهادتين،

وطبعا كما اشرت حضرتك هى تمت للمعتقدات بصلة بالدرجة الاولى
فنحن نعتقد ان الميت فور نزوله القبر يلقن الشهادتين ويسمع لما ورد فى الاحاديث فى هذا الشأن

ولكن تفسيراتك مقنعة ، لأنقطاع الصلة بالحياة الدنيا بالتأكيد

وقد عملت بأقتراحك وارسلت لأستاذ منذر للنجدة

ودى المقيم

منذر أبو هواش
19/07/2008, 01:18 AM
الإخوة الأعزاء،

تلقين الميت عند المسلمين المتأخرين يعني محاولة تلقين كلمة الشهادة للمسلم المشرف على الموت من أجل جعلها آخر كلماته لأن من كان آخر كلامه "لا إله إلا الله" دخل الجنة.

وهناك من المسلمين المتأخرين أيضا من يلقن الميت بعد موته محاولا تذكيره بما يتبع الموت من سؤال وجواب وحساب.

لكن الراسخين في العلم يقولون إن تلقين الميت عند الاحتضار أو عند الدفن أو بعد أن يُلحَد في قبره من البدع المحدثات وليس من السنة، لكونه ليس من الأمور الثايتة بالصحيح القوي من الأحاديث.

وعلى أية حال فإن المقابل الانجليزي لتلقين الميث في الحالة الأولى هو:

Instruction for the one nearing death

والمقابل الانجليزي لتلقين الميت في الحالة الثانية هو:

Instruction for the deceased

لا أراكم الله مكروها بعزيز، والله أعلم،

:emo_m1:

ايمان حمد
19/07/2008, 10:56 AM
السلام عليكم

شكرا باحثنا اللغوى القدير استاذ منذر ابو هواش على الأفادة

قد توافقت وجهة نظرك مع دكتور دنحا تقريبا

رغم قناعتى ان الميت يلقن الشهادة عند سؤاله فى القبر وفقا للأحاديث التى تقول ان الرسول صلى الله عليه وسلم شهد جنازة رجل فلما دفن قال سلوا لأخيكم التثيب فإنه الآن يسأل فأخبر أنه يسأل حينئذ وإذا كان يسأل فإنه يسمع التلقين وقد صح عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم أن الميت يسمع قرع نعالهم إذا ولوا منصرفين

ولقوله تعالى : ان صلاتك سكن لهم ( اى انهم يسمعون الصلاة وتسكن ارواحهم ) ...والله اعلم

ليتك تفرد لنا بحثا منفردا فى هذا الموضوع .

و طبعا هذا ليس مقام البحث فى صحة اسانيد هذه الاحاديث من عدمها .

وسأقوم بتصحيح الdead الى deceased فى ادق .


ودى المقيم

محمود الحيمي
19/07/2008, 04:51 PM
تعتبر هذه العبارة من المفاهيم الإسلامية البحتة لذلك فإن ترجمتها الى الانجليزية تحتاج الى تأمل وتدبر.
إقترح كل من الأخ إياد والأخت إيمان كلمة prompt وقد تكون الترجمة مقبولة كترجمة حرفية ولكنها دون شك تقصر عن توصيل المعنى المراد لأن مفهوم التلقين كما نفهمه ونمارسه كمسلمين "لا يوجد له واقع عند الإنجليز ليكون له لفظ مختص يدل عليه" كما تفضل الأخ سيف الحق وأوافقه على ذلك. وأن الشعائر الإسلامية والمسيحية لا تتطابق هنا كما تفضل مشكوراَ أستاذنا الكبير دنحا. عندما أضع نفسي مكان المتلقي أو القاريْ للترجمة وأقرأ كلمة "prompt" فالسؤال الذي يتبادر الى ذهني هو "يلقن ماذ؟" فتكون الإجابة بالطبع " الشهادتان" وهنا أسأل "وما الشهادتان؟" فيلزم المترجم أن يشرح لي ذلك. وهنا تقول لنا الأخت إيمان إن المصطلحات العربية الإسلامية فرضت نفسها في القواميس وهذا صحيح لكن ليس كل المصطلحات. فكلمة "shahadah" ربما أصبحت مألوفة في بريطانيا وخصوصاَ على مستوى التعليم الابتدائي والثانوي لأنها تدرس كركن من اركان الإسلام الخمسة ويأتي ضمن شرحها أنها تلقن للمحتضر. فاذا كان ذلك على مستوى بريطانيا فماذا يكون الأمر في الدول الأخرى التي تتحدث الإنجليزية ولا تعرف الكثير عن المفاهيم أو الشعائر الإسلامية؟. لذلك يجب أن ننتبه هنا الى القاريْ لا أن نركز فقط على النقل القاموسي للكلمة أو المصطلح. ولعل في صياغة العبارة بمزيد من الشرح "paraphrasing" الحل المناسب وهذا ما ذهب اليه الأستاذ الفاضل منذر فترجم المصطلح بعبارات طويله أدت المعنى وربما أمكن إضافة المزيد من الشرح والتوضيح في الهامش أو الحاشية أو بين أقواس.
أردت أن أقول إن الترجمة بأسلوب كلمة مقابل كلمة قد لا تفيد في هذه الحالة تحديداَ. وهنا قد نلجأ الى طريقة الكتابة بالحروف اللاتينية "transliteration" لكلمات قد لا نستصوب ترجمتها لكونها مصطلحات دينية مثل "إيمان" و "إحسان" وإما لعدم وجود مقبال دقيق لها في الإنجليزية مثل "زكاة"

كل الود

ايمان حمد
19/07/2008, 05:26 PM
نشكر المترجم والزميل الحربى محمود الحيمى

جاءت اجابتك جامعة شاملة وموافقة للنقاشات اعلاه

فسأترجمها talqeen واشرح مصطلحها حتى يتعرف عليه من لا يعرفه .

او سأتحايل على الجملة كما فعلت هنا
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=32426

مشاركة نحترمها ونقدر الوقت المصروف فى طبعها

مبارك مجذوب المبارك
19/07/2008, 10:15 PM
السادة الكرام تحية
المح في تلقين الشهادتين معنى (تأكيد) بقاء المسلم على دينه حتى وهو في حالة الاحتضار..من هذه النقطة يمكن القول بان تلقين الميت قد تترجم كالآتي: ( Repetition of faith assurance wordsٌ

مبارك مجذوب المبارك
19/07/2008, 10:15 PM
السادة الكرام تحية
المح في تلقين الشهادتين معنى (تأكيد) بقاء المسلم على دينه حتى وهو في حالة الاحتضار..من هذه النقطة يمكن القول بان تلقين الميت قد تترجم كالآتي: ( Repetition of faith assurance wordsٌ

سيف الحق أحمد
20/07/2008, 03:42 PM
لا اوافقك القول يا عزيزى
فهناك 30 مليون مسلم فى اوروبا
وقد فرضت المصطلحات العربية الأسلامية نفسها فى القواميس
ومن الجدير اقتراح تلقين كما هى مع شرح هامشى على انه تلقين الميت الشهادة فور نزوله قبره

من المفضل ان نعمل مزيدا من البحث

وانا متأكده انها شرحت فى مكان ما فى صحيح مسلم والبخارى النسخة الانجليزية ولكنى اريد رد سرع هنا

شكرا لك على المشاركة

الأخت الفاضلة إيمان
السلام عليكم ورحمة الله

صحيح أن ملايين المسلمين في أوروبا ، وأضيف إلى هؤلاء ما يقارب المليار مسلم من الأعاجم لهم لغاتهم التي وضعوها ويتعاملون بها في علاقاتهم الخاصة والعامة ، إلا أن المعاني الدالة على مصطلحات يصعب ترجمتها حرفيا لعدم ارتباطها بالواقع المراد بيانه ، فاللغة هي وعاء الفكر والفكر هو الحكم على واقع ، فإذا اختلف الفكر اختلفت الأدوات - الألفاظ - المعبرة عنه أو الدالة عليه .
ومثل هذه المصطلحات المتعلقة بالعقيدة والأحكام الشرعية ( الحقائق الشرعية ) لا نجد لها مقابلا في اللغات الأخرى عادة - أحيانا يمكن ذلك - . ومن هنا نجد أن أصحاب هذه اللغات الأعجمية يعمدون إلى استخدام نفس الكلمة مع ضبطها بضوابط لغاتهم واستخدامها كما هي تقريبا في كثير من الأحيان..
ومن هنا نجد في هذه اللغات الأعجمية كثيرا من الكلمات ذات الأصل العربي ، أحيانا دون تحريف وأحيانا محرفة بعض الشيء لتناسب ألسنتهم .. إلا أنهم استحدثوها في لغاتهم للتعبير عن الحقائق الشرعية الجديدة عليهم لارتباطها بالفكر الجديد الذي اعتنقوه .

هناك بعض المعاني المشتركة بين اللغات ، واتفاق على بعض أسماء الأشياء ، وتوافق بين بعض المعاني .. ألا أن هذه تعبر عن الحقائق اللغوية ، وهذه ممكن ترجمتها حرفيا .

أما إذا انتقلت اللفظة إلى حقيقة عرفية ، أو حقيقة شرعية ، فإنه لا بد من تحري المعنى المراد من اللفظة على حقيقتها الجديدة ، عرفية أو شرعية وليس اللفظة نفسها .

وهذه اللفظة التي تبحثين عن ترجمتها هي حقيقة شرعية - مع عدم أنكار حقيقتها اللغوية أو إلغائها ( لَقَّنَهُ تعني فّهَّمَهُ - فإنها تفيد معنى آخر من الناحية الشرعية ، وهو طلب المحتضر أن ينطق الشهادتين لتكون آخر عهده بالدنيا فيموت على الإسلام ، وهذه كما ذكر أخونا الفاضل منذر أبو هواش لا تكون للميت وإنما للمحتضر - المشرف على الوفاة -
وعليه ينبغي التزام ترجمة المعنى وليس الكلمات حرفيا.

والسلام عليكم

سيف الحق أحمد
20/07/2008, 03:42 PM
لا اوافقك القول يا عزيزى
فهناك 30 مليون مسلم فى اوروبا
وقد فرضت المصطلحات العربية الأسلامية نفسها فى القواميس
ومن الجدير اقتراح تلقين كما هى مع شرح هامشى على انه تلقين الميت الشهادة فور نزوله قبره

من المفضل ان نعمل مزيدا من البحث

وانا متأكده انها شرحت فى مكان ما فى صحيح مسلم والبخارى النسخة الانجليزية ولكنى اريد رد سرع هنا

شكرا لك على المشاركة

الأخت الفاضلة إيمان
السلام عليكم ورحمة الله

صحيح أن ملايين المسلمين في أوروبا ، وأضيف إلى هؤلاء ما يقارب المليار مسلم من الأعاجم لهم لغاتهم التي وضعوها ويتعاملون بها في علاقاتهم الخاصة والعامة ، إلا أن المعاني الدالة على مصطلحات يصعب ترجمتها حرفيا لعدم ارتباطها بالواقع المراد بيانه ، فاللغة هي وعاء الفكر والفكر هو الحكم على واقع ، فإذا اختلف الفكر اختلفت الأدوات - الألفاظ - المعبرة عنه أو الدالة عليه .
ومثل هذه المصطلحات المتعلقة بالعقيدة والأحكام الشرعية ( الحقائق الشرعية ) لا نجد لها مقابلا في اللغات الأخرى عادة - أحيانا يمكن ذلك - . ومن هنا نجد أن أصحاب هذه اللغات الأعجمية يعمدون إلى استخدام نفس الكلمة مع ضبطها بضوابط لغاتهم واستخدامها كما هي تقريبا في كثير من الأحيان..
ومن هنا نجد في هذه اللغات الأعجمية كثيرا من الكلمات ذات الأصل العربي ، أحيانا دون تحريف وأحيانا محرفة بعض الشيء لتناسب ألسنتهم .. إلا أنهم استحدثوها في لغاتهم للتعبير عن الحقائق الشرعية الجديدة عليهم لارتباطها بالفكر الجديد الذي اعتنقوه .

هناك بعض المعاني المشتركة بين اللغات ، واتفاق على بعض أسماء الأشياء ، وتوافق بين بعض المعاني .. ألا أن هذه تعبر عن الحقائق اللغوية ، وهذه ممكن ترجمتها حرفيا .

أما إذا انتقلت اللفظة إلى حقيقة عرفية ، أو حقيقة شرعية ، فإنه لا بد من تحري المعنى المراد من اللفظة على حقيقتها الجديدة ، عرفية أو شرعية وليس اللفظة نفسها .

وهذه اللفظة التي تبحثين عن ترجمتها هي حقيقة شرعية - مع عدم أنكار حقيقتها اللغوية أو إلغائها ( لَقَّنَهُ تعني فّهَّمَهُ - فإنها تفيد معنى آخر من الناحية الشرعية ، وهو طلب المحتضر أن ينطق الشهادتين لتكون آخر عهده بالدنيا فيموت على الإسلام ، وهذه كما ذكر أخونا الفاضل منذر أبو هواش لا تكون للميت وإنما للمحتضر - المشرف على الوفاة -
وعليه ينبغي التزام ترجمة المعنى وليس الكلمات حرفيا.

والسلام عليكم

ايمان حمد
20/07/2008, 06:15 PM
اخى المبارك واخى سيف الحق شكرا على المرور والافادة

واقول لسيف الحق ، ما اختلفنا .. ما احب او اتمنى ان اراك تقوم به هو البحث فى المنتدى الدعوى عن هل يسمع الميت التلقين ام لا وما صحة الاحاديث التى اوردتها


لا تكون للميت وإنما للمحتضر - المشرف على الوفاة -

فقد حسمت امرى بالنسبة للترجمة وهو استخدامها Talqeen كما هى مع شرح بالهوامش ( كما تفضلت انت وايدته )

انتظر افادتك بخصوص هل الاحاديث صحيحة ام .. وهذا خارج موضوع الترجمة

شكرا مقدما

ايمان حمد
20/07/2008, 06:15 PM
اخى المبارك واخى سيف الحق شكرا على المرور والافادة

واقول لسيف الحق ، ما اختلفنا .. ما احب او اتمنى ان اراك تقوم به هو البحث فى المنتدى الدعوى عن هل يسمع الميت التلقين ام لا وما صحة الاحاديث التى اوردتها


لا تكون للميت وإنما للمحتضر - المشرف على الوفاة -

فقد حسمت امرى بالنسبة للترجمة وهو استخدامها Talqeen كما هى مع شرح بالهوامش ( كما تفضلت انت وايدته )

انتظر افادتك بخصوص هل الاحاديث صحيحة ام .. وهذا خارج موضوع الترجمة

شكرا مقدما

مجدي لويز
21/07/2008, 01:58 PM
الأخوةالأفاضل

اغنيتم الموضوع بشروحات مفيدة .
بالفعل تواجه المترجم بعض المشاكل التقنية الترجمية عند التعرض لترجمة المواضيع الدينية . وهنا تصبح الترجمية الحرفية ( كلمة مقابل كلمة) صعبة ومربكة للمتلقي ، خاصة اذا كان المتلقي من بيئة وثقافة مختلفة ، وقد لا تصف المعنى والمفهوم المطلوب الدقيق . وعليه يفضل ان يترجم المصطلح كما هو ثم يتم شرحه لبيان دلالاته الدينية او الاجتماعية او الثقافية ، مثل Talqeen او shahadah .
وللموضوع بقية
تقديري واحترامي
مجدي

مجدي لويز
21/07/2008, 01:58 PM
الأخوةالأفاضل

اغنيتم الموضوع بشروحات مفيدة .
بالفعل تواجه المترجم بعض المشاكل التقنية الترجمية عند التعرض لترجمة المواضيع الدينية . وهنا تصبح الترجمية الحرفية ( كلمة مقابل كلمة) صعبة ومربكة للمتلقي ، خاصة اذا كان المتلقي من بيئة وثقافة مختلفة ، وقد لا تصف المعنى والمفهوم المطلوب الدقيق . وعليه يفضل ان يترجم المصطلح كما هو ثم يتم شرحه لبيان دلالاته الدينية او الاجتماعية او الثقافية ، مثل Talqeen او shahadah .
وللموضوع بقية
تقديري واحترامي
مجدي

أشرف دسوقي علي
21/07/2008, 04:06 PM
الاخت العزيزة ايمان حامد , اشكر هذا التفعيل الذي افتقدته منذ مدة , ودائما تثيرين أذهاننا وتقومين بعملية من عمليات العصف الذهني , والتي تثمر الكثير دائما ,,,دعيني أناقش المسألة عربيا أولا , مامعني التلقين ؟ التلقين ليس بمعناه الحرفي الاملاء أو الاجبار علي القول , فلو وصل ذلك الي الغرب فان هذا يمثل كارثة اننا نلقن الميت مالا يريد , أو مالا يستطيع رفضه أو قبوله في هذه الحالة, سواء كانت الوفاة أو الاحتضار , أما تلقين الشهادتين فهو يعني "التذكير ",فأنا أساعده علي أن يتذكر _لذا فكلمة تلقين لن تكون موفقة انما هو تذكير ٌReminding"_Reminding him the shahada
وذلك عند لحظات الاحتضار -لم يسلم الروح بعد_ أما مابعد الوفاة , تحديدا عند الدفن , فان المستحب الانتظار بجوار القبر مالا يقل عن نصف ساعة " وهو مقدار ذبح شاة وسلخها كما قال الرسول صلي الله عليه وسلم , وهذه الفترة ليست لتلقين الشهادتين تحديدا , انما هي " محاولة لمساعدة المتوفي علي تثبيته عند سؤال الملائكة _اسلاميا _وهنا يكون دور الاحياء حول المتوفي المساعدة والتثبيت والتذكير , لذا يقوم أهله بالدعاء من لأجله , يتضمن الدعاء ذكر الشهادتين وكل أنواع الادعية اللهم ثبته عند السؤال , الهم اغفر له وارحمه.....لذا فالدعاء هو توسل وتضرع لذا فهو صلاة
prayer
أما كلمة prompt فهي كلمة ميكانيكية ارتبطت في الاذهان بشكل مادي لن ترقي الي السمو الروحي الذي يخالط جلال اللحظة , واقترح أن تكون Remind ......عند الاحتضار , وprayer عند لحظات الدفن, وللافاضل الذين أناروا الموضوع خالص التحايا الاستاذ دنحا والاستاذ الحيمي, والاستاذ مجدي لويز ........... وللجميع المودة

أشرف دسوقي علي
21/07/2008, 04:06 PM
الاخت العزيزة ايمان حامد , اشكر هذا التفعيل الذي افتقدته منذ مدة , ودائما تثيرين أذهاننا وتقومين بعملية من عمليات العصف الذهني , والتي تثمر الكثير دائما ,,,دعيني أناقش المسألة عربيا أولا , مامعني التلقين ؟ التلقين ليس بمعناه الحرفي الاملاء أو الاجبار علي القول , فلو وصل ذلك الي الغرب فان هذا يمثل كارثة اننا نلقن الميت مالا يريد , أو مالا يستطيع رفضه أو قبوله في هذه الحالة, سواء كانت الوفاة أو الاحتضار , أما تلقين الشهادتين فهو يعني "التذكير ",فأنا أساعده علي أن يتذكر _لذا فكلمة تلقين لن تكون موفقة انما هو تذكير ٌReminding"_Reminding him the shahada
وذلك عند لحظات الاحتضار -لم يسلم الروح بعد_ أما مابعد الوفاة , تحديدا عند الدفن , فان المستحب الانتظار بجوار القبر مالا يقل عن نصف ساعة " وهو مقدار ذبح شاة وسلخها كما قال الرسول صلي الله عليه وسلم , وهذه الفترة ليست لتلقين الشهادتين تحديدا , انما هي " محاولة لمساعدة المتوفي علي تثبيته عند سؤال الملائكة _اسلاميا _وهنا يكون دور الاحياء حول المتوفي المساعدة والتثبيت والتذكير , لذا يقوم أهله بالدعاء من لأجله , يتضمن الدعاء ذكر الشهادتين وكل أنواع الادعية اللهم ثبته عند السؤال , الهم اغفر له وارحمه.....لذا فالدعاء هو توسل وتضرع لذا فهو صلاة
prayer
أما كلمة prompt فهي كلمة ميكانيكية ارتبطت في الاذهان بشكل مادي لن ترقي الي السمو الروحي الذي يخالط جلال اللحظة , واقترح أن تكون Remind ......عند الاحتضار , وprayer عند لحظات الدفن, وللافاضل الذين أناروا الموضوع خالص التحايا الاستاذ دنحا والاستاذ الحيمي, والاستاذ مجدي لويز ........... وللجميع المودة

منذر أبو هواش
21/07/2008, 07:25 PM
فقد حسمت امرى بالنسبة للترجمة وهو استخدامها Talqeen كما هى مع شرح بالهوامش ( كما تفضلت انت وايدته )

ممكن TALKEEN تمشيا مع اللفظ الانجليزي

لأن الناطقين بالانجليزية يميلون إلى كتابة الكلمة هكذا

TALQUEEN

على ما أرى

منذر أبو هواش
21/07/2008, 07:25 PM
فقد حسمت امرى بالنسبة للترجمة وهو استخدامها Talqeen كما هى مع شرح بالهوامش ( كما تفضلت انت وايدته )

ممكن TALKEEN تمشيا مع اللفظ الانجليزي

لأن الناطقين بالانجليزية يميلون إلى كتابة الكلمة هكذا

TALQUEEN

على ما أرى

ايمان حمد
24/07/2008, 07:43 PM
الزمــلاء الأعــزاء

شكرا لكم على اثراء هذا الموضوع وعلى اقتراحاتكم القيمة واتفق مع اخى مجدى بالنسبة لكلمة شهادة ومع اخى اشرف على كلمة تذكير ومع استاذ منذر على ضرورة تغيير الهجاء

فشكرا لكل من ادلى بدلوه

احتراماتى