المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة الجملة الاتية : تنازل عن مستخلصات



ناجى محمد
19/07/2008, 12:35 PM
السلام عليكم ورحمة الله
ماترجمة الجملة الاتية:

تنازل عن مستخلصات لصالح المصرف.

ايمان حمد
19/07/2008, 12:51 PM
السلام عليكم

اخى الكريم ناجى

اعتذر عن عدم فهم الجملة ارجو ان تضع لنا السياق كاملا لنفيدك بدقة .
===
مبدئيا اقول لك
هذين المصطلحين نستخدمهما بكثرة فى البنك كترجمة لكلمة " تنازل "

Abandonment

Quitclaim

وانتظر ما ستضيفه وارد محاولة المساعدة

تحيتى

ايمان حمد
19/07/2008, 01:15 PM
ومع مزيد من البحث اقدم لك هذه المعلومات لأستخدامات كلمة quitclaim

http://www.websters-online-dictionary.org/definition/quitclaim

بالتوفيق

أياد العاني
19/07/2008, 02:05 PM
أثني على ما قالته الأخت إيمان المحترمة بشأن أهمية توفر النص للوصول إلى ترجمة ادق
وفي حال توفر ذلك يُصار إلى تقرير ما تفضلت به من تراجم أو إستخدام غيرها مثل:

Waive

Assign

Alienate

وبحسب السياق

مع تقديري.


أياد العاني

ايمان حمد
19/07/2008, 02:07 PM
المشكلة اخى أياد اجدها فى كلمة المستخلصات التى لا افهمها بالعربى اصلا !

أسماء حسن محمد
19/07/2008, 02:09 PM
Securitization finance تمويل المستخلصات
Finance Secured by Assignment of Proceeds تمويل العملاء مقابل التنازل عن المستخلصات

ايمان حمد
19/07/2008, 02:18 PM
Securitization finance تمويل المستخلصات
Finance Secured by Assignment of Proceeds تمويل العملاء مقابل التنازل عن المستخلصات


العزيزة اسماء

اريد منك ان تشرحى لى كلمة مستخلصات اولا حتى اعقب على الترجمة فى السطر الأول

اما السطر الثانى فلا اوافق على ان assignment = تنازل

assignment تعنى تحويل مؤقت أو تعهد بتحويل مؤقت وليس تنازل دائم عن ملك او حق
quilclaim او abandonment تعنى التنازل الفعلى عن حق ونقل ملكية

اذ يمكن لمقترض لدية مشروع يدر دخلا ان يتعهد مثلا بتحويل مؤقت لهذا الدخل لسداد الاقساط وليس التنازل النهائى عن ما هو حقه او ملكه .

هذا فرق مهم .. التنازل اجده مثلا عن عقار او صكوك ونقل ملكيتها قانونيا الى شخص آخر

اشكرك على اتاحة الفرصة لى لتوضيح ذلك الفرق

معتصم الحارث الضوّي
19/07/2008, 03:44 PM
حسب الموضوع التالي:
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/finance_general/1076328-%C5%DA%CF%C7%CF_%E3%D3%CA%CE%E1%D5%C7%CA_%C7%E1%E3 %DE%C7%E6%E1%ED%E4_%C7%E1%C7%DA%CA%E3%C7%CF%C7%CA_ %C7%E1%E3%D3%CA%E4%CF%ED%C9.html

فإن مصطلح "المستخلصات" يعني:
excerpt/ extract

ولكن ما زال التوضيح لازما -في رأيي- ليتسنى للمترجمين إبداء رأي مدروس. أرجو من المتخصصين في المالية والعمليات المصرفية المساعدة لإجلاء الغموض.

مع فائق تقديري

ايمان حمد
19/07/2008, 03:49 PM
حسب الموضوع التالي:
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/finance_general/1076328-%C5%DA%CF%C7%CF_%E3%D3%CA%CE%E1%D5%C7%CA_%C7%E1%E3 %DE%C7%E6%E1%ED%E4_%C7%E1%C7%DA%CA%E3%C7%CF%C7%CA_ %C7%E1%E3%D3%CA%E4%CF%ED%C9.html

فإن مصطلح "المستخلصات" يعني:
excerpt/ extract

ولكن ما زال التوضيح لازما -في رأيي- ليتسنى للمترجمين إبداء رأي مدروس. أرجو من المتخصصين في المالية والعمليات المصرفية المساعدة لإجلاء الغموض.

مع فائق تقديري

على هذا التعريف اخى معتصم يكون هناك اختلاف كبير
فالمستخلص حسب PROZ يعنى خلاصة دراسة او بحث
وهناك مستخلص عصارة الأشياء او النباتات مثلا .

اما المستخلص فى ترجمة اختى اسماء يعنى مداخيل income او proceeds

وانا اعمل فى بنك وأقول ان مستخلصات غير متداولة فى المصارف عامة وعليه مازلنا نحتاج النص الاصلى لترجمته بصورة صحيحة

أسماء حسن محمد
19/07/2008, 03:53 PM
المترجمة الرائعة إيمان

يُرجى الاطلاع على الروابط التالية:


http://www.bankalbilad.com.sa/en/corpser05.asp?TabId=2&ItemId=24
http://www.bankalbilad.com.sa/ar/corpser05.asp?TabId=2&ItemId=24

ايمان حمد
19/07/2008, 04:05 PM
اختى الباحثة والمترجمة المفيدة اسماء

فعلا قد قرأت هذه الترجمة وغيرها من ترجمات مواقع لا تعتمد الدقعة او توضيح المعنى كما انها ترجمات فردية لأشخاص غير مصرفيين كما فى مترجم المصرف عندنا . ونحن نقوم الآن بمراجعة كل العقود الشرعية المترجمة بصورة غير مفهومة لأعادة صياغتها .

حسب ما قرأته فى شرح بنك البلاد انها تعنى تمويل مقابل دخول متوقعة anticipated income او دخول مستحقة ( مستحقات ) شيكات تحصيل أو دفعات نقدية ( مثلا) ، او شهادات وعد بالدفع PPCs - Payment Proceeds Certificates وليس هناك شىء اسمه مستخلصات فى البنوك ( حسب علمى )

ثم ان التنازل غير التحويل .. التنازل عن ملك بينما التحويل تعهد بتحويل دخل لصالح جهة اخرى غير المستفيد نفسه لوقت محدد ينتهى بانتهاء المشروع .

لك الشكر على هذه المحاورة المفيدة

ايمان حمد
19/07/2008, 04:18 PM
اختى الغالية اسماء

اشكرك على اضافة الرابط الانجليزى

بينما مصطلحات الرابط الانجليزى صح ومفهومة الترجمة العربى مضللة


لك الشكر والتحية .

أسماء حسن محمد
19/07/2008, 04:26 PM
الرائعة إيمان

من أهم المشكلات التي تواجه الترجمة التخصصية الترجمات المغلوطة وغير الدقيقة لبعض المصطلحات التي تتفرع من مجالات مختلفة، والسبب في رأيي يعود إلى سببين رئيسين: أولهما الاجتهاد، إذ أن المترجم وأخص بالذكر المترجم المبتديء أو الذي يفتقر إلى الخبرة، يحاول بشتى الوسائل أن يتوصل للمعنى المطلوب مستندًا بذلك على محركات البحث. وثانيهما عدم وجود المسارد المتخصصة والمعتمدة.

ومن خلال عملي في مجال الترجمة أفضل دومًا الرجوع إلى مصدر النص الأصلي، والبحث عن المصطلحات في المسارد أحادية اللغة، ثم مقارنتها مع النصوص المترجمة والمنشورة على شبكة الإنترنت للتأكد من مدى صحتها، وسؤال أهل الاختصاص إن أمكن. فالترجمة عملية دقيقة للغاية وتحتاج إلى إلمام ومعرفة متكاملة.

وفي الختام أشكرك أختي العزيزة إيمان على المعلومات المفيدة التي تفضلت بها.

مع خالص تحياتي وتقديري

ايمان حمد
19/07/2008, 04:44 PM
الرائعة اسماء

فلنتشارك هذه الفائدة معا

فى التمويل العقارى حيث اعمل قام المترجم بترجمة هذه الجملة كما يلى ، فأصيب المتعامل بهلع ، وطبعا العقود المترجمة ورثناها ولم يراجعها احد . ولكنى اغير حسب المتعارف عليه والمفهوم من خلال الممارسات المصرفية يوميا.

The bank has the right to take over the management of the building without prior consent of the obligor
المصرف سيستولى على العقار فى حالة سوء الادارة من قبل المتعامل دون الرجوع اليه .

ولك ان تتخيلى وقع الأستيلاء على المتعامل فى عقار يمتلكه ! :laugh:

ربما وجب ترجمة proceeds الى مخصصات وهذا افضل .

محبتى واحترامى

مبارك مجذوب المبارك
19/07/2008, 05:36 PM
السيدات والسادة الافاضل:
كلمة مستخلص تستخدم في المملكة العربية السعودية للدلالة على مبالغ المقاولين والشركات المستحقة لهم لدى الحكومة والتى تنتج من عملية تنفيذ عقود حكومية ، مباني، توريد مواد، الخ.. ففي اثناء تنفيذ العقود الحكومية يتم صرف دفعات للمقاول تسمى ب (المستخلص) وتتواصل عملية الدفع الى آخر مستخلص، واحيانا قد يستفيد المقاولون والشركات من هذه المستخلصات (قبل سدادها من الحكومة) باعتبارها اداة مضمونة الدفع والتنازل عنها لصالح دائنين أو جهات اخرى

ايمان حمد
19/07/2008, 05:40 PM
أشكرك اخى مبارك مجذوب المبارك .

اذن هى استخدام محلى دارج هناك . وهى تعنى المبالغ المستحقة اذن . ,وطبعا الشيكات الحكومية مافى اجمل منها من ضمان لانها لا يمكن ان ترجع !

ولكن : هل نحن نترجم للسعودية ام للعالم العربى كله ؟

وسيبقى السؤال : هل مستخلص له نفس المعنى والدلاله فى المعاجم العربية مثل لسان العرب والمحيط وغيرهم ؟

الآن سنبحث قليلا

لك الشكر على هذا القول الفصل .

معتصم الحارث الضوّي
19/07/2008, 05:47 PM
على ضوء شرح الأخ الكريم مبارك أقترحُ الترجمة التالية:
Waiver of tender payments to bank

أرجو إبداء ملاحظاتكم/تعديلاتكم/اقتراحاتكم المقابلة
مع فائق تقديري

ايمان حمد
19/07/2008, 05:50 PM
بل اوافق اسماء على assignment of payment proceeds لصالح المصرف وهو ما وضحته اعلاه

ولو ان كلمة assignment غير تنازل abondonment او quitclaim

waiver تعطى ايحاء عكسى بانه الغاء وليس تحويل او ضمان ان الدخل سيحول لصالح المصرف

لكن نريد الان بحث عن معنى فى المعجم عن المستخلصات .

محمود الحيمي
19/07/2008, 06:22 PM
الأحوة والأخوات الكرام،
أتعجب من الأخ ناجي الذي طرح التساؤل بجملة مبهمة. وها قد بلغت الردود ثمانية عشر رداَ ولم يظهر بعد.
أقترح على المشرف وضع تنبيه أعلى الصفحة على ضرورة ايراد جمل وعبارات وافية حتى نتمكن من المساهمة الفاعلة وحتى يكون للنقاش فائدة. وها أنتم ترون الآن كيف تشعب النقاش لعدم وضوح السياق.
بالنسبة لكلمة مستخلص فهي مبهمة هنا كما كلمة تنازل فهي ايضا مبهمة.
أتفق مع الأخ مبارك في تعريفه لكلمة مستخلص وفق استعمالها في السعودية. فهل تعني الشيء نفسه في ليبيا؟
لا بد من معايير يتوافق عليها الجميع.

كل الود

Dr. Schaker S. Schubaer
19/07/2008, 06:40 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (01): الأنشطة الحقلية للظاهرة
في البداية أود أن أعطي تصور عن هذه الظاهرة حقلياً:

في مشاريع المقاولات،وهي في الغالب تحتاج تمويلاً كبيراً، يحتاج المقاول إلى أن يدفع من جيبه تكلفة الأجزاء التي يتمها للحصول على كل دفعة نقدية (المستخلص هو ورقة أو أمر الدفع التي يقدمها المقاول للحصول على قيمة الدفعة، ولا يتم استخراجها إلا إذا استوفت الشروط من خلال مجموعة وثائق عليه تقديمها) مثل إمضاء المهندس الاستشاري (الطرف الثالث)على مطابقة التنفيذ لكراسة الشروط، وإمضاء ممثل الطرف الأول على عملية الانتهاء من المرحلة. لذا فعند القول أن المستخلص جاهز فهذا يعني Matured Payment، وتستطيع تحصيل الدفعة Collect the Payment.

مثلاً: أخذ مقاول مقولة بناء مستشفى مقابل 5 مليون جنية مصري، فيتم تقسيم الدفوعات كالتالي:

الدفعة الأولى وقدرها مليون جنية عند الانتهاء من الأساسات.
الدفعة الثانية وقدرها 2 مليون جنيه عند الانتهاء من صب السقف.
وهكذا بقية الدفعات.
هذه الدفعات نسميها بالإنجليزية
Payments، أو
Contract Scheduled Payments

هذه الدفعات تكون جاهزة الدفع Matured Payment.عند استخراج المستخلص Issuing release of Payment Order من قبل الطرف الأول (صاحب المقاولة)، الذي قد يكون جهة حكومية أو منشأة أهلية كما يحدث مع مستخلصات من أرامكو أو سابكو أو حديد أو شركة الشيراتون..

عندما لا تتوفر سيولة لدى المقاول، فإنه يتجه إلى الإقتراض، وفي العادة يكون الاقتراض من البنك. فينفق البنك على المشروع. وحتى يحفظ البنك (جهة الإقراض) حقوقه، فإنه يحتاج إلى ضمان Security، فيكون الضمان مقابل التنازل من المقاول عن الدفعات المستحقة لجهة الإقراض (البنك).
لذا يقال هنا إقراض مقابل الدفعات
Financing Against contract Payment

والمقصود هنا
Financing against waiving the contract scheduled payments

وطالما أن البنك قد حصل على تنازل من المقاول (الطرف الثاني) لا ستلام الدفعات، فيقوم باستلامها، ويأخذ ماله، ويعطي المقاول الباقي.

بالطبع في المشاريع الكبيرة، فإن البنك لاينام، بل لديه مختصين يتابعوا العمل في المشروع، فإذا أوضحت القراءات لديه أن المشروع فيه مشاكل أي ليس على ما يرام، فإن البنك قد يتولى على إدارة المشروع PM take over وليس على المشروع، فيضع فيه إختصاصيين ليقوموا بتكملة المشروع.

آمل أن أكون أخي الكريم الأستاذ محمود الحيمي، قد ساهمت في إيضاح الصورة. كما أقول لأختي الكريمة الأستاذة إيمان حمد بأنه في حالة الترجمة الفنية (المهنية)، فلا بد من الرجوع إلى الظاهرة، وليس إلى شبكة المعاني اللغوية. فالمقاول يتنازل عن حقوقه بالمعني القانوني وهي تعني waive، كما جاء في مداخلة أخي الكريم الأستاذ إياد العاني. كما ألفت نظر أختي الكريمة الأستاذة إيمان إلى أن كتيبات البنوك فيها نواحي تجميلية كثيرة للتسويق، لذا استخدامها يكون بنوع من الحرص، لأننا نقوم بعمل علمي يراعى فيه الدقة.

وبالله التوفيق،،،

ايمان حمد
19/07/2008, 06:57 PM
الدكتور المحترم / شاكر شبير

شكرا جزيلا على هذا الأيضاح الوافى بالأمثلة

ويبقى السؤال : هل مستخلص تعنى نفس ما تفضلت به فى القاموس المحيط او لسان العرب ؟ هل نحن نترجم بمحلية السعودية فقط ام ان هناك معنى آخر لهذا الكلمة فى المعاجم العربية ؟

لا اختلاف طبعا فيما يقوم به المصرف سواء فى التمويل العقارى او قطاع المقاولات او حتى التمويل للمشاريع التجارية مقابل اوامر دفع ( شيكات حكومة ) او جهات وضعها المالى قوى كالحكومة .. ولكن السؤال : هل مستخلص تعنى هذا فعلا ؟

شكرا على الوقت الذى صرفته فى الكتابة التى اعرف انها تأخذ وقتا مطولا .

احترامى

Dr. Schaker S. Schubaer
19/07/2008, 07:19 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (02): الأنشطة الحقلية للظاهرة

أقترح أختي الكريمة الأستاذة إيمان أنه عند إشكالات من هذا النوع، أن تقومي بإعطاء تعريفك ضمن السياق الترجمي الذي تقومين به، فتوفري على قارئ الترجمة عناء الرجوع إلى مصادر أخرى. واجعليها استراتيجيتك الترجمية من الآن فصاعداً.

وبالله التوفيق،،،

ايمان حمد
19/07/2008, 07:25 PM
أشكرك دكتور شبير على هذا الأقتراح القيم

فى الواقع نحن نعمل به كمبدأ هنا ، ولكن الأستاذ ناجى محمد صاحب السؤال وضع سؤاله كما ذكر استاذ محمود الحيمى ولم يظهر بعد للرد

ولكن الحمد لله انه اتاح لنا الفرصة لنحصل على هذه الفائدة العظيمة التى كان مسك ختامها مشاركتك العلمية القيمة

احترامى

مبارك مجذوب المبارك
19/07/2008, 09:11 PM
السيدات والسادة الافاضل لكم التحية:
ولكن : هل نحن نترجم للسعودية ام للعالم العربى كله ؟هذا السؤال الاستنكاري من الاستاذة ايمان سؤال يثير التساؤل حول المصطلحات المحلية وهل هى قابلة للتعميم على بقية اجزاء الوطن العربي ؟؟

وقامت الاستاذة ايمان بطرح تساؤل آخر ضمنته تساؤلها الاول:
هل مستخلص تعنى نفس ما تفضلت به فى القاموس المحيط او لسان العرب ؟ هل نحن نترجم بمحلية السعودية فقط ام ان هناك معنى آخر لهذا الكلمة فى المعاجم العربية ؟
واقول لاستاذتي ايمان اننا لو قمنا (برهن) اللغة العربية للقواميس فاننا نحرر شهادة وفاة للغة نفسها، خذي كلمة سيارة، معناها القاموسي القديم جمال تسير خلف بعضها وهو نفس المعنى القرآني في قصة سيدنا يوسف، ولكن سيارة اليوم اداة نافعة وقد تقوم بنقل الجمال نفسها. وهاك كلمات مثل سهم وشركة وتداول و مضاربة و غيرها ..ستجدي سيدتى ان معناها القاموسي شئ ومعناها الحى الآن شئ آخر ...
نعود الى (المستخلص ) وهذه الكلمة رغم محليتها الا انني أرى انها استوفت الكثير من العناصر التى تمنحها (جواز سفر) الى (القاموس) الحديث باعتبارها اضافة مقبولة

اولا: ان لها جذر في اللغة العربية هو مادة (خلص)
ثانيا: تصف عملية مالية معنية لها شروط اشار اليها استاذنا الدكتور شبير
ثالثا: ان لها معنى اكبر من معنى (دفعة) (Payment) الانجليزية حيث ان المستخلص قد يستخدم للاقتراض وهو اداة ائتمانية قوية ( يا بخت من تضمنه الحكومة) كما ان البنوك والجهات المقرضة تتعامل معه بكثير من الصدقية، بل أنه يمكن أن يقدم امام المحاكم كضمان لسداد الديون المتعثرة.
لذا فنحن امام مصطلح جدير بالاهتمام ولا اعتقد ان كونه محلي الصنع يقدح في اهميته، لأن أى مصطلح متعارف عليه اليوم لاشك انه نشأ في بلد عربي ما ثم جرى تعميمه واستخدامه على نطاق واسع ونسى الناس بمرور الزمن (مسقط رأسه)
من الذي عمم استخدام كمبيالة؟؟ وفاتورة؟؟ وبورصة؟؟ علما بأنها ذات جذور غير عربية؟؟
اشكرك على اثرائك النقاش ولك التحية

أياد العاني
19/07/2008, 10:48 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الإخوة والأخوات ممن ساهموا في إثراء البحث ولهم كل التقدير والإحترام

هل يجوز بعد ما تم طرحه أن ( نستخلص) معنى (مستخلصات) بحسب المفهوم الذي تم شرحة ونعبر عنها بعبارة
( الدفعات المرحلية) أو (الدفعات المرهونة بالإنجاز) لكي نتفق على معناها بعد الأتفاق على المفهوم؟ فإذا كان المقصود بها - عربياً - الدفعات المرحلية المُجَدوَلة والمستحقة لطرف ما فهي بلا شك تقبل الترجمة على أنها:

payment proceeds

ولو تمكنا من الاتفاق على المعنى العربي للمفهوم نكون تجنبنا فخ التعبير السائد في قطر ما أو إقليم عربي معين.

عند ذلك لن يبقى سوى الوقوف على مسالة التنازل:

هل تتضمن التخلي التام عن الحق؟ وعندها يمكن أن نستخدم Waive

أم أنها تشتمل على ضمان يرهن مستحقات تلك الدفعات لتسديد القرض وما فاض منها عند التسديد يعود للمقترض؟ Assignment

شكراً لكم جميعاً لما نثرتموه هنا من طيب..
أختي إيمان .. كما أنت تقتنصين الصف الأول في الرد على المشاركات فلا يشعر المشارك بالوحدة بوجودك
الأخت أسماء... تواجدك أثرى النقاش وقدح غريزة البحث والتقصي فلا تحرمينا من هذا النمط من المشاركات القيمة
الأخ معتصم.. مساهمتك بالمواضيع تسهم في دعوة غيرك للمشاركة لأنك وبتواضع تبقي الباب مفتوحا دوما للتصحيح.
الأخ مبارك ... مداخلتك تثبت أثر التفاعل مع البيئة اللغوية في رفد مكتبة الترجمة بالمفاهيم المحلية مع عدم اشتراط فرضها على المعاني القياسية.
الأستاذ محمود الحيمي... أعترف لك وأتفق معك أخيراً (في هذا الموضوع وليس موضوع لأي الكلمات تنحاز :wel: ) على أهمية وجود سياق النص لمعرفة معناه المطلوب للترجمة.
الدكتور شبير ... لوحتك زينت كعادتها جدار التعبير الحر هنا وبها من الفسيفساء الشارحة ما يدل على أهمية دخولك للمواضيع المماثلة ووضعها في ميزان البحث.
الأخ ناجي محمد... بلغ عدد المشاركات ربع المائة فأين أنت يا أخي المحترم لتحسم هذا النقاش بإيراد السياق؟

تحية مسائية للجميع.

أياد العاني

أياد العاني
19/07/2008, 10:48 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الإخوة والأخوات ممن ساهموا في إثراء البحث ولهم كل التقدير والإحترام

هل يجوز بعد ما تم طرحه أن ( نستخلص) معنى (مستخلصات) بحسب المفهوم الذي تم شرحة ونعبر عنها بعبارة
( الدفعات المرحلية) أو (الدفعات المرهونة بالإنجاز) لكي نتفق على معناها بعد الأتفاق على المفهوم؟ فإذا كان المقصود بها - عربياً - الدفعات المرحلية المُجَدوَلة والمستحقة لطرف ما فهي بلا شك تقبل الترجمة على أنها:

payment proceeds

ولو تمكنا من الاتفاق على المعنى العربي للمفهوم نكون تجنبنا فخ التعبير السائد في قطر ما أو إقليم عربي معين.

عند ذلك لن يبقى سوى الوقوف على مسالة التنازل:

هل تتضمن التخلي التام عن الحق؟ وعندها يمكن أن نستخدم Waive

أم أنها تشتمل على ضمان يرهن مستحقات تلك الدفعات لتسديد القرض وما فاض منها عند التسديد يعود للمقترض؟ Assignment

شكراً لكم جميعاً لما نثرتموه هنا من طيب..
أختي إيمان .. كما أنت تقتنصين الصف الأول في الرد على المشاركات فلا يشعر المشارك بالوحدة بوجودك
الأخت أسماء... تواجدك أثرى النقاش وقدح غريزة البحث والتقصي فلا تحرمينا من هذا النمط من المشاركات القيمة
الأخ معتصم.. مساهمتك بالمواضيع تسهم في دعوة غيرك للمشاركة لأنك وبتواضع تبقي الباب مفتوحا دوما للتصحيح.
الأخ مبارك ... مداخلتك تثبت أثر التفاعل مع البيئة اللغوية في رفد مكتبة الترجمة بالمفاهيم المحلية مع عدم اشتراط فرضها على المعاني القياسية.
الأستاذ محمود الحيمي... أعترف لك وأتفق معك أخيراً (في هذا الموضوع وليس موضوع لأي الكلمات تنحاز :wel: ) على أهمية وجود سياق النص لمعرفة معناه المطلوب للترجمة.
الدكتور شبير ... لوحتك زينت كعادتها جدار التعبير الحر هنا وبها من الفسيفساء الشارحة ما يدل على أهمية دخولك للمواضيع المماثلة ووضعها في ميزان البحث.
الأخ ناجي محمد... بلغ عدد المشاركات ربع المائة فأين أنت يا أخي المحترم لتحسم هذا النقاش بإيراد السياق؟

تحية مسائية للجميع.

أياد العاني

ناجى محمد
23/07/2008, 09:50 PM
آسف على التأخير
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فى الجميع..
تقوم بعض الشركات بفتح خطاب اعتماد لدى بعض البنوك وذلك لتنفيذ البعض المشاريع .ولكى يضمن المصرف حقه اثناء فتح الاعتماد يقوم بمطالبة الشركة بإصدار تنازل عن المستخلصات او الفواتير التى ستقوم الشركة بتقديمها الى الجهة صاحبة المشروع لكي يتم صرف مستحقاتها المالية.
ارجوا ان تكون الصور ة واضحة الان.
يعنى تتنازل الشركة عن كل مستخلصاتها او فواتيرها لصالح المصرف..

ناجى محمد
23/07/2008, 09:53 PM
السلام عليكم ورحمة الله
بارك الله فيك الاخ Dr. Schaker S. Schubaer

معنى كلمة مستخلص هى invoice

مبارك مجذوب المبارك
24/07/2008, 10:09 AM
الاستاذ ناجي
اسعد الله وقتك
لا أعتقد أننا يمكن ان نبسط معنى كلمة مستخلص لتكون مجرد (Invoice) فقد استقر معنى كلمة (Invoice) في الاذهان كمقابل للكلمة الدخيلة (فاتورة) وقد اتضح من مداخلات الاستاذة الكرام ان المستخلص يشمل ضمن ما يشمل (الفاتورة) اضافة الى عناصر اخرى مهمة اوردها الدكتور شبير، وبعد استيفاء تلك العناصر يصبح هذا المستخلص شئ معترف به من قبل الحكومة أو الجهة صاحبة المشروع، وعلى ضوء هذا الاعتراف الحكومي يصبح المستخلص مقبولا لدى البنوك والمحاكم والشركات وغيرها ..أما الفاتورة فهي مجرد خطوة في مسيرة المستخلص ولن تتحول الى مستخلص ما لم تفي بالعناصر المطلوبة
ولابأس من اعادة ايراد ما ذكره استاذنا الدكتور شبير:
((المستخلص هو ورقة أو أمر الدفع التي يقدمها المقاول للحصول على قيمة الدفعة، ولا يتم استخراجها إلا إذا استوفت الشروط من خلال مجموعة وثائق عليه تقديمها) مثل إمضاء المهندس الاستشاري (الطرف الثالث)على مطابقة التنفيذ لكراسة الشروط، وإمضاء ممثل الطرف الأول على عملية الانتهاء من المرحلة. لذا فعند القول أن المستخلص جاهز فهذا يعني Matured Payment، وتستطيع تحصيل الدفعة Collect the Payment.)
لك التحية مجددا

طارق السميري
09/08/2010, 01:22 PM
شكرا استاذ مبارك مجذوب ،،

كلام صحيح وانا عملت ايضا في بنك واؤيد كلامك ولكن السؤال هنا عن ترجمة مستخلصات
وانا اؤيد كلمة proceeds مع انها ايضا تحمل معنى مبالغ محصلة او متحصلات


نرجوا الافادة
http://www.tareqaccountant.net.tc/

الامام عوض الكريم خالد
09/08/2010, 01:49 PM
افتكر الترجمة الانسب للمصطلح هي excerpt