المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Unlimited Wisdom



د. دنحا طوبيا كوركيس
19/07/2008, 08:37 PM
* If human beings have secrets to reveal,
language has secrets to conceal.

* Translation remains grim
unless Her nails you trim.

* Language dies when speakers perish,
and becomes a relic for kin tongues that cherish.

* Language remains a virgin soil
unless raped and made to labor and toil.

* Whatever history bottle-feeds remains a draft,
but a mother's breast-feeding history fails to craft.

Prof. Dinha T. Gorgis
19 July 2008
Jordan.

ايمان حمد
19/07/2008, 10:30 PM
الدكتور العزيز دنحــا

هذه الحكم ستصبح اقوال مأثورة لانها من خبرة لا يستهان بها

انتهز الفرصة لأدعو المترجمين لمحاولة ترجمتها للغة العربية لنضيفها على الأقوال المأثورة

ابدأ بأحدهم :


* Translation remains grim
unless Her nails you trim.

ستظل الترجمة عملية مضنية حتى تجد من يروضها .

انتظر مشاركاتكم .

ايمان حمد
19/07/2008, 10:30 PM
الدكتور العزيز دنحــا

هذه الحكم ستصبح اقوال مأثورة لانها من خبرة لا يستهان بها

انتهز الفرصة لأدعو المترجمين لمحاولة ترجمتها للغة العربية لنضيفها على الأقوال المأثورة

ابدأ بأحدهم :


* Translation remains grim
unless Her nails you trim.

ستظل الترجمة عملية مضنية حتى تجد من يروضها .

انتظر مشاركاتكم .

أياد العاني
20/07/2008, 12:31 AM
أستاذنا مختار المترجمين الدكتور دنحا المحترم

ليس إيراد الحكم بصورتها أعلاه فقط هو ما يُشادُ به، إنما بصمة الخبرة التي عجنت تجربة سنين في إنتاج تلك الحكم. أتحفنا أستاذي بما ننقله عنك للجيل كأمانة نحافظ عليها ونصونها.

أستجيب لنداء الأخت العزيزة إيمان في محاولة ترجمة هذه الحكمة وعلى بركة الله نبدأ حكمةً بحكمة:


Translation remains grim شــيمة التــرجمة صــعوبة منالها
unless Her nails you trim. مالم تجــــد من يحـــكم عقالــــها

والعقال هنا هو قيد الدابة (Shackle ) واستوحيته من فكرة الترويض التي قدحتها الأخت إيمان فأحسنت التصوير.

تحياتي
أياد العاني

أياد العاني
20/07/2008, 12:31 AM
أستاذنا مختار المترجمين الدكتور دنحا المحترم

ليس إيراد الحكم بصورتها أعلاه فقط هو ما يُشادُ به، إنما بصمة الخبرة التي عجنت تجربة سنين في إنتاج تلك الحكم. أتحفنا أستاذي بما ننقله عنك للجيل كأمانة نحافظ عليها ونصونها.

أستجيب لنداء الأخت العزيزة إيمان في محاولة ترجمة هذه الحكمة وعلى بركة الله نبدأ حكمةً بحكمة:


Translation remains grim شــيمة التــرجمة صــعوبة منالها
unless Her nails you trim. مالم تجــــد من يحـــكم عقالــــها

والعقال هنا هو قيد الدابة (Shackle ) واستوحيته من فكرة الترويض التي قدحتها الأخت إيمان فأحسنت التصوير.

تحياتي
أياد العاني

د. دنحا طوبيا كوركيس
20/07/2008, 08:50 PM
الأعزاء إيمان وأياد.
شكرا على هذه الزيارة الجميلة التي زيّنتها الاستعارات القوية جدا. لا أخفي عليكما سرا أن هذه الحِكَم كتبت بالعربية أصلا العام المنصرم، ولكنها الآن (مكسوفة!) أمام ترجمتكما، فتنحّت قبل كل شىء (حكمة رقم 1) عن برجها العاجي وطلبت مني ان أهديكما توقيعي على موقع:

www.dtgorgis.purpledream.com

الذي ما زال ينتظر ولادة عربية:

If passions were to be transplanted,
I would never hesitate to become a surgeon.

مودتي

دنحا

د. دنحا طوبيا كوركيس
20/07/2008, 08:50 PM
الأعزاء إيمان وأياد.
شكرا على هذه الزيارة الجميلة التي زيّنتها الاستعارات القوية جدا. لا أخفي عليكما سرا أن هذه الحِكَم كتبت بالعربية أصلا العام المنصرم، ولكنها الآن (مكسوفة!) أمام ترجمتكما، فتنحّت قبل كل شىء (حكمة رقم 1) عن برجها العاجي وطلبت مني ان أهديكما توقيعي على موقع:

www.dtgorgis.purpledream.com

الذي ما زال ينتظر ولادة عربية:

If passions were to be transplanted,
I would never hesitate to become a surgeon.

مودتي

دنحا

أياد العاني
20/07/2008, 11:50 PM
أستاذنا الذُخر الدكتور دنحا طوبيا كوركيس المحترم
تحية تعرف قيمتك

واشكر لك دعمك لنا ونحن نتتلمذ بالمجان على يديك وأيدي كل الأعلام الرواد. ولكم اسعدتنا بالرابط المرفق وعسى أن نتمكن من الإطلاع على كل جديد لك فيه.

أستاذي، تستمر محاولات المقاربة بين النص الإنجليزي وما يتشكل لنا من مدلوله العربي ونحن إذ نحاول التقريب فإننا نستنجد بذوي الخبرة من النحاتين والتشكيليين اللغويين ليبدعوا في إخراج ما يقابل تلك الحكم باللغة العربية.

If human beings have secrets to reveal إن كان للبشـــرية أســــراراً تُعلَــن

language has secrets to conceal فإن للغــــة طلاســماً تُصانُ وتُدفن

سأبقي على بقية الحكم لتأخذ نصيبها من تحلية المطالعات يوماً بيوم.

تحياتي

أياد العاني

أياد العاني
20/07/2008, 11:50 PM
أستاذنا الذُخر الدكتور دنحا طوبيا كوركيس المحترم
تحية تعرف قيمتك

واشكر لك دعمك لنا ونحن نتتلمذ بالمجان على يديك وأيدي كل الأعلام الرواد. ولكم اسعدتنا بالرابط المرفق وعسى أن نتمكن من الإطلاع على كل جديد لك فيه.

أستاذي، تستمر محاولات المقاربة بين النص الإنجليزي وما يتشكل لنا من مدلوله العربي ونحن إذ نحاول التقريب فإننا نستنجد بذوي الخبرة من النحاتين والتشكيليين اللغويين ليبدعوا في إخراج ما يقابل تلك الحكم باللغة العربية.

If human beings have secrets to reveal إن كان للبشـــرية أســــراراً تُعلَــن

language has secrets to conceal فإن للغــــة طلاســماً تُصانُ وتُدفن

سأبقي على بقية الحكم لتأخذ نصيبها من تحلية المطالعات يوماً بيوم.

تحياتي

أياد العاني

ايمان حمد
21/07/2008, 10:30 AM
شكرا على هذه الزيارة الجميلة التي زيّنتها الاستعارات القوية جدا. لا أخفي عليكما سرا أن هذه الحِكَم كتبت بالعربية أصلا العام المنصرم، ولكنها الآن (مكسوفة!) أمام ترجمتكما،

ما رأيك استاذنا العزيز دنحا ان تنشر لنا الحكم بلغتها الأولى .. الأستاذ أياد مصمم على الاستمرار فى تحدى لغته العربية الفصيحة ونظم حكم بعربية مـُحكمة !

والله اتابع الترجمات بشغف

ايمان حمد
21/07/2008, 10:30 AM
شكرا على هذه الزيارة الجميلة التي زيّنتها الاستعارات القوية جدا. لا أخفي عليكما سرا أن هذه الحِكَم كتبت بالعربية أصلا العام المنصرم، ولكنها الآن (مكسوفة!) أمام ترجمتكما،

ما رأيك استاذنا العزيز دنحا ان تنشر لنا الحكم بلغتها الأولى .. الأستاذ أياد مصمم على الاستمرار فى تحدى لغته العربية الفصيحة ونظم حكم بعربية مـُحكمة !

والله اتابع الترجمات بشغف

أياد العاني
21/07/2008, 12:48 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخت العزيزة الأستاذة إيمان المحترمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


عملاً بمبدأ كشف الأوراق قبل الإفلاس وأخذا بنصيحة زميل ضعيف لي في الدراسة الإبتدائية حين أتحفني بنصحه قائلاً: "حين تجد من هو أقوى منك في المدرسة إدعي امامه بأنك قوي كي يؤجل غلبته عليك".. ويبدو أن الوقت حان لي لأعمل بذلك النصح وللمرة الاولى فلا أريد أن أكون ضالعاً ( وتحية هنا للأستاذ محمود الحيمي) في الدخول في معادلة هي ليست لصالحي وأمام من؟ الدكتور دنحا وتراجمه العربية!

إذن، سأدَعى القوة وأتقمص رباطة الجأش وأستحضر كل ذكرياتي عن أبطال المدرسة الإبتدائية تلك وأستمر:


If passions were to be transplanted لو كانت المشاعر تُزدَرعُ في أبداننا
I would never hesitate to become a surgeon فإني عن مهنـــة الجـرّاحِ لن أتوانى


تحية متأصلة تضرب جذورها بعيداً

أياد العاني

أياد العاني
21/07/2008, 12:48 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخت العزيزة الأستاذة إيمان المحترمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


عملاً بمبدأ كشف الأوراق قبل الإفلاس وأخذا بنصيحة زميل ضعيف لي في الدراسة الإبتدائية حين أتحفني بنصحه قائلاً: "حين تجد من هو أقوى منك في المدرسة إدعي امامه بأنك قوي كي يؤجل غلبته عليك".. ويبدو أن الوقت حان لي لأعمل بذلك النصح وللمرة الاولى فلا أريد أن أكون ضالعاً ( وتحية هنا للأستاذ محمود الحيمي) في الدخول في معادلة هي ليست لصالحي وأمام من؟ الدكتور دنحا وتراجمه العربية!

إذن، سأدَعى القوة وأتقمص رباطة الجأش وأستحضر كل ذكرياتي عن أبطال المدرسة الإبتدائية تلك وأستمر:


If passions were to be transplanted لو كانت المشاعر تُزدَرعُ في أبداننا
I would never hesitate to become a surgeon فإني عن مهنـــة الجـرّاحِ لن أتوانى


تحية متأصلة تضرب جذورها بعيداً

أياد العاني

ايمان حمد
21/07/2008, 05:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخت العزيزة الأستاذة إيمان المحترمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


عملاً بمبدأ كشف الأوراق قبل الإفلاس وأخذا بنصيحة زميل ضعيف لي في الدراسة الإبتدائية حين أتحفني بنصحه قائلاً: "حين تجد من هو أقوى منك في المدرسة إدعي امامه بأنك قوي كي يؤجل غلبته عليك".. ويبدو أن الوقت حان لي لأعمل بذلك النصح وللمرة الاولى فلا أريد أن أكون ضالعاً ( وتحية هنا للأستاذ محمود الحيمي) في الدخول في معادلة هي ليست لصالحي وأمام من؟ الدكتور دنحا وتراجمه العربية!

إذن، سأدَعى القوة وأتقمص رباطة الجأش وأستحضر كل ذكرياتي عن أبطال المدرسة الإبتدائية تلك وأستمر:


If passions were to be transplanted لو كانت المشاعر تُزدَرعُ في أبداننا
I would never hesitate to become a surgeon فإني عن مهنـــة الجـرّاحِ لن أتوانى


تحية متأصلة تضرب جذورها بعيداً

أياد العاني


استاذ اياد العزيز

من تواضع لله رفعه - جميل هذا المنطق :good:

اسمح لى اقترح تعديل على الشطر التانى فى ابياتك العصماء :
لو كانت المشاعر تُزدَرعُ في أبداننا
فسأمتهن الطب غـدا ً

ولكن قل لى : من ايمن اتيت بـــ تزدرع هذه ؟!

اول مرة اسمعها فى حياتى فى قاموسى الغللبان الذى تعرفه .:)

ايمان حمد
21/07/2008, 05:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخت العزيزة الأستاذة إيمان المحترمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


عملاً بمبدأ كشف الأوراق قبل الإفلاس وأخذا بنصيحة زميل ضعيف لي في الدراسة الإبتدائية حين أتحفني بنصحه قائلاً: "حين تجد من هو أقوى منك في المدرسة إدعي امامه بأنك قوي كي يؤجل غلبته عليك".. ويبدو أن الوقت حان لي لأعمل بذلك النصح وللمرة الاولى فلا أريد أن أكون ضالعاً ( وتحية هنا للأستاذ محمود الحيمي) في الدخول في معادلة هي ليست لصالحي وأمام من؟ الدكتور دنحا وتراجمه العربية!

إذن، سأدَعى القوة وأتقمص رباطة الجأش وأستحضر كل ذكرياتي عن أبطال المدرسة الإبتدائية تلك وأستمر:


If passions were to be transplanted لو كانت المشاعر تُزدَرعُ في أبداننا
I would never hesitate to become a surgeon فإني عن مهنـــة الجـرّاحِ لن أتوانى


تحية متأصلة تضرب جذورها بعيداً

أياد العاني


استاذ اياد العزيز

من تواضع لله رفعه - جميل هذا المنطق :good:

اسمح لى اقترح تعديل على الشطر التانى فى ابياتك العصماء :
لو كانت المشاعر تُزدَرعُ في أبداننا
فسأمتهن الطب غـدا ً

ولكن قل لى : من ايمن اتيت بـــ تزدرع هذه ؟!

اول مرة اسمعها فى حياتى فى قاموسى الغللبان الذى تعرفه .:)

أياد العاني
21/07/2008, 07:54 PM
استاذ اياد العزيز

من تواضع لله رفعه - جميل هذا المنطق :good:

اسمح لى اقترح تعديل على الشطر الثاني فى ابياتك العصماء :
لو كانت المشاعر تُزدَرعُ في أبداننا
فسأمتهن الطب غـدا ً

ولكن قل لى : من اين اتيت بـــ تزدرع هذه ؟!

اول مرة اسمعها فى حياتى فى قاموسى الغللبان الذى تعرفه .:)


بسم الله الرحمن الرحيم
أختنا العزيزة المستكهفة بحثاً عن المعرفة والمستغورة طلباً للحقيقة، إيمان

لا يُطلب الإذن من غير مالكه، الإذن في التعديل يملكه المالك الحصري للموضوع وهو الدكتور دنحا وترينه منحك الإذن في ذلك وليس ما نقوم به هنا سوى محاولات لملء الفراغ لحين يردنا الدكتور دنحا بالتراجم العربية لتلك الحكم. فإلى حينه، يسعدني أن تعدلي وبقية الزملاء على ما اورده هنا.
أسعدني اقتراحك التعديلي جدا ولمستُ فيه التزاماً نحو كاتب الموضوع الذي أثرى الموقع بالمشورة المتكررة والآراء الحكيمة.
أما ما يخص الفعل إزدرع، أورد لك ما يلي :

* ز ر ع * * الزرع * واحد * الزروع * وموضعه * مزرعة * و * مزدرع * و * الزرع * أيضا طرح البذر والزرع أيضا الإنبات يقال * زرعه * الله أي أنبته ومنه قوله تعالى { أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (64) الواقعة } وبابهما قطع و * ازدرع * فلان أي احترث و * المزارعة * معروفة.

قَالَ مَالِكٌ : إِذَا سَاقَى الرَّجُلُ النَّخْلَ وَفِيهَا الْبَيَاضُ، فَمَا ازْدَرَعَ الرَّجُلُ الدَّاخِلُ فِي الْبَيَاضِ فَهُوَ لَهُ (موطأ الإمام مالك – كتاب المساقاة)

ويُستَدْنى القاصي. وصاحِبُهُ بريءٌ من التّبِعاتِ. آمِنٌ كيْدَ السُعاةِ. مقرَّظٌ بينَ الجماعاتِ. غيرُ معرَّضٍ لنَظْمِ الجِماعاتِ. فلمّا انتهى في الفصْلِ. إلى هذا الفصْلِ. لحَظَ منْ لمَحاتِ القوْمِ أنهُ ازْدَرَعَ حُبّاً وبُغْضاً. وأرْضى بعْضاً وأحفَظَ بعْضاً. فعقّبَ كلامَهُ بأنْ قال: إلا أنّ صِناعَة الحِسابِ موضوعةٌ على التّحقيقِ. وصَناعَةَ الإنشاءِ مبنيّةٌ على التّلْفيقِ. وقلَمَ الحاسِبِ ضابِطٌ. وقلمَ المُنشِئ خابِطٌ. وبينَ إتاوَةِ توظيفِ المُعامَلاتِ. وتِلاوَةِ طَواميرِ السّجِلاّتِ. بوْنٌ لا يُدرِكُهُ قِياسٌ. ولا يعْتَورُهُ التِباسٌ (الحريري - المقامة الفراتية)

الآن وقد توفرت لك بعض براهين معنى الكلمة، إسمحي لي أن أقترح على تعديلك الجميل ما يبقي على معناه لكن يُحكمُ مجراه:


لو كانت المشاعر تُزدَرعُ في البدن
فسـأمتهن في مهنة الطب غـــــــدا

سأبقى على إلتزامي بعدم التعرض لبقية الحكم لحين نستأنس برأي الدكتور الأستاذ دنحا.

مع اعتزازي وتقديري لمشاركاتك القيمة.

أياد العاني

أياد العاني
21/07/2008, 07:54 PM
استاذ اياد العزيز

من تواضع لله رفعه - جميل هذا المنطق :good:

اسمح لى اقترح تعديل على الشطر الثاني فى ابياتك العصماء :
لو كانت المشاعر تُزدَرعُ في أبداننا
فسأمتهن الطب غـدا ً

ولكن قل لى : من اين اتيت بـــ تزدرع هذه ؟!

اول مرة اسمعها فى حياتى فى قاموسى الغللبان الذى تعرفه .:)


بسم الله الرحمن الرحيم
أختنا العزيزة المستكهفة بحثاً عن المعرفة والمستغورة طلباً للحقيقة، إيمان

لا يُطلب الإذن من غير مالكه، الإذن في التعديل يملكه المالك الحصري للموضوع وهو الدكتور دنحا وترينه منحك الإذن في ذلك وليس ما نقوم به هنا سوى محاولات لملء الفراغ لحين يردنا الدكتور دنحا بالتراجم العربية لتلك الحكم. فإلى حينه، يسعدني أن تعدلي وبقية الزملاء على ما اورده هنا.
أسعدني اقتراحك التعديلي جدا ولمستُ فيه التزاماً نحو كاتب الموضوع الذي أثرى الموقع بالمشورة المتكررة والآراء الحكيمة.
أما ما يخص الفعل إزدرع، أورد لك ما يلي :

* ز ر ع * * الزرع * واحد * الزروع * وموضعه * مزرعة * و * مزدرع * و * الزرع * أيضا طرح البذر والزرع أيضا الإنبات يقال * زرعه * الله أي أنبته ومنه قوله تعالى { أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (64) الواقعة } وبابهما قطع و * ازدرع * فلان أي احترث و * المزارعة * معروفة.

قَالَ مَالِكٌ : إِذَا سَاقَى الرَّجُلُ النَّخْلَ وَفِيهَا الْبَيَاضُ، فَمَا ازْدَرَعَ الرَّجُلُ الدَّاخِلُ فِي الْبَيَاضِ فَهُوَ لَهُ (موطأ الإمام مالك – كتاب المساقاة)

ويُستَدْنى القاصي. وصاحِبُهُ بريءٌ من التّبِعاتِ. آمِنٌ كيْدَ السُعاةِ. مقرَّظٌ بينَ الجماعاتِ. غيرُ معرَّضٍ لنَظْمِ الجِماعاتِ. فلمّا انتهى في الفصْلِ. إلى هذا الفصْلِ. لحَظَ منْ لمَحاتِ القوْمِ أنهُ ازْدَرَعَ حُبّاً وبُغْضاً. وأرْضى بعْضاً وأحفَظَ بعْضاً. فعقّبَ كلامَهُ بأنْ قال: إلا أنّ صِناعَة الحِسابِ موضوعةٌ على التّحقيقِ. وصَناعَةَ الإنشاءِ مبنيّةٌ على التّلْفيقِ. وقلَمَ الحاسِبِ ضابِطٌ. وقلمَ المُنشِئ خابِطٌ. وبينَ إتاوَةِ توظيفِ المُعامَلاتِ. وتِلاوَةِ طَواميرِ السّجِلاّتِ. بوْنٌ لا يُدرِكُهُ قِياسٌ. ولا يعْتَورُهُ التِباسٌ (الحريري - المقامة الفراتية)

الآن وقد توفرت لك بعض براهين معنى الكلمة، إسمحي لي أن أقترح على تعديلك الجميل ما يبقي على معناه لكن يُحكمُ مجراه:


لو كانت المشاعر تُزدَرعُ في البدن
فسـأمتهن في مهنة الطب غـــــــدا

سأبقى على إلتزامي بعدم التعرض لبقية الحكم لحين نستأنس برأي الدكتور الأستاذ دنحا.

مع اعتزازي وتقديري لمشاركاتك القيمة.

أياد العاني

د. دنحا طوبيا كوركيس
21/07/2008, 11:29 PM
الأعزاء إيمان وأياد.
تلبية لمحبي الرياضة الفكرية، أدرج لكما الحِكَم بالعربية. والنصوص الانجليزية عبارة عن مقاربة فكرية، لكنها تصلح أن تكون ترجمة (على قدّ الحال!).

1. إذا كان للمرء أسراراً يبوح بها، فأن للغة أسرار لن تبوح بها.

2. لن تعشق الترجمة امرئ ما لم يقلّم أظافرها.

3. تموت اللغة بموت متكلميها، لكنها تبقى عطرا في نفوس جيرانها.

4. تظل اللغة عذراء ما لم تُمنى ببلاء.

5. مهما رضعت من التاريخ، فأن حليب الأم تاريخ لاينضب.

مع محبتي للجميع.

دنحا

الأردن في 12/12/2006

د. دنحا طوبيا كوركيس
21/07/2008, 11:29 PM
الأعزاء إيمان وأياد.
تلبية لمحبي الرياضة الفكرية، أدرج لكما الحِكَم بالعربية. والنصوص الانجليزية عبارة عن مقاربة فكرية، لكنها تصلح أن تكون ترجمة (على قدّ الحال!).

1. إذا كان للمرء أسراراً يبوح بها، فأن للغة أسرار لن تبوح بها.

2. لن تعشق الترجمة امرئ ما لم يقلّم أظافرها.

3. تموت اللغة بموت متكلميها، لكنها تبقى عطرا في نفوس جيرانها.

4. تظل اللغة عذراء ما لم تُمنى ببلاء.

5. مهما رضعت من التاريخ، فأن حليب الأم تاريخ لاينضب.

مع محبتي للجميع.

دنحا

الأردن في 12/12/2006

أياد العاني
27/07/2008, 12:05 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ الدكتور دنحا المحترم
تحية طيبة

أستغل فرصة عودة الموقع لممارسة أنشطته وأسجل حضوري هنا في هذا الموضوع الذي أجدني فيه مغرداً بانفرادٍ أبحث عن سرب المترجمين فأين تراه يُحلِّق؟

أواجه الآن فرصة محدودة في المناورة والتخفي تجاه هذه الحِكم التي أوردتها أنت عربية وإنجليزية فما الذي سأفعله هنا؟

إذن سأحاول محاولة مترنحةً دون تركيز عسى أن تستقطب ملاحظة لمترجمٍ زميل فيتكرم ويبدأ بالتعديل عليها.
من جانبك، أتحفنا بالمزيد من الحِكَم كي تكون الأسبقية في الإنتقاء لمن وصل أولاً !


Language dies when speakers perish
and becomes a relic for kin tongues that cherish

إن تَشَتتَ شمل شعبٍ ناطقٍ ولسانه انصهر
فلغيره تَرحل حروف بيانه وتسكن في العِبَر

إن ورد زميل هاهنا فحياه الله وليُعدِل وإن لم يَِِِِرِد، فلي عودة إن شاء الله وفي النفس رغبة في التحسين.

تحياتي

أياد العاني

د. دنحا طوبيا كوركيس
27/07/2008, 07:32 PM
أخي الأستاذ أياد.

ما أرى في هذه الترجمة الشعرية "محاولة مترنحة" ، وإن لست بشاعر. كلماتي عادية جدا، ولا يمكن أن توزن بميزان البيان مع:

إن تَشَتتَ شمل شعبٍ ناطقٍ ولسانه انصهر
فلغيره تَرحل حروف بيانه وتسكن في العِبَر

لقد أضفت بعد دلاليا، واختصرت تاريخ لغات شعوب عريقة، بدأً من السومريين والبابليين. والسرب الذي تتحدث عنه ما هو بأكثر من سراب في زمن الخراب.

مودتي

دنحا