المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة riders في هذا السياق



أمين النجار
23/07/2008, 08:32 PM
ما أفضل ترجمة لكلمة riders في هذا السياق
Elton John was famous for his riders. He always said what size sofa he wanted and exactly how many flowers there should be in his dressing room.

ايمان حمد
23/07/2008, 08:38 PM
اخى امين النجار

هكذا فهمتها :

بشطحاته / طلبانته الأستثنائية الأضافية / الغريبة !

والله اعلم

أسماء رفاعي
23/07/2008, 09:25 PM
ما أفضل ترجمة لكلمة riders في هذا السياق
Elton John was famous for his riders. He always said what size sofa he wanted and exactly how many flowers there should be in his dressing room.

تعني الطلبات التي ينص عليها في عقده مع الشركات . هكذا شرحوها في مقال عن نجوم الروك.
و بالتالي أفضل كلمة قد تكون "شروط العقد"

ايمان حمد
23/07/2008, 10:04 PM
مع مزيد من البحث نجد ان معناها :

ٌ
Rider
A clause, usually having little relevance to the main issue, that is added to a legislative bill.
3. An amendment or addition to a document or record. Also called allonge.


http://www.thefreedictionary.com/rider

أسماء رفاعي
23/07/2008, 10:11 PM
مع مزيد من البحث نجد ان معناها :

ٌ
Rider
A clause, usually having little relevance to the main issue, that is added to a legislative bill.
3. An amendment or addition to a document or record. Also called allonge.


http://www.thefreedictionary.com/rider

إذن، لنقل شرط إضافي . أشكرك على البحث القاموسي.

ايمان حمد
23/07/2008, 10:52 PM
عزيزتى اسماء

هو فعلا شرط اضافى ولكنه " محسوك " = particular لانه لا يمت للعقد بصلة بل يرضيه هو

نحتاج قليل من الBrainstorming لنجد كلمة مناسبة بالعربى

فما رأيك فى ضوء الأستشهاد بما فى الاقتباس بالأحمر ؟

أسماء رفاعي
23/07/2008, 11:03 PM
عزيزتى اسماء

هو فعلا شرط اضافى ولكنه " محسوك " = particular لانه لا يمت للعقد بصلة بل يرضيه هو

نحتاج قليل من الBrainstorming لنجد كلمة مناسبة بالعربى

فما رأيك فى ضوء الأستشهاد بما فى الاقتباس بالأحمر ؟

أهلاً إيمان:
كما قلت ، علينا أن نفكر في كلمة أكثر دقة.

الشرح الذي أورده المقال ذكر "contract demand" في التعريف بالكلمة. فلعلنا نقول من" شروطه الخاصة " التي يمليها ...الخ . أي يجب أن لا نقتصر على كلمة طلب ، إلا إذا كانت هناك إشارة لارتباط الطلب بالعقد ليكتسب صفة قانونية ، و لو أنه ليس من الشروط الرئيسية. ما رأيك؟