المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نعود ونترجم كلمة



أياد العاني
24/07/2008, 03:08 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
إخوتي وأخواتي الأعزاء

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عائلةٌ متحابة

ما هي أجمل ترجمة ترونها لكلمة مُتحابة؟


أدام الله المحبة والمودة بيننا.

أياد العاني

محمد على حسن
24/07/2008, 03:17 PM
الأستاذ الفاضل أياد

محاولة أولي : Loving family على غرار loving parents -
Wordnet. com

مراد سعادة
24/07/2008, 03:45 PM
in Australia we say: caring family

عبدالرؤوف عدوان
25/07/2008, 03:03 AM
الإخوة إياد العاني ومحمد علي حسن ومراد سعادة تحياتي لكم وبعد:
عندما أضيف إلى اسم الجمعية كلمة (اللغويين) كان الرأي صائباً حكيماً. فالترجمة ترتبط بالألسنيات رباطاً وثيقاً. واللغويون هم أهل علوم فقه العربية وفقه غيرها من اللغات. مقدمتي المقتضبة هذه أساسٌ لابد منه لأنطلق إلى علم الصرف والاشتقاق العربي الذي يميز لغتنا الجميلة السماوية عن غيرها من اللغات.

دعونا يا سادة نتفكر في كلمة (متحَابة) ولا أعذر أبداً الأستاذ إياد العاني مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية، إذ لم يبين تضعيف حرف (الباء) فيضيف (الشَدَة) التي هي ليست تشكيلاً فحسب إنما هي حرف كما نعلم. بل إنَ الأستاذ إياد شكَل حرف الميم ولم ينتبه إلى حذف حرف الباء أي التشديد. فإهمال الشَدة هو تغييب حرف بقصد أو بدون قصد وكلا العملين من الأخطاء الشنيعة التي نقع بها جميعاَ. إذ والعياذ بالله، على الموقع والصحف العربية، وبعض الكتب المدرسية العربية، وفي الرسائل والمخاطبات يقع هذا الإجحاف في حق الأحرف المضعَفة أو المشدَدة.

عودوا معي إلى الاشتقاق في علم الصرف يا سادة ولنكتب المصدر الاسمي للكلمة، ثمَ المصدر الفعلي، ثمَ ننطلق من المصدرين إلى توليد كلمات كثيرة جذرها (حب) بضم الحاء وتسكين الباء، فيكون هذا مصدراً اسمياً على وزن (فع) أو (فل). وإذا أردنا تطويرها فقلنا (حبٌ) بضم الحاء وتشديد الباء ضماً فإننا نكتبها عروضياً (حببن).
هناك (حبٌ) بضم الحاء وتنوين الباء ضماً وهو التضعيف. وهناك (حبٌ) بكسر الحاء وتنوين الباء ضماً. ثمَ (حبٌ) بفتح الحاء وتنوين الباء وهي كلمة تخرج عن السياق والمعنى لكنها ضمن السياق الصرفي للكلمة. ننطلق إلى محبٌ فمحبَبٌ مع ما ينتج عنهما من اشتقاقات، ثمَ مستحبٌ. ونمرُ بكلمة محبوبٌ وحبيبة وحبيبتان وحبيبات ومحبوبة ومحبوبتان، ومحبوبان ومحبوبون. وكلها تندرج في علم الأسماء والصفات.
نأتي إلى (حبَ) بفتح الحاء وتضعيف أو تشديد الباء، ثمَ حبَب وحبَبا وحبَبتا وحبَبنا وحبَبوا وحبَبن لنقترب من بيت القصيد قليلاً. فإذا انطلقنا إلى أحبَ، يحبُ، سيحبُ والطلب (أحبب)، ثمَ استحبَ، استحبَا، استحبَتا، استحبُوا، استحببن فإننا نقترب أكثر من الهدف (متحابَة).
تعالوا معي إلى (تحبَب) وهو مزيد بحرفان بدءاً وختاما. وتندرج هنا مشتقات أخرى تعني التقرب والالتصاق ومنها حابَ، تحابَ، تحابَا، تحابَتا، تحابُوا، تحاببن. ونصل إلى متحَابٌ ومتحابان ومتحابَتان، ومتحابون، لنصل إلى (متحابَة) . نقول (تحابَا في الله)، و( تحابَتا في الله)، و (متحابُون في الله). ونصل إلى (أسرة متحابَة) و (عائلة متحابَة). وهي التي تكون محببة من الآخرين فهي محببة لأنَها متحابَة: يخيم عليها الحبٌ، ويغشاها الوداد، فيسودها التفاهم والتفاني والابتعاد عن الأنا فنقول حسب اجتهادي بالانكليزية (lovely family) أو (pleasant family) أو ربما (nice family).
لا اعتذر على الإطالة، إذ ينبغي على المترجم أن يكون لغوياً يلمُ ما أمكنه بعلم الصرف والاشتقاق.

لكم موتي وتقديري

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا

أياد العاني
26/07/2008, 01:27 AM
دعونا يا سادة نتفكر في كلمة (متحَابة) ولا أعذر أبداً الأستاذ إياد العاني مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية، إذ لم يبين تضعيف حرف (الباء) فيضيف (الشَدَة) التي هي ليست تشكيلاً فحسب إنما هي حرف كما نعلم. بل إنَ الأستاذ إياد شكَل حرف الميم ولم ينتبه إلى حذف حرف الباء أي التشديد. فإهمال الشَدة هو تغييب حرف بقصد أو بدون قصد وكلا العملين من الأخطاء الشنيعة التي نقع بها جميعاَ. إذ والعياذ بالله، على الموقع والصحف العربية، وبعض الكتب المدرسية العربية، وفي الرسائل والمخاطبات يقع هذا الإجحاف في حق الأحرف المضعَفة أو المشدَدة.

لكم موتي وتقديري

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا

بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ عبد الرؤوف عدوان المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكر لك جزيل الشكر التفاعل مع المشاركة أولاً وإفرادك للرد الشارح المفصَّل عن إشتقاق مصدر ( حُبْ ) ثانياً.

ثم أنطلق بعد ذلك لإبداء التشجيع لمحاولتك في ترجمة العبارة التي ننشد ترجمتها وأؤكد أن الباب لا يزال مفتوحا للزملاء والزميلات للوصول إلى أخلص التراجم وأوضحها.

كما تفضلت أخي العزيز أن الجمعية هي آصرة تربط في مسماها بين المترجمين واللغويين. وليس للمترجم أن يقوي من مهاراته دون الإستفادة من اللغويين الذين يوضوحون له مسائلأً إشتقاقية وصرفية ما كانت لِتُتاحَ له فُرصة تَشَرُبها بدارسة الترجمة الصرفة. وهكذا نتمكن من المزاوجة بين ما لدى المترجم وما لدى اللغوي من معارف نظرية وخبرات عملية.

وأتفق معك كل الإتفاق على أهمية إدراج علامات التشكيل تشديداً وتضعيفاً. وأرى أنني سهوت في تثبيتها في العبارة المقصودة والذي كان بدون قصد. لكن لا أراني - واسمح لي هنا بالإختلاف معك وعنك في رأيي - متفقاً معك بشأن عدم التماس العذر لي أبداً بخصوص هذا السهو. ألا ترى أن عدم التماس العذر لأخيك إلى الأبد هو مبالغة لا تناسب الحوار الأول الذي تتحاور فيه معه ؟ إلى الأبد يا أخي؟! هي أثقل من أن يتحملها الحوار الأول. خاصة أن الكلمة كانت مفهومة - وليس هذا بعذر - لكل من تداخل في الموضوع قبل مداخلتك الكريمة.

لكن أعود وأرى أن الحرص هو مبعث هذه الإشارة الكريمة منك ونرجو من أخٍ متبحر في علم الصرف والنحو مثلك أن ينفعنا وينفع الأعضاء والضيوف بما يجود به من المشاركات التي تثري رصيد المترجم من محددات القول والكتابة. وإنه لمن المفرح أن نعثر على من يصحح لنا ويعلمنا ويقوم إعوجاج أدواتنا لكن نطلب منه بنفس الوقت أن يلتمس العذر لنا ويصطبر على ما لدينا من نقصٍ نرجو منه إكماله.

أشكرك أخي الكريم وتأكد من أننا لا نرجو (موتك) حين ذيَّلتَ به مشاركتك والذي نفهم أنه (مودتك) ويفهمه العابر موتاً.

تحية مُحبَّة

أياد العاني

ايمان حمد
26/07/2008, 04:13 PM
احب ان ادلى بدلوى

ما رايكم فى Attached Family
Compassionate Family


ارجو ان تروق لكم

أياد العاني
26/07/2008, 04:55 PM
الأخت إيمان
ترجمة جميلة من وأنحاز لترجمتك الثانية أكثر


ما رأيكم لو ترجمناها


Concordant Family

أو
Self-concordant Family

وبذلك سيكون انعكاس الحُب لداخل العائلة وليس لخارجها؟

A concordant family is the family whose members manage their affairs together with good faith, mutual trust, and hopefulness. The children of such a family will graduate with good mentality, high self-confidence, and hopefulness in life. They will have enough motives of progress to help them pass any difficulties in their ways.

بالمناسبة: سنعمل على تجميع الخيارات وإدراجها ضمن استطلاع في هذا الموضوع وبذلك نتوصل لقرار توافقي اكثر من مجرد إيراد تراجم صحيحة متباينة الدقة. وهكذا تُنتج الإستطلاعات القادمة ذخيرة لمشروع المسارد الذي يجب إعادة إنعاشه.

شكرا لكم جميعاً لإنجاح التجربة

أياد العاني

ايمان حمد
26/07/2008, 04:59 PM
اعجبتنى concordant ومثلها compassionate احسنت اخى اياد
نتمنى مزيد من المشاركة والتفكير خارج الاطار

تحيتى

عبدالرؤوف عدوان
27/07/2008, 01:23 AM
شكراً أخي إياد أيها الحليم على سعة صدرك وأعذرك لسهوك وأشيد بودِك وروحك الرياضية وأناتك.

إذاً اتفقت معي أن نكتب الشَدة لأنَها تمثِل حرفاً: (شدَ) أصلها (شدد)، (ودَ) أصلها (ودد) وهي حروف ثلاث تجدها في كلمة (مودَة-موددة). ونجد الشَدَة في فعل (موَت) بفتح الميم وتضعيف الواو وفتح التَاء. ولاتجدها في فعل (موت) بفتح الميم و الواو والتَاء ومنه (مات) الذي أصل ألفه واو.

أشكرك لإثارة مثل هذه الموضوعات الحارَة وأشكر من أدلى بدلوه.

مودَتي لك وتحيَاتي وشكري

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا

معتصم الحارث الضوّي
27/07/2008, 01:26 AM
Close-knit

نبيل الزغيبي
11/03/2009, 03:05 PM
Dear sir
We can say "happy family" also to show the strong relationships among the family members
Thanks
Nabil Al zugheiby

سلطان بن سماح المجلاد
27/08/2009, 08:57 AM
lovely family

أنس كمال الدين
27/08/2009, 10:05 AM
السلام عليكم جميعاً
أحب أن أورد رأيي المتواضع

عائلة متحابة يعني (بديهياً أنها عائلة متفاهمة ) و من هنا أرى الكلمة المناسبة : concordant (showing harmony, unity and agreement)
ENCARTA DICTIONARY

أو نستطيع القول : Caring or Loving و هي أقوى من Lovely
Finally between all these words or synonyms , the word "concordant is the most suitable one concerning the question you asked.
Thanks alot