المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : برنامج عمل المترجم اليومي



شوشاني محمد
26/07/2008, 06:57 PM
قرأت لكم مما كتبه الأستاذ عبد القادر الغنامي :

ففيما يلي "برنامج" متواضع بالترتيب الزمني (يصلح لمترجم متفرغ):

- يقرأ ما تيسر من الصحافة باللغات التي يتعاطاها (20-30 دقيقة)؛

- يقرأ النص المراد ترجمته قراءة سريعة للوقوف على مجاله وخطوطه العريضة(1)؛

- يبدأ في الترجمة جملة جملة. فإن استغلق عليه مصطلح من المصطلحات، توقف عن الترجمة وبحث عن معناه في الشابكة (الإنترنت) أو في المعاجم المشروحة أو الكتب المتخصصة في لغته الأصلية ثم ناقشه مع زميل من الزملاء أو طرحه في منتدى من منتديات المترجمين المختلفة(2)؛

- بعد أن يفرغ من الترجمة، يراجع ما ترجمه واضعاً نفسه موضع قارئ لا علم له بالنص الأصلي، أي إنه ينبغي أن "يتحرر" من صفة المترجم تماما!(3)

- إن أمكنه إطلاع زميل له على الترجمة قبل تسليمها، لم يتردد في ذلك لحظة لأن في تعدد قراء الترجمة خيرا كثيرا!

- لا بد من أن يأخذ قسطاً من الراحة بين الفينة والأخرى، لاسيما عندما تستعصي عليه الترجمة ويلاحظ أنه يراوح مكانه! فلا بأس في "تغيير الأجواء" كي يستعيد نشاطه. فكما قال الشاعر:

وما يصلح النفس إذا كانت مُدْبِرة
إلا التقلب مـن حال إلى حـال

- اقتطاع ما تيسر من الوقت لقراءة مواضيع "دسمة" بعض الشيء (30-60 دقيقة على الأقل) في نهاية اليوم (بعد أن يكون قد ارتاح تماما من عناء الترجمة وسائر المسؤوليات).

ملاحظة:
- هذا "البرنامج" لا يأخذ في الحسبان اختلاف المسؤوليات العائلية والاجتماعية وغيرها! فلكل ظروفه يكيفها كيف يشاء قدر المستطاع.

والله أعلم

-----------
(1) إن كان مجالا جديداً عليه، حسُن أن يقرأ أساسياته قبل الشروع في الترجمة.
(2) إن أسعفه الوقت بالطبع. فإن لم يسعفه، سأل أهل العلم والخبرة ابتداءً.
(3) إن استطاع قراءة النص المترجم بصوت مرتفع، فعَل، لأن للغة إيقاعاً وجَرْساً!

تامر عبدالحميد
27/07/2008, 08:49 AM
شكرا جزيلا على هذا الموضوع الرائع واسمح لي أن اضيف أنه في حالة عدم توفر زميل ذو خبرة يمكن الاستعانة بأرائة أن يستعين المترجم بالبحث على صفحات الانترنت وأن يقرأ في المواضيع المشابهة علي الأقل حتى يأخذ خبرة كفاية تساعدة في أن تكون ترجمته أقرب إلى روح النص الأصلي.

ايمان حمد
27/07/2008, 10:23 AM
موضوع مهم ندعو المترجمين الى متابعته

شكرا شوشانى وننتظر مزيد من المواضيع النوعية

تحيتى

شوشاني محمد
27/07/2008, 12:42 PM
واسمح لي أن اضيف أنه في حالة عدم توفر زميل ذو خبرة يمكن الاستعانة بأرائة أن يستعين المترجم بالبحث على صفحات الانترنت وأن يقرأ في المواضيع المشابهة علي الأقل حتى يأخذ خبرة كفاية تساعدة في أن تكون ترجمته أقرب إلى روح النص الأصلي.

الأستاذ ثامر أعتمد مشاركتك وأثمنها ، لكن أضيف فأقول أن الاعتماد على الانترنيت يكون توجيهيا لا عمليا حتى لا تثبط العزائم وتهون القوى ، المترجم صاحب برنامج ذاتي يختلف من زيد إلى عمر كل حسب ما لديه ، إلا أنه لا بد من وجود نقاط مشتركة بين المترجمين تجمعهم في برنامج واحد لا يختلف الكثير بين جل المترجمين .

الأستاذة إيمان شكرا على التثمين ، أرجو منك التوجيه دائما


أدعو الواتويون إلى المشاركة

رنا خطيب
13/08/2008, 02:37 AM
شوشاني محمد

شكر لك على هذه النصائح القيمة حول الية عمل المترجم.

مع تحياتي
رنا خطيب

مختار محمد مختار
18/08/2008, 09:19 PM
شكراً جزيلاً أخي شوشاني
لا غنى لأي مترجم عن ما ذكرته .
جزاكم الله خيراً

محمد مسعد نصر
24/03/2010, 11:43 PM
شكرا أخى الكريم على هذا البرنامج اليومى الرائع

اشراق السادة
25/03/2011, 09:24 PM
سيدي اذا كنت غي امتحان كيف تترجم بصورة صحيحة