المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مطلوب ترجمة نشيد عثماني



سيف الحق أحمد
30/07/2008, 04:19 PM
السلام عليكم

هل من الممكن أن أطمع بالمساعدة في ترجمة هذا النشيد العثماني ..

ESKİ ORDU MARŞI

Ey şanlı ordu,ey şanlı asker

Haydi gazanfer, umman-ı safter

Bir elde kalkan, bir elde hançer

Serhadde doğru ey şanlı asker.

Deryada olsa herşey muzaffer

Dillerde tekbir, Allahü ekber

Allahü ekber, Allahü ekber

Ordumuz olsun daim muzaffer.

Rast
İsmail Hakkı Bey


----------------

ولكم جزيل الشكر

للاستماع
http://www.youtube.com/watch?v=wwq8urmwGqQ

وبارك الله فيكم

منذر أبو هواش
30/07/2008, 05:48 PM
ترجمة "نشيد الجيش القديم" من اللغة العثمانية

ESKİ ORDU MARŞI

Ey şanlı ordu,ey şanlı asker
Haydi gazanfer, umman-ı safter
Bir elde kalkan, bir elde hançer
Serhadde doğru ey şanlı asker
Deryada olsa herşey muzaffer
Dillerde tekbir, Allahü ekber
Allahü ekber, Allahü ekber
Ordumuz olsun daim muzaffer

Ismail Hakkı Bey


http://www.youtube.com/watch?v=wwq8urmwGqQ

النص العثماني

اسكي أوردو مارشي

أي شانلي أوردو ... أي شانلي عسكر ...
هيدي غضنفر ... عماني صفدر ...
بر الده قلقان ... بر الده خنجر ...
سرحده دوغرو ... أي شانلي عسكر ...
درياده أولسه هر شي مظفر ...
ديللرده تكبير ... الله أكبر ...
الله أكبر ... الله أكبر ...
أوردوموز أولسون دائم مظفر ...

الترجمة العربية

نشيد الجيش القديم

يا خير جيش ... يا خير عسكر ...
أنت الغضنفر ... في البحر فاظفر ...
في اليد درع ... في اليد خنجر ...
نحو الأعادي ... يا خير عسكر ...
لو كل شيء ... في البحر يُنصر ...
نحن ننادي ... الله أكبر ...
الله أكبر ... الله أكبر ...
ليكن جيشنا ... دوما مظفر ...

الكاتب: اسماعيل حقي بك
المترجم: منذر أبو هواش

سيف الحق أحمد
30/07/2008, 05:52 PM
أشكرك أخي الفاضل منذر أبو هواش

وكنت على يقين أنك ستبادر بالخدمة

جعلها الله في ميزان حسناتك

وبارك الله فيك

اسماء الجعبه
20/08/2008, 10:49 PM
السلام عليكم
ترى قبل تتريك الدولة ماذا كان نشيد الجيش؟
وهل كان باللغة العربية؟

منذر أبو هواش
21/08/2008, 01:14 AM
المختر : فرقة الإنشاد العسكرية العثمانية


السلام عليكم
ترى قبل تتريك الدولة ماذا كان نشيد الجيش؟
وهل كان باللغة العربية؟

الأخت أسماء،

أستلم القادة والسلاطين العثمانيين (الأتراك الأصل) قيادة دولة الخلافة الإسلامية لمدة تجاوزت الأربعة قرون، وكانت الدولة إسلامية وتستخدم اللغتين العربية والعثمانية جنبا إلى جنب، وقد تمكنت الدول الغربية الاستعمارية المتحالفة في بداية القرن العشرين من القضاء على دولة الخلافة العثمانية وسيطرت على معظم أراضيها ما عدا بعض أجزاء تركيا حيث تحصنت بقايا الجيش العثماني المتقهقرة إلى مركز الدولة، وخاضت بمساعدة الشعب التركي حرب استقلال تمكنت في نهايتها من تحرير كافة الأراضي الحالية لتركيا، وقد تولى الجنرال العلماني مصطفى كمال (أتاتورك) قيادة القوات التركية وقام بإنهاء حكم الخلافة والدولة العثمانية، وعزل الخليفة، وأنشأ دولة علمانية (تركيا)، ثم بدأ حملة متواصلة لتتريك البلاد والعباد.

كانت هناك فرق موسيقية عسكرية تقليدية تسمى (المختر) ترافق الجيوش العثمانية في حروبها وغزواتها وتنشد الأناشيد الإسلامية والدينية والوطنية الحماسية من أجل تشجيع المقاتلين ورفع روحهم المعنوية في القتال، وقد احتفظ الجيش التركي الحديث بهذه الفرق الموسيقية التقليدية وواصل إحياءها كنوع من الفولكلور الوطني.

وتنشد معظم هذه الأناشيد الحماسية باللغة العثمانية (التركية القديمة) يتخللها كثير من العبارات العربية.

ودمتم،

منذر أبو هواش

:)

مبارك مجذوب المبارك
21/08/2008, 09:30 AM
الاستاذ منذر
لك التحية
هذه فرصة طيبة لطرح سؤال يجول بخاطري منذ فترة وهو: ما الفرق بين اللغة التركية والعثمانية؟؟

ورغم انني اجهل اللغة التركية، الا أن هذه اللغة موجودة والى حد ما داخل اللسان العامي، كلفظ (جي ولي) فلفظ جي تفيد النسب ومنها مكوجي وكهربجي وخضرجي، و لفظ لي تفيد النسب الى مكان جغرافي، ومنها اسوانلي، أى من اسوان، عنتابلي، من مدينة عنتاب، وفي السودان لازلنا نستخدم القشلاق (ثكنات الجيش) والاجزخانة (الصيدلية) والشفخانة (المستوصف)، والسنجك (رتبة عسكرية) واصبحت الآن تطلق على افراد قبيلة الشايقية وكانت متصالحة مع الاتراك فترة حكمهم للسودان وكان معظم افراد الحاميات التركية من ابناء هذه القبيلة. ومن اشهر الالفاظ العامية ذات المنشأ التركي هي كلمة (دوغرى) اى مستقيم حسب الفهم الحالي لها وقد لاحظت ورود هذه الكلمة في النشيد
سرحده دوغرو ... أي شانلي عسكر
ولكن لم يظهر لها اثر في الترجمة
نحو الأعادي ... يا خير عسكر
وكأن الشاعر يقول نحو الاعادي( رأسا) يا خير عسكر
ما رأيك؟؟
آمل الا أكون ممن يهرف بما لايعرف، ولكن مجرد ملاحظة

اسماء الجعبه
22/08/2008, 12:27 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاستاذ منذر ابو هواش
اشكرك على اهتمامك بسؤالي وعلى اجابتك الطيبة
كنت اظن ان لغة الدولة العثمانية الرسمية كانت اللغة العربية
وان الجيش العثماني كان يتشكل من ابناء الدولة على اختلاف اعراقهم
اذ في هذه الحالة فان اللغة الجامعة للجيش كله هي العربية وليست التركية
ولكن يبدو ان معلوماتي لم تكن دقيقة

منذر أبو هواش
22/08/2008, 02:58 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاستاذ منذر ابو هواش
اشكرك على اهتمامك بسؤالي وعلى اجابتك الطيبة
كنت اظن ان لغة الدولة العثمانية الرسمية كانت اللغة العربية
وان الجيش العثماني كان يتشكل من ابناء الدولة على اختلاف اعراقهم
اذ في هذه الحالة فان اللغة الجامعة للجيش كله هي العربية وليست التركية
ولكن يبدو ان معلوماتي لم تكن دقيقة

الأخت أسماء،

لاعلاقة للغات المستخدمة بالتفرقة بين المواطنين، فقد كان المواطنون كلهم (العرب والأتراك والأكراد والفرس واليونانيون الروم والأرمن وغيرهم من الأعراق) يتمتعون بتابعية الدولة العثمانية، وكانت اللغة العثمانية مستخدمة في كافة المدن الرئيسية غير التركية إلى جانب اللغات المحلية، ولم يكن الجيش العثماني مقتصرا على المواطنين من أصل تركي، بل كانت الخدمة العسكرية إجبارية على الجميع، وقد خدم بعض العسكريين من الأصول العربية في مناطق غير عربية، ومنهم من تم جلبه من الصحراء ليقاتل على الجبهة الروسية. وكان من العرب نواب ومسؤولون ووزراء.

ظلت معظم القرى العربية بعيدة عن تأثير اللغة العثمانية، لكن العرب الذين أدوا الخدمة العسكرية في الجيش العثماني كانوا يتعلمون تلك اللغة بشكل أو بآخر أثناء خدمتهم.

جدي (والد أبي) على سبيل المثال كان واحدا ممن أدوا الخدمة العسكرية في مدينة اسطنبول، وتعلم هناك اللغة التركية التي لم يكن يستخدمها إلا في سب أولاده الصغار لأنه لم يكن يحب أن يسبهم (إذا غضب) بكلام يفهمونه.

ودمتم،

منذر أبو هواش

Amerhannini
23/08/2008, 11:31 AM
السلام عليكم و رحمة الله،

أستاذي الفاضل منذر حفظه الله،

بالنسبة لكلمة " Mehter" التي تشير إلى عضو فرقة "Mehteran" الموسيقية العثمانية، وجدت عدة معان لكلمة " مهتر" في الموقع الإلكتروني للقاموس الفارسي- الإنكليزي- الفارسي التالي:
http://www.farsisites.com/english-farsi-dictionary/farsi_to_english_dictionary/

و لعل أنسب معنى لها كلمة " عريس".

لم أعثر على كلمة " مختر" كما تفضلت بكتابتها، و لكن لا أدري إن كانت تكتب كذلك باللغة العثمانية فأنت الأخبر و الأدرى في هذا المجال.

و تقبل مني فائق المحبة و التقدير ،:fl:

عامر

منذر أبو هواش
23/08/2008, 01:34 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

أخي عامر،

كلمة " Mehter" باللغة التركية تعني في الغالب عضو فرقة موسيقى الجيش العثماني، وتطلق أيضا على الفرقة الموسيقية نفسها.

http://sozluk.turkcebilgi.com/Mehter (http://sozluk.turkcebilgi.com/Mehter)

وأما في الفارسية فكلمة "مهتر" تستخدم بشكل رئيسي للتفضيل بمعنى أكبر، وهم يعرفون الربان فيقولون : ناخذاه اي (مهتر ملاحان) ويقال افعل . . . . .أي أن الربان أكبر الملاحين أو كبير الملاحين.


Ottoman military bands are thought to be the oldest variety of military marching band in the world. Though they are often known by the Persian-derived word mehter (مهتر) in the West, that word, properly speaking, refers only to a single musician in the band.

كلمة "مختر" التي استخدمتها هي ترجمة صوتية (نقحرة) لكلمة "Mehter" التركية، وقد استوحيتها من الحركات الخاصة اللافتة التي يؤديها أعضاء الفرقة أثاء سيرهم (البخترة).

كلمة "مهتر" و "مختر" أيضا من أصل فارسي، وأعتقد أنها تكتب في العثمانية هكذا "مهتر" كما تفضلتم، وهي ترد بشكلها هذا في معظم المراجع العربية الحديثة.

شكرا لتعليقكم المفيد، وتقبلوا مني فائق التحية.

منذر أبو هواش


:fl: