المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : The participants exchanged business cards



سامي خمو
31/07/2008, 07:30 AM
أي من الترجمتين أصح:

The participants exchanged their business cards

تبادل المشاركون بطاقات عملهم

أو

تبادل المشاركون بطاقات أعمالهم

مع خالص الشكر مقدماً

سامي خمو

ايمان حمد
31/07/2008, 03:18 PM
أهلا اخى الكريم سامى

ارشح :

تبادل المشاركون بطاقات التعارف

لأن بطاقات العمل غامضة ولا توحى بأنه تعارف اولى عند بدء لقاء رسمى

أياد العاني
31/07/2008, 04:11 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
تحية للأستاذ سامي خمو المحترم ومثلها للأستاذ إيمان المحترمة

أترجمها

تبادل المشاركون بطاقاتهم التعريفية.

لأن بعض البطاقات التعريفية في هذه الأيام لا تذكر مهنة صاحب البطاقة وتحتوي فقط على إسمه وعنوانه وأرقام الإتصال به خاصة لمن يطلب عملاً فلا يقيد نفسه بتخصص ما.

وربما أجد من يصححها لي فأغدو له شاكراً ومنه متعلماً.

أياد العاني

ايمان حمد
31/07/2008, 04:13 PM
أوافق اخى اياد لأنها لغويا اصح من ما اقترحته انا

إبراهيم سعيد علي
31/07/2008, 04:57 PM
شكرا للاخ سامي
انا ارى :
تبادل المشاركون بطاقات العمل لكل منهم .
بارك اللة جهود الجميع

إبراهيم سعيد علي
31/07/2008, 04:59 PM
ارجو من الاخوة التكرم بإعطاء اقتراحاتهم حول ترجمة : non- disclosure agreement

مراد سعادة
02/08/2008, 06:50 PM
تبادل المشاركون بطاقات عملهم الشخصية
أو

تبادل المشاركون كروتهم الشخصية (وأنا أميل لهذه الترجمة لأن بطاقة العمل توضع على الصدر أو تعلق حول الرقبة للتعريف بالموظف، أما الكرت فهو للعلاقات التجارية.
ونجد كلمة كرت مستخدمة أكثر في الدعاية والإعلان مثل المطابع

سامي خمو
04/08/2008, 08:12 AM
الأخت الفاضلة إيمان،
الاستاذ الفاضل إياد العاني،

شكراً على الردود والاقتراحات. "بطاقات التعارف" و "البطاقات التعريفية" ترجمتان جميلتان.

ولكن التفضيل بين "عملهم" و "أعمالهم".

الترجمة الأولى تعود إلى أحد المترجمين والثانية تصحيح من أحد المدققين. والمطلوب من العبد الفقير التحكيم بين النصين.


الأستاذ الفاضل مخلد حوامدة،

شكراً على الرد وتفضيلك الخيار الأول "عملهم". هذا يتفق مع رأيي أيضاً.

أما بخصوص الإجابة على سؤالك Non-Disclosure Agreement
فمن الأفضل طرحه كسؤال جديد لكي يحظى باهتمام أعضاء الجمعية ويدخل في قائمة الموضوعات الشخصية التي تطرحها.

الأستاذ الفاضل مراد سعادة،
شكراً على الرد. رأيك سليم ويتفق مع رأيي.



مع خالص الود،

سامي خمو