المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ברק אינו שר הבטחון



فدغم المخيدش
03/08/2008, 02:07 PM
العنوان : (إيهود باراك) ليس وزير الدفاع الإسرائيلي

(שר הבטחון) : وتعني باللغة العبريَّة وزير الأمن وتأتي بمعنى وزير الدفاع .
(الدفاع ) كلمة إيجابية تضع من يتمثل بها موضع الحق ! .
أمر محمود عندما يدافع الرجل عن بيته لا أن يهاجم جاره ! .
لا أقصد بعنوان المقال تصحيح مسمى أو أن ( إيهود باراك) إحتل منصباً آخر ، بل مازال على رأس العمل مستمراً هو وحكومته والكيان الإسرائيلي والصهيونية بإحتلال فلسطين وتأزيم المنطقة لتنفيذ المخطط الغربي .
عندما أترجم أو أحرر خبراً يتناول ( أيهود باراك ) يجب أن لا أسميه بوزير الدفاع لأني لو سميته بذلك فإني سلّمت بشرعيته كوزيراً للدفاع من الأعداء الذين هم أشقائنا بفلسطين بطبيعة الحال .
كذلك عندما أصفه بوزير الدفاع فإني أُسلّم بشرعية الحكومة الإسرائيلية والكيان الإسرائيلي الصهيوني ، والذي هو في طريقه للزوال بحول الله وقوته متى ما رجعنا إلى الحق وأكثرنا للحق كارهين . نحن في السعودية وبعض الدول العربية والإسلامية الأخرى على الأقل وبشكل رسمي لانعترف بإسرائيل حتى هذه اللحظة ، فلماذا يتهاون ويستسهل بعض المحررين بوصف ( باراك ) وزيراً دفاعياً لايعرف للتدمير والتهجير والقتل والتصفية والإحتلال أي طريق ! .
( إيهود باراك ) في الحقيقة الأداة التنفيذية لجيش الإحتلال الصهيوني برتبة وزير ! .
( إيهود باراك) لا أطال الله بعمره يبلغ حتى الآن ( 66 ) سنه أمضى أكثر من نصفها ( 35 ) سنه متنقلاً في صفوف الجيش الإسرائيلي لتنفيذ مسلسل الإجرام بحق فلسطين الأرض والفلسطينيين ، والمقاومين المسلمين العرب خارج فلسطين ، فكيف يكون ذلك المجرم وزيراً للدفاع !!!.
وإني بذلك أهيب لجميع إخواني المترجمين والمحررين توخي الدقة والمسئولية وإستشعار هذه القضية لما لها من أهمية ومدلول قد تنطلي مع مرور الزمن وتسمى الأشياء بغير أسمائها .
حول ذلك قال الدكتور ( عبدالوهاب المسيري ) _رحمه الله رحمة واسعة والذي ودعنا قبل أيام تاركاً لنا ثروة عظيمة أعتبر جزءها الذي نحن بصدده مرجعاً فكرياً _ أقول حول ذلك ذكر المرحوم في كتابه ( في الخطاب والمصطلح الصهيوني ) بأن ذلك من الحيل الأساسية في الخطاب الصهيوني المراوغ لمحاولة إخفاء المرجعية النهائية للمصطلح والمفاهيم الكامنة وراءه . وأضاف رحمه الله أن ذلك يعد محاولة تجاهل الأصول التاريخية وتزييفها بحيث يمكن فرض أي معنى على أي واقعة وتوضع داخل نمط يهودي يخدم إسرائيل .
ويقول المسيري رحمه الله حول كلمة ( المقاومة ) بأنه يبدوا أنها في طريقها للزوال لتحل محلها كلمة ( الإرهاب ) أو ( العمل الإنتحاري ) ، مع العلم أن كلمة المقاومة كلمة ضاربة في جذر التاريخ .
يسمي الجيش الإسرائيلي مايقوم به عمليات على إعتبار أنها شرعية ويصف مايرد به المقاومين بأنه هجوم . هذه اللعبة لا يجب أن نمررها نحن المترجمين والمحررين كما تريد لها إسرائيل وما تحلم به . هم يريدون أن يتحول الهامشي إلى جوهري كما حصل على القضية الفلسطينية الآن ، حيث تم تقديم الصراع العربي الإسرائيلي على أنه نتيجة رفض العرب والفلسطينيين قرار التقسيم بينما هو أكبر من ذلك .

د. محمد اسحق الريفي
03/08/2008, 02:56 PM
أخي الأستاذ فدغم المخيدش،

شكرا جزيلا لك وبارك الله فيك على هذا الموضوع المهم.

في الحقيقة، أصحاب النهج المقاوم في فلسطين وفي غير فلسطين يصفون إيهود باراك لا بارك الله فيه وفي أمثاله بـ "وزير الحرب"، وأنا أصفه بأنه وزير الإرهاب والإجرام، لأنه يستحق هذه الصفة وتنطبق عليه تماما.

تحية واعية!

عمرو زكريا خليل
05/08/2008, 11:23 AM
مشكور الأخ فدغم وأتفق معه، ويجب مراجعة المصطلحات المترجمة ووضع القضية العربية والفلسطينية فى ترجماتنافى الاعتبار فلا نقول مثلا أرض إسرائيل كما يكتب فى العبرية لكن فلسطين وغيرها الكثير. شكراً للأخ فدغم على إثارة هذه القضية المهمة فى الترجمة

شاذلى سعيد
08/08/2008, 11:56 PM
السلام عليكم يا استاذ عمرو ايه ترجمتها ممكن اقول وزير جيش الاحتلال ولا اقول ايه مع ملاحظه عدم تعديل علي ما اقول في ترجمتي في الجامعه أو في اي مكان اترجم فيه وهو مسؤول عن الجيش الاسرائيلي والصحيح اني أقول جيش الاحتلال الاسرائيلي وليس جيش الدفاع الاسرائيلي

ربــاب غــازي
10/08/2008, 12:06 AM
فعلا نقطة مهمة .. جزاكـ الله خير

فدغم المخيدش
11/08/2008, 09:34 AM
أخي الأستاذ فدغم المخيدش،

شكرا جزيلا لك وبارك الله فيك على هذا الموضوع المهم.

في الحقيقة، أصحاب النهج المقاوم في فلسطين وفي غير فلسطين يصفون إيهود باراك لا بارك الله فيه وفي أمثاله بـ "وزير الحرب"، وأنا أصفه بأنه وزير الإرهاب والإجرام، لأنه يستحق هذه الصفة وتنطبق عليه تماما.

تحية واعية!


شكراً أستاذ محمد اسحق الريفي
نعم باراك هو وزير الإحتلال والإرهاب .

أصحاب النهج المقاوم يعيشون حالياً في بؤس وشقاء . كان الله في عونهم .

فدغم المخيدش
11/08/2008, 10:10 AM
مشكور الأخ فدغم وأتفق معه، ويجب مراجعة المصطلحات المترجمة ووضع القضية العربية والفلسطينية فى ترجماتنا فى الاعتبار فلا نقول مثلا أرض إسرائيل كما يكتب فى العبرية لكن فلسطين وغيرها الكثير. شكراً للأخ فدغم على إثارة هذه القضية المهمة فى الترجمة

أخي المشرف عمرو زكريا خليل .
آمل أن يعيننا الله أنا وأنت وجميع الأخوة والأخوات لنصرة القضية .

وأشكرك على المشاركة والإضافة .

د. محمد اسحق الريفي
11/08/2008, 10:16 AM
شكراً أستاذ محمد اسحق الريفي
نعم باراك هو وزير الإحتلال والإرهاب .

أصحاب النهج المقاوم يعيشون حالياً في بؤس وشقاء . كان الله في عونهم .


بل يعيشون في عز ونعيم، وكيف لا وقد استجابوا لله عز وجل الذي ينادي المؤمنين قائلا جل في علاه: {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَجِيبُواْ لِلّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ }الأنفال24، ولا حياة ولا عز ولا كرامة دون جهاد في سبيل الله.

تحاياي

فدغم المخيدش
11/08/2008, 12:29 PM
بل يعيشون في عز ونعيم، وكيف لا وقد استجابوا لله عز وجل الذي ينادي المؤمنين قائلا جل في علاه: {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَجِيبُواْ لِلّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ }الأنفال24، ولا حياة ولا عز ولا كرامة دون جهاد في سبيل الله.

تحاياي

صدقت ......................................والله يا أستاذ محمد أسحاق الريفي .

على غرار ( إنت فين والحب فين ) .

أقول أنا كنت في وادٍ سحيق حين أوردت العبارة وانت في الوادالعذب الأجمل .

كان يدور في بالي أن أصحاب النهج المقاوم يعيشون حالياً في بؤس وشقاء جراء ظلم ذوي القربى وعدم وضوح وجدية المشاريع المقاومة .
خذ مثلاً الصراع بين أصحاب النهج المقاوم في فلسطين والسلطة الفلسطينية والمتمثلة بحركة فتح التي كانت في وقت سابق صاحبة مشروع الثورة والمقاومة .

وظلم ذوي القربى أشد مظاظـــــــــة

على المرء من وقع الحسام المهند

حقاً فلا حياة ولا عز ولا كرامة دون جهاد في سبيل الله . ومن لم يحدث نفسه بأمر الجهاد تذهب حياته سدى .
شكراً ....

فدغم المخيدش
13/08/2008, 02:59 PM
السلام عليكم يا استاذ عمرو ايه ترجمتها ممكن اقول وزير جيش الاحتلال ولا اقول ايه مع ملاحظه عدم تعديل علي ما اقول في ترجمتي في الجامعه أو في اي مكان اترجم فيه وهو مسؤول عن الجيش الاسرائيلي والصحيح اني أقول جيش الاحتلال الاسرائيلي وليس جيش الدفاع الاسرائيلي

نيابةً عن الأستاذ عمرو
وعليكم السلام

هالة إسلام
13/08/2008, 05:29 PM
صدقتم ايها الاخوة الكرام فالترجمة الصحيحة لمنصب هذا القرد كما قال الأستاذ محمد اسحاق الريفي
و لينصر الله الاخوة في فلسطين الأبية

شاذلى سعيد
15/08/2008, 01:46 PM
السلام فدغم اولا انا والله شديد الخجل والاسف بس والله انا حسبت ان الاستاذ عمرو هو صاحب الموضوع وهو موضوع جميل جداً ونقطه مهمه جداً

فدغم المخيدش
20/08/2008, 11:40 AM
فعلا نقطة مهمة .. جزاكـ الله خير

الأخت رباب غازي شكراً لاطلاعك على الموضوع ، وجزاك الله خير .

فدغم المخيدش
22/09/2008, 04:41 PM
صدقتم ايها الاخوة الكرام فالترجمة الصحيحة لمنصب هذا القرد كما قال الأستاذ محمد اسحاق الريفي
و لينصر الله الاخوة في فلسطين الأبية

شكراً اختي هالة
و لينصر الله الاخوة المخلصين في فلسطين الأبية .

علا عصام
24/10/2008, 10:08 PM
فعلا يجب ان نلاحظ كل المصطلحات الصهيونيه التى تقف الى جانب المحتلين

يجب ان يكون لدينا ذكاء حتى لا نعطى الفرصه لاحد ان يهزمنا و يسلب منا ارضنا و حقوقنا

الف شكر لك اخوى على المعلومات القيمه

د. فايز صلاح أبو شمالة
25/10/2008, 01:03 PM
כן ברק שר הבטחון למדינת ישראיל לא שר ההגנה
אני חושב שזה הוא השם הנכון - שר הבטחון

د. محمد اسحق الريفي
25/10/2008, 02:27 PM
أدق وصف لباراك هو وزير الإرهاب שר הטרור، وليس وزير الأمن שר הבטחון، ولا وزير الدفاع שר ההגנה، لأن باراك يقود أجهزة إرهاب الكيان الصهيوني المتخصص في ممارسة الإرهاب والإجرام بكل أنواعه ضد الشعب الفلسطيني.

بسام الحومي
25/10/2008, 03:10 PM
يجب ان يكون المترجم حريصا في ترجمة المصلحات خاصة عنما يترجم من لغة الأعداء (الصليبوصهيوني) فإنهم يصفون كل مقاومة بالإرهاب وكل مسلم بالإرهابي والاسلام بدين الإرهاب والتخلف فعندما نترجم اي خبر من الصحافة الأجنبية نترجم بمفاهمنا نحن العرب والمسلمون
جزاك الله خيرا أخي فدغم

فدغم المخيدش
22/11/2008, 11:28 AM
السلام فدغم اولا انا والله شديد الخجل والاسف بس والله انا حسبت ان الاستاذ عمرو هو صاحب الموضوع وهو موضوع جميل جداً ونقطه مهمه جداً


بردك الصادق هذا شعرت أنا بالخجل .
أشكرك وأسأل الله لك التوفيق والنجاح .

فدغم المخيدش
22/11/2008, 11:32 AM
فعلا يجب ان نلاحظ كل المصطلحات الصهيونيه التى تقف الى جانب المحتلين

يجب ان يكون لدينا ذكاء حتى لا نعطى الفرصه لاحد ان يهزمنا و يسلب منا ارضنا و حقوقنا

الف شكر لك اخوى على المعلومات القيمه


شكراً اختي علا عصام
وفعلاً يجب التنبه لكل شي يصدر من الأعداء .

فدغم المخيدش
22/11/2008, 11:52 AM
כן ברק שר הבטחון למדינת ישראיל לא שר ההגנה
אני חושב שזה הוא השם הנכון - שר הבטחון


د. فايز صلاح ابو شمالة ...السلام عليكم ورحمة الله .. وأسعد الله صباحك .
أتشرف بردك البنَّاء وأشكرك على المشاركة الطيبة . واتمنى لك التوفيق .

أسعدني ردك وأزعجهم .

فدغم المخيدش
22/11/2008, 12:01 PM
أدق وصف لباراك هو وزير الإرهاب שר הטרור، وليس وزير الأمن שר הבטחון، ولا وزير الدفاع שר ההגנה، لأن باراك يقود أجهزة إرهاب الكيان الصهيوني المتخصص في ممارسة الإرهاب والإجرام بكل أنواعه ضد الشعب الفلسطيني.


كما ذكرت أستاذنا الكبير الدكتور المقاوم محمد اسحاق الريفي .
أدق وصف هو ماتفضلت به وهو الأصدق والفعلي .

שר הטרור باراك ، وزير الارهاب .


غضب باراك من موضوعنا وأزعجناه ، وصرح في 15/11/2008 بأنه وزير الامن وليس وزيراً للحرب .
أظن ان موضوعنا أثمر .

فدغم المخيدش
22/11/2008, 12:07 PM
يجب ان يكون المترجم حريصا في ترجمة المصلحات خاصة عنما يترجم من لغة الأعداء (الصليبوصهيوني) فإنهم يصفون كل مقاومة بالإرهاب وكل مسلم بالإرهابي والاسلام بدين الإرهاب والتخلف فعندما نترجم اي خبر من الصحافة الأجنبية نترجم بمفاهمنا نحن العرب والمسلمون
جزاك الله خيرا أخي فدغم

بسام الحومي ، كلامك بليغ . قلت فأوجزت وأشكرك جزيل الشكر على المشاركة .

فدغم المخيدش
22/11/2008, 01:54 PM
שר הביטחון, אהוד ברק : "אני שר ביטחון ולא שר מלחמה".
פרסום ראשון: 15/11/08, 19:17
"אני שר ביטחון ולא מלחמה. צה"ל ערוך לפעולה חזקה וכואבת לצד השני, אולם ראינו כבר לפני שנתיים מה מביאה החלטה נמהרת מדי לביטחון ישראל".

http://www.inn.co.il/News/News.aspx/181632

عنوان لخبر أمني نشر في الموقع الإلكتروني للقناة الإسرائيلية السابعة نشر في 15/11/2008م .

وزير الامن (ايهود باراك) : أنا وزير الأمن ولست وزيراً للحرب .!!! .
يبدوا أننا ازعجنا وزير جيش الإحتلال الإسرائيلي إيهود باراك فانفجر غاضباً بأنه ليس وزيراً للحرب وإنما وزيراً للأمن .!

بل وزيراً لجيش الإحتلال الإسرائيلي يا باراك !!! .
وزيراً للإرهاب كما وصفك الدكتور محمد إسحاق الريفي .



يجب التنبه لمدلول الكلمة وترجمتها وأثرها في عملية إبقاء وإحياء المقاومة .

أشكركم جميعاً .

فدغم المخيدش
03/05/2009, 09:20 AM
حتى هذه اللحظة مازال إيهود باراك وزيراً لجيش الإحتلال الإسرائيلي الإرهابي .

عبدالوهاب محمد الجبوري
03/05/2009, 09:44 AM
היינו קוראים לו בעיראק לפני הכבוש האמריקני ، שר המלחמה או שר התוקפנות

فدغم المخيدش
08/08/2009, 12:26 AM
היינו קוראים לו בעיראק לפני הכבוש האמריקני ، שר המלחמה או שר התוקפנות

ועכשיו
מה אתם אומרים ?
אני יודע .


،،،،،،،،،

תודה
עבדאלוהאב מוחמד אלגבורי .



עיראק בוש וברימר ואלגלבי ואלמאלכי היא לא עיראק .


תודה לכל גבורי .

د.محمد فتحي الحريري
08/08/2009, 12:59 AM
لاستاذ الفاضل فدغم المخيدش
(( باراك )) لابارك الله به ، يستحق كل معاني الاحتقار
هذا لا غبار عليه
ولكن الذي يئن تحت الغبار هو ان يوثق به وتجرى مباحثات وحوارات معه !!!!!
بالله عليكم من الذي يستحق الاحتقار اكثر ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
دمت بود ..

نورا محمد حسين
09/08/2009, 11:02 PM
جزاك الله كل خير

بسام غانم
09/08/2009, 11:30 PM
بسم الله الرحمن الرحيم الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية . موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية . كيف حالك إن شاء الله دائما بخير ؟ ألف مبروك .. لقد سعدت بهذا الخبر السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

فدغم المخيدش
16/10/2009, 05:17 AM
لاستاذ الفاضل فدغم المخيدش
(( باراك )) لابارك الله به ، يستحق كل معاني الاحتقار
هذا لا غبار عليه
ولكن الذي يئن تحت الغبار هو ان يوثق به وتجرى مباحثات وحوارات معه !!!!!
بالله عليكم من الذي يستحق الاحتقار اكثر ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
دمت بود ..

د. محمد فتحي الحريري .
تحية طيبة لك .
هناك فرق بين من يعد الإحتقار أنتصار ...
وبين من ينتصر ليحتقر ...

د. محمد دمت ودمنا بود وإنتصار ....
شكراً لك ....

أسد الله درويش
23/11/2009, 01:15 AM
شكرا لكم جميعا على هذا النقاش البناء
ولكن عتدما نصف بارك أو نغير مسماه باللغة العبرية فمن الجمهور المخاطب باللغة العبرية أليس الجمهور الاسرائيلي؟ و هل سنغير شيئا في الرأي العام الاسرائيلي عتدما نغير مسماه؟
أن كنا نترجم خبرا فالأحرى أن ننقلة دونما تغيير مع التركيز على مصدر الخبر وأما اذا كان ذلك تحيللا لخبر فبالامكان انتقاء ما يحلو لك من الألقاب و المسميات.
شكرا لكم جميعا

هيثم المنسي
25/11/2009, 07:21 PM
د محمد اسحق الريفي
كل عام وانتم بخير
اود مناقشة سيادتكم عن بعض الاشكاليا التى تواجهنا في الترجمة في بعض الاحيان وقد أعجبني تعليقكم فارجو كتابة اميل سيادتكم او اى شى للتواصل
هيثم المنسي مقدم النشرة العبرية - مصر

فدغم المخيدش
20/12/2009, 11:08 PM
شكرا لكم جميعا على هذا النقاش البناء
ولكن عندما نصف بارك أو نغير مسماه باللغة العبرية فمن الجمهور المخاطب باللغة العبرية أليس الجمهور الاسرائيلي؟ و هل سنغير شيئا في الرأي العام الاسرائيلي عتدما نغير مسماه؟
أن كنا نترجم خبرا فالأحرى أن ننقلة دونما تغيير مع التركيز على مصدر الخبر وأما اذا كان ذلك تحيللا لخبر فبالامكان انتقاء ما يحلو لك من الألقاب و المسميات.
شكرا لكم جميعا



شكراً أخي أسد الله درويش كلام جميل وموضوعي وأثرت نقطة مهمة .
أنا لم أقصد في البداية مخاطبة الرأي العام الإسرائيلي .
ولكن ما قصدته هو التدخل في الترجمة لتوضيح الحقيقة للقارئ العربي ، فمثلاً عندما يقابلني نص عبري يصف المقاومين بالإرهابيين هل علي ترجمتها بالإرهابيين أم أتدخل كمترجم عربي ومسلم مهتم بالقضية الفلسطينية وهي قضيتنا جميعاً . اعلم أن هذا التدخل غير علمي!.
لماذا يجب علينا نحن فقط أن نكون موضوعيين أمناء في الترجمة وغير منحازين ؟
لماذ تسمى الأشياء بغير مسماها ؟ ويجب علينا ترديد مايريده الأعداء ؟.


مثال حي آخر : أوردت صحيفة معاريف اليوم الاحد 20/12/2009م من خلال موقعها الإلكتروني الخبر التالي :
שר הביטחון אהוד ברק שיגר הבוקר (א') אזהרה לציבור המתנחלים ביהודה ושומרון
المصدر http://www.nrg.co.il/online/1/ART1/980/738.html
هذا النص ينضح بالأيديولوجيا الصهيونية !
שר הביטחון (وزير الأمن) والمقصود وزير الدفاع !. لاحظ أن كلمة الأمن أصبحت دارجة بشكل أكثر من ההגנה . كما أن كلمة الأمن مطاطة فأيِّ أمن يقصدة الصهاينة ؟ هل هو أمن إسرائيل كما يتصوره الصهاينة الذي يمتد من البحر إلى النهر ! يقول الدكتور المسيري رحمه الله : (فكرة الأمن الإسرائيلي تنطلق من فكرة الحقوق اليهودية المطلقة في فلسطين التي احتلت) .
לציבור המתנחלים المستوطنين . من الوطن ! إذن ذلك الصهيوني مواطن ! أيِّ وطن ؟
יהודה ושומרון يهودا والسامرة ! . السعي لمحو مسميات الأماكن العربية من الخرائط والذاكرة .


عند ترجمتي للخبر هل يجب عليّ كمترجم عربي أن أصف باراك بوزير الدفاع أم وزير جيش الإحتلال (على أقل تقدير) .
المستوطنين أم المغتصبين .
يهودا والسامرة أم الضفة الغربية !.

فدغم المخيدش
20/12/2009, 11:36 PM
فروض
هذا التدخل في الترجمة لتوعية المتلقي العربي بالحقيقة .
ولكن قد يضلل هذا التدخل المتلقي العربي بحقيقة تزييف وكذب الإعلام الصهيوني ! .
تساعد هذه الترجمات العبرية مع مرور الوقت المتلقي لقابلية التطبيع .
تساعد هذه الترجمات العبرية مع مرور الوقت المتلقي لنسيان القضية.
تبني الترجمات العبرية صورة ذهنية مغايرة .

هذا الموضوع يحتاج دراسة علمية في الإعلام حول "أثر الترجمات العبرية في الإعلام العربي على المتلقي في بناء صورة ذهنية مغايرة " وهو ما سأقوم به إنشاء الله وسأستنير برؤاكم .