المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة يتساوق؟



د. محمد اسحق الريفي
03/08/2008, 03:26 PM
ما ترجمة الفعل المضارع "يتساوق" للغة الإنجليزية؟

سياق استخدام الفعل:
1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

شكرا جزيلا in advance على مساعدتكم

أياد العاني
03/08/2008, 04:57 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أترجمها

To become coherent with

or

To become harmonious with

or

To become consistent with

وأترك المايكروفون لإخوتي وأخواتي الكرام

شكراً لك وتقبل التحية التي تتساوق مع ودي لك.

أياد العاني

ايمان حمد
03/08/2008, 05:00 PM
السلام عليكم

للأسف اصلا انا لم افهم معنى " يتساوق " باللغة العربية ( لا تضحكوا )

ارجو التوضيح حتى اقدر اشارك بالأقتراحات

ان كانت مثل ما شرح اخى المترجم / اياد فهى compatible with



تحيتى

د. محمد اسحق الريفي
03/08/2008, 05:51 PM
أخي العزيز الأستاذ أياد العاني،

أشكرك جزيلا على هذه الترجمة المعقولة جدا، ولكن كنت أتوقع أن توجد كلمة إنجليزية واحدة تقابل الكلمة العربية "يتساوق". على أي حال، أرى أن To become coherent with ترجمة مناسبة إلى حد كبير، سيما أن coherent تعني "متسق".

تحية متسقة مع ودي لك واتعزازي بك.

منذر أبو هواش
03/08/2008, 05:54 PM
ما ترجمة الفعل المضارع "يتساوق" للغة الإنجليزية؟

سياق استخدام الفعل:
1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

شكرا جزيلا in advance على مساعدتكم

المعنى الأصلي للفظة (تساوقت) في لغة العرب: تتابعت (وتقاودت :) ) ...
و (تساوق) يعني (تتابع) أو (تقاود :) ) ...

ولا أعرف إن كان هذا هو المعنى المقصود بالضبط في الاستخدام الحديث ...
وربما كان المراد (تماشت) ...

جاء في اللسان" (وقد انْساقَت وتَساوَقَت الإبلُ تَساوُقاً إذا تتابعت، وكذلك تقاوَدَت فهي مُتَقاوِدة ومُتَساوِقة. وفي حديث أُم معبد: فجاء زوجها يَسُوق أعْنُزاً ما تَساوَقُ أي ما تتابَعُ. والمُساوَقة: المُتابعة كأنّ بعضَها يسوق بعضاً، والأصل في تَساوَقُ تتَساوَق كأَنَّها لضعفِها وفَرْطِ هُزالِها تتَخاذَلُ ويتخلَّفُ بعضها عن بعض).

تحية من دون تبعية ...

منذر أبو هواش

:)

أياد العاني
03/08/2008, 05:57 PM
الأستاذ الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم
تحية أطيب

طلبت مضارعاً فأغفلت أنا طلبك
إليك الفعل أستاذنا


to cohere with

شكرا لحسن تنبيهك وتقبل ودي

أياد العاني

د. محمد اسحق الريفي
03/08/2008, 05:58 PM
أختي الكريمة الأستاذة إيمان حمد،

لا غرابة في عدم معرفتك لمعنى "يتساوق"، وهي كلمة جديدة بالنسبة لي ودخلت قاموسي بعد اهتمامي بالكتابة السياسية. أما بالنسبة لمعناها، فهي تعني أن تسير السيقان إلى جانب بعضها، فمثلا نقول أن السلطة تساوقت مع الاحتلال، أي سارت معه في المسيرة ذاتها والاتجاه ذاته.

أعتقد أن أخي العلامة الأستاذ منذر أبو هواش قد بين المعنى وفسر الكلمة من جميع جوانبها، وأعتقد أنه بإمكاننا استخدام كلمة "تقاودت" أحيانا للدلالاة على تبعية بعض الأنظمة السياسية العربية للولايات المتحدة الأمريكية وخضوعها لها :)

تحية احترام وتقدير

ايمان حمد
03/08/2008, 06:01 PM
المعنى الأصلي للفظة (تساوقت) في لغة العرب: تتابعت (وتقاودت :) ) ...
و (تساوق) يعني (تتابع) أو (تقاود :) ) ...

ولا أعرف إن كان هذا هو المعنى المقصود بالضبط في الاستخدام الحديث ...
وربما كان المراد (تماشت) ...

جاء في اللسان" (وقد انْساقَت وتَساوَقَت الإبلُ تَساوُقاً إذا تتابعت، وكذلك تقاوَدَت فهي مُتَقاوِدة ومُتَساوِقة. وفي حديث أُم معبد: فجاء زوجها يَسُوق أعْنُزاً ما تَساوَقُ أي ما تتابَعُ. والمُساوَقة: المُتابعة كأنّ بعضَها يسوق بعضاً، والأصل في تَساوَقُ تتَساوَق كأَنَّها لضعفِها وفَرْطِ هُزالِها تتَخاذَلُ ويتخلَّفُ بعضها عن بعض).

تحية من دون تبعية ...

منذر أبو هواش

:)


أشكر الباحث اللغوى استاذ منذر على الافادة

فهمت المعنى ولكن ربما قصد الدكتور الريفى تماشت او تناغمت وانسجمت كما فهمت من الحوار اعلاه

compatible بحثت عنها فى القاموس وجدت ان معناها :

متساوق ، متناغم ، منسجم

شكر للجميع

طبعا كل ماذكر اياد هى مرادفات لنفس الكلمة

ايمان حمد
03/08/2008, 06:02 PM
أختي الكريمة الأستاذة إيمان،

لا غرابة في عدم معرفتك لمعنى "يتساوق"، وهي كلمة جديدة بالنسبة لي ودخلت قاموسي بعد اهتمامي بالكتابة السياسية. أما بالنسبة لمعناها، فهي تعني أن تسير السيقان إلى جانب بعضها، فمثلا نقول أن السلطة تساوقت مع الاحتلال، أي سارت معه في المسيرة ذاتها والاتجاه ذاته، ولعل أخونا العلامة الأستاذ منذر أبو هواش يكون في هذه اللحظة قد وضح المعنى وفسر الكلمة.

تحية احترام وتقدير


عزيزى دكتور الريفى :

لا لا لا .. هذا معنى مختلف

هنا اقترح in tandem with

تحياتى

د. محمد اسحق الريفي
03/08/2008, 06:07 PM
نعم أختي الأستاذة إيمان حمد، الكلمة in tandem with أفضل من غيرها من الكلمات السابقة من حيث المعنى المقصود.

شكرا جزيلا لك

ايمان حمد
03/08/2008, 06:11 PM
الحمد لله ان وجدتها ما تريد دكتور ريفى .

ولكنى ما زلت اريد مشاركات من الجميع لتتبين الصورة

سأرسل الى دكتور دنحا للنجدة :)

منذر أبو هواش
03/08/2008, 06:12 PM
in tandem
بتناسق / بالتناسق / معا
بالترادف / بشكل ثنائي / بشكل مزدوج
بالتعاضد / واحدا يلي الآخر / جنبا إلى جنب

;)

ايمان حمد
03/08/2008, 06:14 PM
in tandem
بتناسق / بالتناسق / معا / بالترادف / بشكل ثنائي / بشكل مزدوج / بالتعاضد / واحدا يلي الآخر / جنبا إلى جنب

;)

هكذا فهمتها استاذ منذر

اليست هذه حركة السيقان التى شرحها الدكتور الريفى اعلاه ؟

جزاكم الله خيرا على هذه المعانى المتنوعة :good:

افتقدنا مشاركاتك القيمة وحمدا لله على سلامة ظهور الموقع عندكم :fl:

أياد العاني
03/08/2008, 06:16 PM
تحية للأستاذة إيمان على ترجمتها الوافية وكذلك لخبيرنا اللغوي الأستاذ منذر على شرحة لأصل الكلمة ومعناها.

نعم أذهب إلى ما ذهبت إليه المترجمة إيمان وهي أدق وأوفى وهي ترجمة توصل المعنى بشكل سريع جدا.

شكرا للدكتور الريفي على هذه المواضيع التي تقدح التفكير.

أياد العاني

مريم أمين
03/08/2008, 09:46 PM
لماذا لا نقول في ترجمة تساوق

consistency with / match with
اذا نقول
1. He matchs with his mats
2. Government consistency with the U.S. administration in its plans

عبد الحميد مظهر
03/08/2008, 10:44 PM
السلام عليكم

أود ان أعطى بعض المعانى للكلمات الأتية

Consistent
Coherent
Compatible
Tandem
Harmonious

فانتظرونى

ايمان حمد
03/08/2008, 10:52 PM
السلام عليكم

أود ان أعطى بعض المعانى للكلمات الأتية

consistent
coherent
compatible
tandem
harmonious

فانتظرونى

بكل تأكيد .. ننتظر لنستزيد

تحية تنتظر بشغف

أشرف دسوقي علي
03/08/2008, 11:00 PM
هو التناغم , يقال متساوق مع أفراد أسرته, أي متناغم ومتماشي , لذا فان ترجمتها قد تكون Match with مع خالص تحياتي

عبد الحميد مظهر
03/08/2008, 11:08 PM
Coherent

تصف التماسك الداخلى للأجزاء المكونة للشىء، وتستعمل لتصف المادى والمعنوى. فممكن ان تصف السلوك الحركى لأجزاء الذرة ، كما تصف التماسك الداخلى لعدة أفكار لموضوع ما


Tandem

أقرب معنى هو جنباّ الى جنب. وهى عادة ما تستعمل لوصف الترتيب المكانى للأشياء المادية. وكمثال على ذلك وصفها للطائرات المروحية ذات المروحتين فيقال:

Two rotors in tandem

والبقية تأتى إن شاء الله

هدى علي عبدالله
03/08/2008, 11:19 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

استفدت كثيرا من مداخلات الجميع

ننتظر معاني بقية الكلمات دكتور عبد الحميد مظهر

تحيه متابعه

Issam Elayoubi
03/08/2008, 11:20 PM
Assalmu Alikum all,

I find the word in-sync ( in synchronization

Root: to syncronize

Wassalamu Alaikum

Issam.

Issam Elayoubi
03/08/2008, 11:36 PM
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Dear all,
I am unsure if my previous message was posted. In any case, I beleive the word
In-sync - in syncronization with something. Roor: To syncronize


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته و

Issam Elayoubi

د. دنحا طوبيا كوركيس
04/08/2008, 12:08 AM
الأخوة الأفاضل.
كل المقترحات الواردة في الانجليزية لها مدلولات ايجابية. أعتقد أن مفردة "التساوق" التي يستخدمها السياسيون بشكل خاص مشتقة من "السياق"، كقول المذيع: "وفي السياق نفسه ..." ليكمل الخبر الذي بدأ به. وبرأي، يختلف سياق الجملة الأولى عن الثانية، فتكون ترجمة الأولى:
He followed in his friends' steps
وقد يكون إنسياقا إيجابيا أو سلبيا أو كلاهما، وكأنه انصهر في سلوك اصدقائه.
ما الثانية، ففيها معنى الانسياق والانقياد والتقاود السياسي لنيل حظوة الآخر، لكنها لا تصل حد الانصهار. ولذلك اقترح ترجمتها إلى:
The government kept in with the American administration in their schemes.

والتقاود (بلفظ القاف جيم مصرية) تستعمل فعلا في اللهجة العراقية (يتقاودون - بكسر الياء وتسكين القاف) بمعنى المشي جنبا إلى جنب ويد كل صديق موضوعة على كتف الآخر للدلالة على الألفة والمساواة. وهذا السلوك لا يعني البتة بأنهما متفقان تماما، فقد تكون هذه الحركة عبارة عن ترطيب للخواطر. وكذا الحال بالنسبة للسياسة. فلو قلنا بأن الحكومة اللبنانية (أو العراقية أو الأفغانية ... إلخ) تتساوق مع الحكومة الامريكية، فهذا لا يعني قطعا التناغم بينهما، وإنما تسير في ركب الأخيرة صاغرة لأسباب عديدة. قد تتوازى السياسات، ولكنها لا تتطابق، على الأقل في النوايا غير المعلنة. ولهذا فهي غير متناغمة ومتساوية مع الرأس، بل قد تكون ذيلا. أما كنا نقول دائما، وما زلنا نقول، بأن اسرائيل ربيبة أمريكا؟ إذن اسرائيل تتساوق مع أمريكا، والعكس صحيح.

هذا اجتهادي والله أعلم.

د. دنحا

عبد الحميد مظهر
04/08/2008, 07:29 AM
هذه بعض المعانى المتداولة ل...

Consistent

هذه الكلمة عادة ما تستعمل لوصف العلاقة بيت مجموعة من الأفكار ، او العلاقة بين الفكرة والسلوك والعمل. وقليل ما تستعمل فى وصف العلاقة بين الكيانات المادية.

وهنا تكون أقرب ترجمة هى الإتساق ، وأفضل طريقة لفهم هذه الكلمة ان نفهمها مع نقيضها
Inconsistent

فعندما نجد تناقضات داخلية بين عدة أفكار فنقول إنها أفكار غير متسقة، وعندما نجد ان عمل وسلوك فرد أو جماعة يتناقض مع ما يعلن من أفكار، فنقول ان هناك عدم إتساق بين ما يقال وما ينفذ.

وفى دراسات المنطق الصورى ، يمكن وصف الإتساق كما يلى:

لو وضعنا افكارنا فى عدة عبارات لغوية سليمة ، و إستخدمنا طرق المنطق الصورى للإستنتاج ، وكانت النتيجة تناقض أى من العبارات المستخدمة فى الإستنتاج ، فإن الأفكار المستخدمة فى الإستنتاج تعتبر غير متسقة.
Inconsistent

فمثلاّ لو استعملنا العبارة التالية

الديكتاتور العادل

هذه العبارة غير متسقة منطقياّ لأنها تحمل معانى متناقضة

مثال أخر،

لو أخذنا حركة سير الإنسان بساقيه ، فعندما يمشى الإنسان فى إتجاه محدد تتحرك ساقيه بحركة متسقة أو متساوقة لكى يحقق هدفه من الحركة ، وهنا تكون حركة ساقية متسقة
Consistent
أما إذا كانت حركة ساقه اليسرى تتحرك عكس حركة ساقه اليمنى فهنا لا تكون حركة ساقية متسقة لتحقيق هدفه من الحركة وهنا تكون حركة ساقيه
Inconsistent

وعندما تتبنى دولة ما أو حكومة ما أفكاراّ اوتعلن عن مبادىء أو تعد بخطط ومشاريع ، ثم تفعل ما يناقض ما تعلنه فهنا يكون عدم الإتساق بين القول والفعل.

Inconsistency

وهنا قبل ان نترجم أى من العبارات التالية

---------------------------------------------------------------

1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

-------------------------------------------------------------------

علينا ان نسأل الأستاذ الدكتور محمد اسحق الريفى:

ما هو المعنى الذى تريده فى العبارات السابقة، حتى تكون الترجمة أقرب إلى الدقة؟


وهذا يكفى والبقية أتية إن شاء الله

عبد الحميد مظهر
04/08/2008, 09:33 AM
لكى يمكن التفرقة بيى معانى الكلمات السابقة حتى يمكن الأختيار الملائم فى الترجمة ، تبقى الكلمات الأتية


Harmonious
Compatible


وسوف أضيف إليهما الأتى مما جاء فى المداخلات التى تلت أخر مداخلة لى:

Synchronize
Match
Followed
Schemes


وكما تعلمون فإن اللفظة الواحدة لا يمكن ترجمتها ترجمة دقيقة دون معرفة السياق الذى وردت فيه. مثلا كلمة

ظن

جاءت فى القران بمعنى الشك وايضاّ جاءت بمعنى اليقين

لذلك علينا سؤال الدكتور الريفى عن المعنى الذى يريد توصيله من العبارات

---------------------------------------------------------------

1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

-------------------------------------------------------------------

والسلام

عبد الحميد مظهر
.

منذر أبو هواش
04/08/2008, 09:37 AM
يا مترجمي الانجليزية

ما رأيكم في

to act in coordination with

اِتِّساق / تَنَاسُق / اِتِّفاق / تَوَافُق
اِنْسِجام / تَوَاؤُم / تناغم / تلاؤم

مترجم التركية :)

:cool:

د. محمد اسحق الريفي
04/08/2008, 10:23 AM
أخي الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر،

أشكرك جزيلا على هذا الجهد الطيب والعمل الرائع، فبارك الله فيك وجزاك خيرا.

أنا متابع لما تكتب هنا، وقد استفدت كثيرا من تركيزك على الفرق بين معاني الكلمات السابقة، فهذا يساعدني في اختيار الكلمة حسب السياق.

الكلمة التي كنت أبحث عن معناها "يتساوق" لها إيحاء سلبي وتعبر عن عمل مرفوض، كالتساوق مع الأمريكيين والصهاينة في مخططاتهم ضد الفلسطينيين والعرب، ولم أجد أي كلمة (فعل) إنجليزية من الكلمات التي أوردها الإخوة والأخوات الأكارم لها إيحاء سلبي، ولذلك أعتقد أن كلمة Tandem هي أنسب تلك الكلمات.

لك مودتي وتحيتي

ايمان حمد
04/08/2008, 10:25 AM
عزيزى دكتور الريفى

ما رايك ان تضع لنا الفقرة التى تحب ان تترجمها باللغة العربية حتى نختار ادق الكلمات ؟

انتظرها .

شكرا للجميع

د. محمد اسحق الريفي
04/08/2008, 10:26 AM
أخي الكريم الأستاذ منذر أبو هواش،

التعبير to act in coordination with يؤدي الغرض، ولكنه له إيحاء إيجابي لا يتناسب أحيانا مع سياق الحديث عن التآمر والانجرار وراء مخططات الأعداء.

أشكرك جزيلا وأحييك، فبارك الله فيك وجزاك خيرا.

تحية لا تنقطع

د. محمد اسحق الريفي
04/08/2008, 10:39 AM
أختي الكريمة الأستاذة إيمان حمد،

الكلمة التي نترجمها وردت في سياقات عديدة، وسأقتبس من الإنترنت بعض الفقرات التي تدل على تلك السياقات:


وهذا الميل إلى الزخرفة ربما يكون السمة الأبرز في الأعمال الإبداعية للمرأة في مجال الخط العربي وهي سمة تتساوق مع طبيعة المرأة وفطرتها


فالعشائرية التي تعتمد على روابط الدم وهي روابط في جوهرها تتساوق مع البناء الديكتاتوري كونها تنفي الآخر


فإذا بها تتعاون في خدمة هذا الخيال و تتساوق في لوحات رائعة حيّة


وسيسعى المؤتمر إلى استكشاف سُبل تناول الأولويات والصلات الرئيسية التي تتساوق مع موضوعه وهو "ضمان الأمن الصحي بتهيئة بيئات صحية"

ولك
ن عندما تصب في خدمة المصلحة الوطنية العليا وغير ذلك، سيتم اعتباره عصياناً وتمرداً وسلوكيات تتساوق مع مخطط الاحتلال في تدمير وتقويض انجازاتنا الوطنية

لذلك كل ترجماتكم صحيحة، وما عليَّ إلا أن أختار الترجمة التي تتفق مع السياق الذي ترد فيه كلمة "يتساوق" أو "تتساوق".

لكم شكري الجزيل

د. محمد اسحق الريفي
04/08/2008, 10:42 AM
الأستاذ القدير الدكتور دنحا طوبيا كوركيس،

أشكرك جزيلا على هذا الشرح الوافي والتوضيح الكامل لترجمة الكلمة "يتساوق" بحسب السياق الذي تأتي فيه، فبارك الله فيك وجزاك خيرا.

مع خالص الود والتحية

ايمان حمد
04/08/2008, 10:52 AM
الدكتور العزيز الريفى

بعد كل هذه الامثلة استطيع ان اختار

consistent و compatible و concordant
ولا ارشح in tandem فى هذه السياقات

هذا رأى شخصى وكل الشروحات فعلا تؤدى الغرض

تحيتى

أياد العاني
04/08/2008, 11:03 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ الدكتور محمد إسحق الريفي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يتبين لي من إيضاحك الوافي بأننا أمام معنَيَين للكلمة: معنىً لكلمة يتساوق وله صبغة محايدة تتماشى مع السياق سواء بدلالاته الإيجابية أو السلبية وذلك ما عبر عنه الإخوة والأخوات في تراجمهم الصحيحة في المداخلات أعلاه.

أما المعنى الثاني الذي يحمل الصيغة السلبية التي تدل التآمر والإنجرار وراء مخططات الأعداء فربما كان المقصود به

Docile instrument

أداة طَيَّعة

والله أعلم

تحية تشعُر بأن في الأمر بقية.

أياد العاني

ايمان حمد
04/08/2008, 02:53 PM
الأخوة الأفاضل.
كل المقترحات الواردة في الانجليزية لها مدلولات ايجابية. أعتقد أن مفردة "التساوق" التي يستخدمها السياسيون بشكل خاص مشتقة من "السياق"، كقول المذيع: "وفي السياق نفسه ..." ليكمل الخبر الذي بدأ به. وبرأي، يختلف سياق الجملة الأولى عن الثانية، فتكون ترجمة الأولى:
He followed in his friends' steps
وقد يكون إنسياقا إيجابيا أو سلبيا أو كلاهما، وكأنه انصهر في سلوك اصدقائه.
ما الثانية، ففيها معنى الانسياق والانقياد والتقاود السياسي لنيل حظوة الآخر، لكنها لا تصل حد الانصهار. ولذلك اقترح ترجمتها إلى:
The government kept in with the American administration in their schemes.

هذا اجتهادي والله أعلم.

د. دنحا

أشكر البروفسور دنحا على الرأى الصائب .

والذى جرنى الى فكرة ان تتساوق ربما تعنى ان تقوم بشىء هى غير مقتنعة به ولكن مضطره للقيام به لكى تسير الامور ، دبلوماسية .
وارى هنا ان kept in ممتازة ان كان ما فهمته صحيحا او تتماشى ( طبعا وهى غير راضية ) او cope with أى تتأقلم معها


ما رايكم دام فضلكم ؟

ناصر العبدلي
04/08/2008, 04:52 PM
ما ترجمة الفعل المضارع "يتساوق" للغة الإنجليزية؟

سياق استخدام الفعل:
1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

شكرا جزيلا in advance على مساعدتكم


السلام عليكم أخي الكريم
نسأل الله أن ينصركم على أعدائكم، وهاكم محاولتي المتواضعة

In line with

أرى أنها تؤدي المعنى، فما رأيك؟

عبد الحميد مظهر
04/08/2008, 05:15 PM
العزيز د. الريفى

أولاّ: الأمثلة التى أعطيتها لا توحى بمعنى سلبى من وجهة نظر قارىء مثلى

ثانيا: من الشرح الذى ذكرت لا أعتقد ان كلمة

in tandem

تؤدى الى المعنى الذى شرحته. وهى أيضا لا تعطى إيحاءات سلبية ،هذا من وجهة نظرى كعربى يعيش فى أمريكا من مدة طويلة

والله أعلم

ايمان حمد
04/08/2008, 06:07 PM
لكى يمكن التفرقة بيى معانى الكلمات السابقة حتى يمكن الأختيار الملائم فى الترجمة ، تبقى الكلمات الأتية


Harmonious
Compatible

وسوف أضيف إليهما الأتى مما جاء فى المداخلات التى تلت أخر مداخلة لى:

Synchronize
Match
Followed
Schemes

وكما تعلمون فإن اللفظة الواحدة لا يمكن ترجمتها ترجمة دقيقة دون معرفة السياق الذى وردت فيه. مثلا كلمة

ظن

جاءت فى القران بمعنى الشك وايضاّ جاءت بمعنى اليقين

لذلك علينا سؤال الدكتور الريفى عن المعنى الذى يريد توصيله من العبارات

------------------------

1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

.


شكرا على الشروحات دكتور مظهر
وندعوك لمتابعتنا والتوجيه فى مواضيع الترجمة المختلفة

تحية لك :fl:

ايمان حمد
04/08/2008, 06:09 PM
docile instrument

أداة طَيَّعة







المترجم العزيز / العانى

شكرا على تعريفنا بهذا التعبير الجميل
ولكننى اعتقد انه يبعدنا كثيرا عن المعنى المطلوب

لكنى تعلمت تعبير جديد هنا

شكرا للفائدة

عبد الحميد مظهر
04/08/2008, 06:16 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

اعزائى

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


ما طرحة د. الريفى يفتح المجال لمناقشة قضيه هامة للمترجمين وهى قضية قديمة ولكنها دوماّ متجددة وهى قضية المترادفات وكيف يمكن ترجمتها من لغة إلى أخرى؟

والسؤال القديم والذى لازال ملحاّ هو:

هل هناك مترادفات فى الفاظ لغة ما؟ بمعنى

هل اللفظة ومترادفتها تحمل نفس المعنى؟

مثلاّ عندما نصف الظلام بكلمات مثل:

ظلام أغطش
ظلام دامس
ظلام اسود
ظلام حالك

فهل كلمات : أغطش ، دامس ، اسود ، حالك.....لها نفس المعنى؟

وإذا لم تكن فما هى الترجمات الإنجليزية او التركية او الهندية أو... لهذه الكلمات:

أغطش ، دامس ، اسود ، حالك؟

***************

وسوف أصيغ المسألة صياغة محددة كالأتى:

لو فرضنا ان لفظة ما فى لغة ما، ولتكن (س) لها عدد من المعانى فى نفس اللغة، وليكن عدد هذه المعانى هو (ن) ، فيمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى:

س = ( س1 ، س2 ، س3 ،.......، س ن)

ويمكن ترجمة (س) الى لغة أخرى بإستعمال عدة ألفاظ:

ص ، ع ، ق ، ك، ....الخ

وكل لفظ من هذه لها عدة مترادفات يمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى:

ص = (ص1 ، ص 2 ، ص3 ،..)
ع = (ع1 ، ع2 ، ع3 ،.......)
ق = (ق1 ، ق 2 ، ق 3 ،...)
ك = (ك 1 ، ك 2 ، ك 3 ،....)


والسؤال هو: كيف نترجم (س) ؟إلى ص... او... ع...او... ق..او ك..أو...؟

وأى مترادف نختار؟

وهل هناك منهج معروف للترجمة يتعامل مع هذه المسألة؟

**************

تطبيق : مثال الدكتور الريفى

س= يتساوق

ص ، ع ، ق ، ك،........ هى:


Coherent
Consistent
Tandem
In coordination with
Synchronize
Match
Followed
Harmonious
Compatible
Kept in
Cope with
In line with
Docile instrument
Concordant

كيف نختار الترجمة الملائمة؟



والسلام

عبد الحميد مظهر

أسماء رفاعي
04/08/2008, 09:47 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

اعزائى

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


ما طرحة د. الريفى يفتح المجال لمناقشة قضيه هامة للمترجمين وهى قضية قديمة ولكنها دوماّ متجددة وهى قضية المترادفات وكيف يمكن ترجمتها من لغة إلى أخرى؟

والسؤال القديم والذى لازال ملحاّ هو:

هل هناك مترادفات فى الفاظ لغة ما؟ بمعنى

هل اللفظة ومترادفتها تحمل نفس المعنى؟

مثلاّ عندما نصف الظلام بكلمات مثل:

ظلام أغطش
ظلام دامس
ظلام اسود
ظلام حالك

فهل كلمات : أغطش ، دامس ، اسود ، حالك.....لها نفس المعنى؟

وإذا لم تكن فما هى الترجمات الإنجليزية او التركية او الهندية أو... لهذه الكلمات:

أغطش ، دامس ، اسود ، حالك؟

***************

وسوف أصيغ المسألة صياغة محددة كالأتى:

لو فرضنا ان لفظة ما فى لغة ما، ولتكن (س) لها عدد من المعانى فى نفس اللغة، وليكن عدد هذه المعانى هو (ن) ، فيمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى:

س = ( س1 ، س2 ، س3 ،.......، س ن)

ويمكن ترجمة (س) الى لغة أخرى بإستعمال عدة ألفاظ:

ص ، ع ، ق ، ك، ....الخ

وكل لفظ من هذه لها عدة مترادفات يمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى:

ص = (ص1 ، ص 2 ، ص3 ،..)
ع = (ع1 ، ع2 ، ع3 ،.......)
ق = (ق1 ، ق 2 ، ق 3 ،...)
ك = (ك 1 ، ك 2 ، ك 3 ،....)


والسؤال هو: كيف نترجم (س) ؟إلى ص... او... ع...او... ق..او ك..أو...؟

وأى مترادف نختار؟

وهل هناك منهج معروف للترجمة يتعامل مع هذه المسألة؟

**************

تطبيق : مثال الدكتور الريفى

س= يتساوق

ص ، ع ، ق ، ك،........ هى:


Coherent
Consistent
Tandem
In coordination with
Synchronize
Match
Followed
Harmonious
Compatible
Kept in
Cope with
In line with
Docile instrument
Concordant

كيف نختار الترجمة الملائمة؟



والسلام

عبد الحميد مظهر



طبعاً الجواب الذي يتبادر إلى ذهن الجميع هو السياق. السياق هو الذي يحدد المترادفة التي يجب أن تستخدم. على أني أريد أن أشير إلى أن قائمة الألفاظ التي أوردتها ليست من المترادفات و إن تقاربت المعاني.
كما أني أرى أن افضل ترجمة ل "تساوقت" ( التي أشك في استخدامها بالعربية على هذا النحو) هو to submit to. لأن المعنى المراد هو الخضوع لمشيئة الحكومة الأمريكية.

عبد الحميد مظهر
05/08/2008, 12:20 AM
العزيزة الأستاذة أسماء الرفاعى

تحية طيبة

لو أعدت قراءة ما كتبته لوجدتى إننى قلت:

لو ترجمنا


س= يتساوق


إلى

ص ، ع ، ق ، ك،........ و هى:


Coherent
Consistent
Tandem
In coordination with
Synchronize
Match
Followed
Harmonious
Compatible
Kept in
Cope with
In line with
Concordant
Docile instrument

فكيف نختار الترجمة الملائمة؟

ولم أقل ان


س= يتساوق

هى مترادفات إلى:


ص ، ع ، ق ، ك،........ و هى:


Coherent
Consistent
Tandem
In coordination with
Synchronize
Match
Followed
Harmonious
Compatible
Kept in
Cope with
In line with
Concordant
Docile instrument

لذلك وجبت الدقة فى القراءة والترجمة

وتحياتى

عبد الحميد مظهر

عبد الحميد مظهر
05/08/2008, 12:29 AM
أعزائى

انا أرى إنه من الدقة العلمية ان نضع العبارة المطلوب ترجمتها ، ونتفق على المعنى المقصود من العبارة أولا قبل ان نعطى إقتراحات الترجمة.

وكما تعلمون جميعاّ ان الإعتماد على القواميس والمعاجم وان كانت ضرورية إلا إنها لا تكفى للإختيار الأقرب إلى الصحة للترجمة.

ودمتم

عبد الحميد بن مظهر

أسماء رفاعي
05/08/2008, 12:32 AM
العزيزة الأستاذة أسماء الرفاعى

تحية طيبة

لو أعدت قراءة ما كتبتة لوجدتى إننى قلت:

لو ترجمنا


س= يتساوق


إلى

ص ، ع ، ق ، ك،........ و هى:


Coherent
consistent
tandem
in coordination with
synchronize
match
followed
harmonious
compatible
kept in
cope with
in line with
concordant
docile instrument

كيف نختار الترجمة الملائمة؟

ولم أقل ان


س= يتساوق

هى مترادفات إلى:


ص ، ع ، ق ، ك،........ و هى:


Coherent
consistent
tandem
in coordination with
synchronize
match
followed
harmonious
compatible
kept in
cope with
in line with
concordant
docile instrument

لذلك وجبت الدقة فى القراءة والترجمة

وتحياتى

عبد الحميد مظهر

أوافقك . و أحببت التأكد مما دار في خلدي لدى قراءة المداخلة.

عبد الحميد مظهر
05/08/2008, 02:49 AM
البحث عن المعنى

أولاّ: لو أردنا ان نعرف المعنى المقصود من الجملة الأولى فما هو؟

---------------------------------------------------------------

1- يتساوق الرجل مع أقرانه.

-------------------------------------------------------------------


هناك فعل …(يتساوق) …. يربط الرجل مع أقرانه ، اى إن الرجل يماثل أقرانه فى شىء ما، ماهى طبيعة هذا التماثل وما نوعه وكيف نصف هذا التماثل؟

الجملة لا تفيد شيئاّ هنا ، لا إيجابى ولا سلبى؟

هذه واحدة ، والثانية هى: مع


………الرجل مع أقرانه……….


ماذا تفيد المعية هنا؟

أما الثالثة فهى:


ما هو الذى يفيده الفعل…يتساوق؟

هل يتبعهم؟

هل يقلدهم أو يفعل مثلهم؟

هل يتحرك معهم بنفس الطريقة؟

هل….هل….

إذا توصلنا للمعانى السابقة نبحث عن الكلمة الإنجليزية المناسبة لهذا المعنى.

***********


ثانياّ: لو أردنا ان نعرف المعنى المقصود من الجملة الثانية فما هو؟

---------------------------------------------------------------

2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

-------------------------------------------------------------------

هناك علاقة ما بين الحكومة والإدارة، ما هى؟ هل هى سلبية؟ إيجابية؟


والسؤال هنا هو: هل المعنى هنا مختلف عن الجملة الأولى؟

نترك هذا للمرة القادمة

وتحياتى

إبن مظهر

ايمان حمد
05/08/2008, 11:48 AM
السلام عليكم

اعتقد ان الموضوع له علاقة بال collocations والسياق

اتابعكم بشغف دكتور مظهر

تحيتى

عبد الحميد مظهر
05/08/2008, 06:59 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

العزيزة إيمان حمد

لقد ساد الصمت والسكوت...أين باقى المشاركين؟ وهل حلت المشكلة؟
أم ما أقوله غير مقبول؟ وإين الدكتور الريفى؟

وهل إكمل أم الرحيل أفضل


والسلام

إبن مظهر

ايمان حمد
05/08/2008, 07:45 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

العزيزة إيمان حمد

لقد ساد الصمت والسكوت...أين باقى المشاركين؟ وهل حلت المشكلة؟
أم ما أقوله غير مقبول؟ وإين الدكتور الريفى؟

وهل إكمل أم الرحيل أفضل


والسلام

إبن مطهر


السلام عليكم

بل اكمل يا أبن مظهر ( كما تحب ان نسميك )

ولا تنتظر .. الجميع يقرأ ويتابع ، وربما صاحب الموضوع مشغول ايضا

تابع الموضوع 480 زائر من الاعضاء وغيرهم

فأكمل وما هى الا صدقات جارية يأخذها من يهمه ان يتعلم ويبقى اثر ثوابها

كما اننا كنا نناقش موضوع تغيب الاعضاء واعزيناه الى الاجازات والسفر

نتابع بشغف

وسأقوم بارسال الموضوع الى المجموعة البريدية لتنشيطه

تحيتى احترامـى :fl:

هدى علي عبدالله
05/08/2008, 07:55 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الدكتور الفاضل عبد الحميد مظهر

العزيزة ايمان حمد

أنا متابعه وجد مستمتعه بالمناقشه والفائدة التي جنيتها عظيمه

دكتورنا الفاضل أكمل

لازلت أحاول فهم" قضية المترادفات وكيف يمكن ترجمتها من لغة إلى أخرى؟"

والمعادلات التي أوردتموها مشكورين

أكملوا ونحن نتابع

تلميذتكم
هدى

عبد الحميد مظهر
05/08/2008, 08:53 PM
أعزائى

فى الحقيقة ان موضوع الترجمة من الموضوعات التى تدخل فى دائرة إهتمامى كعربى يعيش فى امريكا منذ مدة طويلة. وفى حالات كثيرة أقابل عدداّ من الأشخاص والهيئات المهتمة باللغة العربية هنا ، فيسألونى عن بعض قضايا اللغة العربية، فتكونت لدى بعض الملاحظات حول الترجمة ووددت ان أنقلها إلى المترجمين العرب. ووجدت ان موضوع ترجمة الكلمات فى هذا المنتدى مدخلاّ ملائماّ لأعرض ملاحظاتى ، بطريق غير مباشر، من خلال ترجمة كلمات تعرض فى هذا المنتدى، وأخترت الكلمة التى ممكن ان أوصل من خلالها بعض الملاحظات، وقد كان وأخترت



يتساوق



ولا أدرى ما هو المكان المناسب لعرض بعض الملاحظات والمقترحات بطريق مباشر، فهذا المنتدى لترجمة كلمات وليس للملاحظات أو الإقتراحات عن الترجمة.


ودمتم

عبد الحميد مظهر

أو

إبن مظهر

ايمان حمد
05/08/2008, 09:04 PM
الدكتور العزيز عبد الحميد مظهر :

ما رايك تنشرها هنا فى منتدى علم اللغة

http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=10

ارجو ان اكون وفقت فى المنتدى الخاص بطرحها

وليوجهنا بروفسور دنحا اذا ً

تقديرى

عبد الحميد مظهر
05/08/2008, 09:49 PM
شكراّ عزيزتى الفاضلة


كل ما أرجوه الأن ان أقرأ تعليقات ومداخلات على ما كتبته حتى الأن لنثرى الحوار والنقاش حول

يتساوق


من جانب اللغة العربية من ناحية و من جانب اللغة الإنجليزية من ناحية أخرى.

بعد ذلك يمكن إكمال معانى باقى الكلمات وهى:

In coordination with
Synchronize
Match
Followed
Harmonious
Compatible
Kept in
Cope with
In line with
Concordant
Docile instrument
ٍٍSubmit to


وعلاقتها ب....

يتساوق


بعد ان تم شرح

Coherent
Consistent
Tandem


فما رأيكم دام فضلكم

عبد الحميد مظهر
05/08/2008, 10:52 PM
العزيزة هدى بنت على

موضوع المترادفات وترجمتها من الموضوعات المهمة للمترجم ، ولكن هذا المنتدى ، كما أعتقد والله أعلم، خاص بترجمة كلمات وليس لمناقشة و ترجمة المترادفات،فهذا يحتاج إلى مكان أخر ، وما قمت به هو الإشارة فقط إلى هذا الموضوع حتى يهتم مترجم الكلمة إلى الإختيار الملائم للكلمة ، وعدم الإعتماد الكامل على القواميس.

وتحياتى

د. محمد اسحق الريفي
05/08/2008, 10:56 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أخي الكريم الأستاذ ناصر العبدلي...

أعتقد أن ترجمتك هي أفضل ترجمة، وقد أكد لي ذلك أحد المتخصصين في اللغة الإنجليزية، وهذا طبعا لا يقلل من أهمية الترجمات الأخرى، فكلها تؤدي الغرض، وتنوعها يمنحنا فرص عديدة لاختيار الكلمة المناسبة في السياق المناسب.

أفهم من مشاركاتك أن الفعل يتساوق ترجمته هي: to go in line with ؟

شكرا جزيلا وبارك الله فيك.




السلام عليكم أخي الكريم
نسأل الله أن ينصركم على أعدائكم، وهاكم محاولتي المتواضعة

In line with

أرى أنها تؤدي المعنى، فما رأيك؟

د. محمد اسحق الريفي
05/08/2008, 11:01 PM
أخي الكريم الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر،

أرجو أن تعذرني لعدم متابعتي كل التفاصيل المهمة والمفيدة، وذلك بسبب انشغالي الشديد اليوم، وأعدك بأن أمر على كل ما تفضلت به إن شاء الله، ويطيب لي جدا أن أشكرك جزيلا وأدعو الله أن يجزيك عنا خير الجزاء.

تحية طيبة

إياد الدرابسه
05/08/2008, 11:10 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
العزيز د. الريفي
الإخوة الأعزّاء

بعد الإطِّلاع على مشاركاتكم أودّ أن أضيف إليها " comply with" بما أنّ الدكتور الريفي يريد معنا سلبيا و أعتقد أنّه يرمي إلى الخضوع و الإذعان و التبعية . و "comply with " تعني الإصغاء و الطاعة و العمل وفقا لأوامر و رغبات شخص أو منظمة ما .
"comply - act in accordance with someone's rules, commands, or wishes"
و يمكن أن تفي "act in accordance with" بالغرض.

ما رأيكم دام فضلكم

د. محمد اسحق الريفي
05/08/2008, 11:29 PM
أخي الكريم الأستاذ إياد الدرابسه،

أشكرك جزيلا على مشاركتك القيمة وترجمتك الرائعة، فما تفضلت به يعني الامتثال، وهو أحد الدلالات السلبية للتساوق مع الأعداء، فعلى سبيل المثال الجملة:
The Arab regimes comply with the dictations of the US Administration

ترجمتها هي: الأنظمة العربية تمتثل لإملاءات الإدارة الأمريكية.

أما الجملة
The Arab regimes go in line with with the dictations of the US Administration

فترجمتها: الأنظمة العربية تتماشى مع إملاءات الإدارة الأمريكية.

أما الجملة

The Arab regimes go in tandem in line with with the dictations of the US Administration

فترجمتها: الأنظمة العربية تسير جنبا إلى جنب وفق إملاءات الإدارة الأمريكية.

أما الجملة

Arab regimes are consistent with the dictates of the U.S. administration

فترجمتها: الأنظمة العربية متساوقة مع إملاءات الإدارة الأمريكية.

وكل الترجمات تؤدي الغرض المطلوب وفق حاجة المترجم.

تحياتي لك وللجميع

أياد العاني
06/08/2008, 01:59 AM
بسم الله الرحمن الرحيم


تحية وشكر إلى الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر المحترم لمشاركتة التي تتقصى الدقة في الوصول إلى الترجمة المنشودة ومرحى لإسلوبه في استخلاص نتائج التراجم ووضعها أمام الأعضاء للبت في اختيار الترجمة الأمثل.
والشكر موصول إلى الأخت أسماء رفاعي ولزميلتنا المجتهدة هدى بنت علي وللأخ الكريم إياد الدرابسة. وأشيد بمجهود الأستاذ إيمان في تتبع تطورات النقاش وسلوكها الذي يؤكد على يقظتها وجاهزيتا للتفاعل المستمر مع ما يطرحه الأعضاء الكرام ضمن مشاركاتهم.

كما أحيي من جديد الأستاذ الدكتور محمد إسحق الريفي على متابعته للمناقشة بحرص والتواصل مع المشاركين بها أولاً بأول وهذا هو النموذج المثالي لمن يطرح موضوعاً ومن ثم يؤكد تواجده فيه.


وبما أن السياق بدأ يتضح ويسير تجاه الرغبة في إيجاد المعنى السلبي المطروح ضمن الوصف المرتبط بسلوك حكومة او حزب أو قيادة سياسية، أجد أن مفهوم التبعية هو ما نخرج به من استخدام فكرة التساوق.

وعليه، أدرج البدائل التالية بحسب أقربها - وفق ما أراه - للمعنى المنشود وليسامحنا الدكتور إبن مظهر على إضافة عبارات جديدة لقائمة الإختيارات التي تراكمت لدينا في هذا الأمر والحمد لله فهي جميعها تصب في مصلحة المتعلم وتوسع خيارات المترجم من بدائل ينتقي منها عند حاجته. فعلى بركة الله:

to tread in the steps of

to pattern after

to be subsidiary to

وأتفق مع القائل أن هذه العبارات ربما كان لها معنىً إيجابياً أيضا، لكن لكوننا ندرج السياق عند طرح هذه البدائل ونتكلم عن سلوك حكومة تجاه حكومة إخرى فبالتأكيد تكون دلالة هذه العبارات ذات قيمة سلبية في وصف الحكومة تلك لكون النص يوضح ذلك.

شكراً لكم جميعاً ولكل من سيضيف ما ينفعنا في هذه المنتديات.

تحياتي


أياد العاني

عامر العظم
06/08/2008, 03:12 AM
الزملاء والزميلات الكرام

كنت أفكر بالمشاركة أمس لكن خشيت لأسباب لا تخفى على لبيب!
فكرت بالمصطلحات التالية لإثراء النقاش...
In conformity with
To conform with
Consistent with

هذا ما لدي واستودعكم الله

في هذه الأثناء، أنصحكم باستخدام هذا الموقع..
http://www.reference.com

عبد الحميد مظهر
06/08/2008, 04:47 AM
أعزائى الأفاضل

لقد سعدت جداّ بهذا التواصل والتفاعل الإيجابى الخلاق للوصول لترجمة مثلى (مثالية)

/Optimal/Optimum

لكلمة

تساوق

كما يمليها السياق ، وكما تحمله من معنى تتطلبه الترجمة السليمة ، وكل ما أرجوه ان يكون هذا نموذج يحتزيه كل مترجم يبحث عن الدقة فى الترجمة. لقد قرأت العديد من الكتب المترجمة إلى العربية فى عدة مجالات معرفية ولقد إصبت بضيق شديد من عدم دقة كثير من الترجمات عندما كنت أقارنها بالأصل ، ومن هنا كان إهتمامى الشديد كقارىء ، وأيضاّ أملى أن يولى المترجم إهتماما خاصاّ بالقارىء الذى سيتلقى ترجمته إما بالترجيب لأنه فهمها ، أو الضيق لأنه لم يفهم من الترجمة شيئاّ.

ومع صادق الود

إبن مظهر.

عبد الحميد مظهر
06/08/2008, 05:13 AM
المراجعة الأخيرة


حتى الأن وصلنا للترجمات التالية لكلمة

يتساوق

In coordination with
Synchronize
Match
Followed
Harmonious
Compatible
Kept in
Cope with
In line with
Concordant
Docile instrument
ٍٍSubmit to
Comply with
to tread in the steps of
to pattern after
to be subsidiary to
In conformity with
to conform with

فهل هناك من إضافات أخرى؟

وإذا لم تكن هناك إضافات، فهل يمكن ان نرتب الكلمات السابقة ترتيباّ تنازلياّ يبدأ بأقرب الكلمات لمعنى

(( يتساوق))

وتنتهى بأكثر الكلمات بعداّ عن المعنى؟

والسبب المفيد من هذا هو ان نطبق المصطلح السائد فى علم أصول الفقه ( مبحث اللفظ والمعنى)، عندما يبحث فى مفهوم الراجح والمرجوح فى معانى الألفاظ.

و تحياتى.

إبن مظهر

ملحوظة:

أحب أسم إبن مظهر بدلاّ من أستاذ دكتور مهندس عبد الحميد مظهر ، لأننى أحب كتاب الخصائص...

لإبن جنى

الذى درسته منذ زمن طويل وأريد ان أرجع إليه ولكنه ليس عندى.

ايمان حمد
06/08/2008, 11:58 AM
اقترح كلمة جديدة :

Adapt to

وارتب كالتالى :

to adapt to
to cope with


وهذه عميلة جيده للغربلة واستثناء ما لا ينفع

شكرا دكتور مظهر لانك اخذتنا فى جولة تركيز مرة اخرى

تحيتى

عبد الحميد مظهر
06/08/2008, 06:22 PM
عزيزتى الفاضلة إيمان حمد

كما تفضلت ، فعملية الغربلة مهمة للغاية فى عمل المترجم. وكقارىء أعتقد ان ترتيب المعانى بإستعمال مفهوم الراجح والمرجوح ( من أصول الفقه) سيثرى أدوات المترجم. وانا أحب أن أناقش قضية مهمة جداّ توضح خطورة عمل المترجم ، وسوف أستعمل نفس الجملة

---------------------------------------------------------------

2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

-------------------------------------------------------------------

لتوضيح هذه المسألة ، ولكننى سوف أنتظر قليلاّ حتى يجد الأعضاء الكرام وقتا لمناقشة ما طرحته فى المداخلة السابقة حول إضافة كلمات أخرى لترجمة " يتساوق" وترتيب معانيها.

ومع صادق الود

ايمان حمد
06/08/2008, 07:07 PM
حياك الله دكتور

وانا معك من المنتظرين

( اعذر المترجمين لان واتا لا تفتح الا عن طريق الرابط الرئيسى وقد عممت لهم اليوم بهذا ، فلا تمل من فضلك )

نحيتى

مبارك مجذوب المبارك
07/08/2008, 11:50 AM
لكم التحية جميعا.
كلمة (يتساوق) حسب رأيى المتواضع ما هي الا كلمة من تلك الكلمات التى يتناقلها اهل الصحافة والاعلام حينا من الوقت ثم تستنفد اغراضها وتختفي، وفي العادة لا يحفل هؤلاء القوم بمحاولة (تأصيل) الكلمة، وقد يطلقها أحدهم، ويلتقطها آخر ثم (تنداح) الدائرة فتكتسب الكلمة شرعية زائفة، لذا فأني أؤيد شكوك الاستاذة اسماء الرفاعي حولها والتى شككت في استخدامها بالعربية على هذا النحو، لكن ربما رأى فيها من استخدمها ظلال وملامح لمعاني ملتقطة من عدة كلمات، منها التقاود أو التتابع كما اورد ذلك استاذنا أبو هواش، ومنها الانسياق والانقياد حسب رأى البروفيسور دنحا، واضيف ان هناك ظل لكلمة (السوق) (market )، مجرد ظل تلمحه من حروف الكلمة ويتطرق الى الذهن بصورة عابرة، وهناك ظل لكلمة السيقان وظل لكلمة الاتساق..كل هذه الظلال والمعاني الغامضة رفدت الكلمة الاصلية فخرج لنا بالتالي مولود جديد، وهو هذا الذي نحن بصدد استخراج شهادة ميلاده باللغةالعربية ثم تسميته باللغة الانجليزية.
وإذا رجعنا الى المقتطفات الانترنتية التى أوردها صاحب السؤال، الاستاذ الريفي، لوجدنا انها جميعا لا تخرج عن معنى (الانسجام).. ويبدو أن كتبة تلك النصوص وجدوا ان كلمة انسجام كلمة عادية ومستهلكة وقصيرة الظل فارادوا اشباع المعنى بكلمة وارفة فجادت قريحة احدهم بكلمة تساوق، ولولا ان الكلمة وجدت (سوقا ) كان في انتظارها لما راجت.

عبد الحميد مظهر
07/08/2008, 09:30 PM
عزيزى الفاضل مبارك

شكراّ على المداخلة التى تحمل جديدا، وكنت سأزيد عليها فيما أريد مناقشته مستقبلاّ ، إذا شاء الله، تحت عنوان:

أهمية و خطورة عمل المترجم لللغة العربية.


وما قلته أنت من التركيبات المختلفة للحرفين

ال........س . , وال.......ق

من إضافة الحرفين

الألف والواو

هى تدخل ضمن ما طرحة إبن جنى فى كتابه الخصائص ( على ما أذكر الأن وربما خانتنى الذاكرة) من طريقة تقليب الحروف الأساسية المكونة لللفظ وإيجاد المعانى المختلفة ، والتى من وجهة نظره (كما أذكر) يجب ان تدور حول معانى متقاربة. والله أعلم

أعزائى، هذا شىء ممتع، فهل من إضافات؟

ندى الرفاعي
08/08/2008, 04:12 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

**************************

يتساوق على وزن يتفاعل من مادة س/و/ق

تساوق في لسان العرب: تتخاذل وتتخلف

become weak or to let down

والله أعلم

عبدالرؤوف عدوان
17/08/2008, 09:49 PM
السلام عليكم جميعاً، وتحية لأخي الكريم الأستاذ إياد العاني الذي وعدته بعودة إثر عودة لأدلي بدلوي في علم المعجم والصرف والسياق والذي أرجو أن أوفق رغم كوني مازلت طويلباً في هذه العلوم مفتقراً إليها. أخرج إليكم إخوتي الأعزاء وعندي الرغبة أن أتسوَق (بفتح التاء والسين وتضعيف الواو وفتح القاف) أو أن أتساوق فأكون متساوقاً في سوقكم العكاظي أو العكاظية. يورد صاحب معجم (مختار الصحاح) الإمام الشيخ محمد بن أبي بكر الرازي ما يلي مع بعض التصرف مني: (س و ق) بفتح السين وقتح الواو وفتح القاف- (السَاق) ساق القدم والجوع (سوق) "وهو جمع تكسير"(1) مثل أسد وأسد بضم الألف والسين جمعاً و (سيقان) و (أسوق) بفتح الألف وتسكين السين وضم الواو. و (ساق) الشجرة جذعها، و (ساق حرِ) هو ذكر طائر القماري. وقوله تعالى (يوم يكشف عن ساق) أي عن شدَة كما يقال: قامت الحرب على ساق. و (ساقة) الجيش مؤخَره. و (السُوق) يذكر ويؤنث "نقول هذه السوق وهذا السوق فتسوق أو تساوق"(2) و (تسوَق) القوم باعوا واشتروا. و(السُوقة) ضدَ الملك يستوي فيه الواحد والجمع والمذكر والمؤنَث. وربما جمع على (سوق) بضم السين وفتح الواو. و (ساق) الماشية يسوقها سوقاً(3) من باب قال وقام فهو (سائق) و (سوَاقٌ) وقد شدد للمبالغة و (استاقها فاستاقت)، و (ساق) إلى امرأته صداقها. و (السياق) نزع الروح، والدارج في وقتنا أنَ ا(السياق) هو ما يهدى إلى العروس من ذهب وفضَة(4) . و (السَويق) معروف.

إخوتي، كلُ ماذكر حاولت قراءته إلاَ أنني هنا لابد وأن أذكِر نفسي وأذكركم بالتجدد المستمر للغة العربية وتغيير مدلولات بعض كلماتها خاصة ما كان في العلوم والاقتصاد. أقول: هناك كلمة تسرع الدخول إلى عالم المال والاقتصاد أكثر من غيرها (market, marketing) وقد حظيت بالعربية بشيء من الفوضى التي ضبطتها مجامعنا اللغوية على امتداد الوطن العربي، وتناولها الإعلام بصيغتين قديمة وجديدة (تسوُق) و (تساوق) و (سوق) منها: سوق العملات وسوق عالمية وسوق محلية وسوق البورصة وسوق الذهب وسوق الخضار وسوق كذا وكذا، على أن نذكر دائماً سوق عكاظ بالطائف الذي هو أرض عامر بن الظَرب العدواني حكيم العرب الأول، وذو الأصبع العدواني شاعر الحكمة والحلم. أصبح التسوق والتساوق رديف السوق وساقه. إنني هنا لا أنكر على من قال بدلالات متعددة لكلمة (تساوق) نتج عنها ترجمات مناسبة متعددة أيضاً. وهنا يكمن سر العربية المحفوظة بكتاب كريم لا تفنى عجائبه.

لكم جميعاً محترفين ومرشدين و مستشارين وباحثين وطلاب أمثالي، لكم كل تقدير واحترام.

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا