المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة Breaking News و Live ؟



د. محمد اسحق الريفي
06/08/2008, 06:50 PM
الزملاء الكرام،



وسائل الإعلام المرئية العربية تصف الأخبار الحاسمة و/أو الخطيرة و/ أو المهمة بـ "عاجل"، مثل "عاجل: انقلاب عسكري في موريتانيا"، وأظن أن "عاجل" من الناحية الإعلامية يقابل التعبير "Breaking News" في اللغة الإنجليزية، فما معنى Breaking News وهل هذا التعبير يتفق مع التعبير عاجل في المعنى والدلالة؟

وتستخدم وسائل الإعلام التعبير "مباشر" للدلالة على بث الحدث في الوقت الحقيقي Broadcasting in real time، ولكن أرى أن التعبير "بث حي" الذي يقابل Live في وسائل الإعلام الغربية هو أفضل من حيث المعنى من كلمة "مباشر"، لأن مباشر لا علاقة لها بالزمن، بينما المقصود منها إبلاغ المشاهدين بأنهم يشاهدون حدثا يقع في الزمن الحقيقي دون تأجيل أو تأخير.

فما رأيكم؟

تحياتكي لكم

ايمان حمد
06/08/2008, 07:06 PM
عزيزى د. ريفى

افتتح الجلسة بالفول ان الbreaking news = آخر خبر

والباقى اتفق معه فى شروحاتك اعلاه

تحيتى

د. محمد اسحق الريفي
06/08/2008, 07:10 PM
شكرا جزيلا أختي الأستاذة إيمان...

breaking news= آخر الأخبار

ولكن هل توجد كلمة أفضل من كلمة "عاجل" للتعبير عن الأخبار الحاسمة/الخطيرة/المهمة؟

تحياتي وتقديري

ايمان حمد
06/08/2008, 07:15 PM
لا اعتقد اننى رايت من قبل كلمة هام
ولكن عاجل هى الشائعة الاستخدام

ولنسمع من الباقيين

تحيتى

مبارك مجذوب المبارك
06/08/2008, 10:41 PM
لكم التحية
أعتقد أن عاجل ومباشر لا غبار عليهما، ولا أرى أن (بث حي) تفي بالغرض إذ أن نقيض الحي
هو الميت (بث ميت)، أما نقيض مباشر فهو غير مباشر، و فقدان صفة المباشرة لا تعني (موت) الحدث بل تعنى حياة متجددة كلما اعيد بث الموضوع، اما التعبير العجيب فهو (على الهواء) والذي بدأ يتآكل في الآونة الأخيرة.

تحية حية مباشرة

د. محمد اسحق الريفي
07/08/2008, 12:57 PM
الأستاذ مبارك،

شكرا على مشاركتك الكريمة.

أرى أن عاجل ومباشر تعجزان عن وصف المقصود بهما، ولهذا أرى أن نبحث عن كلمات وتعبيرات أكثر مناسبة من عاجل ومباشر.

تحية فورية وهامة!



لكم التحية
أعتقد أن عاجل ومباشر لا غبار عليهما، ولا أرى أن (بث حي) تفي بالغرض إذ أن نقيض الحي
هو الميت (بث ميت)، أما نقيض مباشر فهو غير مباشر، و فقدان صفة المباشرة لا تعني (موت) الحدث بل تعنى حياة متجددة كلما اعيد بث الموضوع، اما التعبير العجيب فهو (على الهواء) والذي بدأ يتآكل في الآونة الأخيرة.

تحية حية مباشرة

مبارك مجذوب المبارك
07/08/2008, 01:23 PM
الأستاذ مارك،

حياك الله الاستاذ الريفي
لكني أراك حولتني الى (امبريالي)
تحية امبريالية

د. محمد اسحق الريفي
07/08/2008, 01:28 PM
الأستاذ مبارك المبارك،

سقطت الباء سهوا :)

ألا ترى أن مارك أصلح من مبارك أحيانا؟! :)

تحية مباركة :)



حياك الله الاستاذ الريفي
لكني أراك حولتني الى (امبريالي)
تحية امبريالية

ايمان حمد
07/08/2008, 01:32 PM
الدكتور الريفى

نسيت اخبرك اننى ارى فى بعض الاحيان كلمة Now للأخبار الطازجة على محطات اجنبية

فما رايك فى كلمة الآن ؟

د. محمد اسحق الريفي
07/08/2008, 01:42 PM
أختي الأستاذة إيمان،

أرى أن immediate أو Instant أو حتى abrupt أفضل من كلمة Now، وعليه أرى استخدام كلمة فوري.

أما بالنسبة لكلمة عاجل، فأرى استبدالها بكلمة أخبار ساخنة، وهي التي تقابل Hot News في بعض وسائل الإعلام الإنجليزية.

ولكم سديد الرأي.

تحية فورية ساخنة!

ايمان حمد
07/08/2008, 01:53 PM
أختي الأستاذة إيمان،
أما بالنسبة لكلمة عاجل، فأرى استبدالها بكلمة أخبار ساخنة، وهي التي تقابل Hot News في بعض وسائل الإعلام الإنجليزية.



تحية فورية ساخنة!

نعم وقد رايتها كذلك - Hot News جديرة بالأعتبار

تحيتى

شاكر الفلاحي
07/08/2008, 02:22 PM
أعتقد أن كلمة عاجل صحيحة الأستخدام وكذلك الأمر بالنسبه لمباشر ...ألا أن بعض القنوات التلفازيه بدأت تستخدم كلمة يحدث الأن بدلا من مباشر أو بث حي وأرى أن هذا المصطلح هوالأنسب وصفا من كلمة مباشر وأن كل ماورد هو تعبير صحيح عن الفعل ....وقديما قيل خطأ شائع خير من صحيح ضائع.

محمود الحيمي
07/08/2008, 05:33 PM
أعتقد ان كلمة "مباشر" هي الأنسب كترجمة لكلمة "live' وذلك تمييزاَ للمادة المعنية التي تبث من موقع الحدث مباشرة وليس "تسجيلاَ". أي "مباشر" مقابل "تسجيل"

كل الود

عثمان دول
09/08/2008, 04:20 PM
هناك قنوات تستخدم "وردنا الآن". مع التحية والتقدير.