المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل من ترجمة أفضل لهذا المثل؟



د. دنحا طوبيا كوركيس
08/08/2008, 01:44 AM
شكرا سلفا لمن يبادر ويقترح ترجمة أفضل من التي اجتهدت بها.

Better being a cub in the family of lions than being a king of the ostriches
خير لك أن تكون شبلا في عائلة الأسود من أن تصبح ملكا لدولة من النعام.

د. دنحا

هدى علي عبدالله
08/08/2008, 02:18 AM
بعيدا عن الشكل اقتراحي للترجمه هو

(إذا غامرت في شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم)

احترامي
هدى

عامر العظم
08/08/2008, 06:57 AM
أعجبني بيت شعر نبطي للشاعر ناصر الفراعنة يعطي نفس المعنى:)

وعيشتي ما بين أسود ٍ ولو ماني رئيس = خير من كوني رئيس ٍعلى شلقة تيوس
وليس عيباً إن خدعني بمكره كل هيس = لان ما يفهم بمكر الهيوس الا الهيوس

تحية ليثية من الرئيس:)

منذر أبو هواش
08/08/2008, 07:42 AM
إِذَا بَلَـغَ الفِطَـامَ لَنَا صَبِـيٌّ

تَخِـرُّ لَهُ الجَبَـابِرُ سَاجِديْنَـا

:)

د. محمد اسحق الريفي
08/08/2008, 07:47 AM
الأستاذ د. دنحا طوبيا كوركيس،

أعيد صياغة ترجمتك للمثل:

أن تكون شبلا في عائلة الأسود خير لك من أن تكون ملكا على النعام

تحية مختصرة!

معتصم الحارث الضوّي
08/08/2008, 07:47 AM
قرأتُ قديما عن مثل، ولكني لا أذكرُ نصه بدقة:
خير أن تكون الأول في قرية، من الثاني في روما.

لعلّ البعض يتذكره، فيصححني مشكورا.
فائق تقديري

د. دنحا طوبيا كوركيس
08/08/2008, 08:07 AM
ما أجملكم!
ويا لسرعتكم في الرد!
والبيت النبطي جميل لكونه ترجمة استعارة مقابل استعارة.

والليوث على أشكالها تقع!

صباحاتاكم قشطة.

دنحا

منذر أبو هواش
08/08/2008, 08:26 AM
الأستاذ د. دنحا طوبيا كوركيس،

أعيد صياغة ترجمتك للمثل:

أن تكون شبلا في عائلة الأسود خير لك من أن تكون ملكا على النعام

تحية مختصرة!

أخي الأستاذ الريفي،

ترجمة عملية ومحترفة ...

تحياتي

منذر أبو هواش

د. دنحا طوبيا كوركيس
08/08/2008, 09:06 AM
عزيزي الأستاذ منذر.
صباح الخير.
بما أنك أثنيت على إعادة صياغة أ. د. الريفي، وأنا مع الإعادة (لسبب سماعي، ليس إلا)، بقي لنا أن نعرف مقياسك في تفضيلها على أنها " ترجمة عملية ومحترفة". لقد قدمت "التفضيل" لغرض التوكيد، وهذا من حقي في استخدام اللغة طالما كنت من رعاياها، إلا اللهم إذا أدخلتني في باب البلاغة، أو هكذا قال العرب.

محبتي

دنحا

نضال سيف الدين خالد
08/08/2008, 09:15 AM
سعادة الدكتور دنحا طوبيا كوركيس حفظه الله و رعاه
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
يقع في ذات النطاق قول الشاعر :
و نحنُ أناسٌ لا توسطَ بيننا ***** لنا الصدرُ دونَ العالمينَ أو القبرُ
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

منذر أبو هواش
08/08/2008, 09:41 AM
عزيزي الأستاذ منذر.
صباح الخير.
بما أنك أثنيت على إعادة صياغة أ. د. الريفي، وأنا مع الإعادة (لسبب سماعي، ليس إلا)، بقي لنا أن نعرف مقياسك في تفضيلها على أنها " ترجمة عملية ومحترفة". لقد قدمت "التفضيل" لغرض التوكيد، وهذا من حقي في استخدام اللغة طالما كنت من رعاياها، إلا اللهم إذا أدخلتني في باب البلاغة، أو هكذا قال العرب.

محبتي

دنحا

عزيزي الأستاذ دنحا،

قلت بأن ترجمة أستاذنا الريفي ترجمة "عملية ومحترفة" لأنها ترجمة فصيحة ومتناسقة مع قواعد اللغة العربية. فأنت أستاذي تخبرنا عن شيء بأنه خير، لذلك فكلمة "خير" هنا خبر، والأولى بالخبر أن يتأخر. والأمثلة على ذلك في القرآن الكريم وفي الحديث الشريف وفي لغة العرب أكثر من أن تحصى.

علما بأنني لم أكن أقصد الإشارة إلى ترجمتك الرائعة وإن كان بين حروفها شيء من رائحة لغتك الأم ... :)

ودمت مبدعا،

منذر أبو هواش

:fl:

فاروق مشهور
08/08/2008, 09:43 AM
شكرا سلفا لمن يبادر ويقترح ترجمة أفضل من التي اجتهدت بها.

Better being a cub in the family of lions than being a king of the ostriches
خير لك أن تكون شبلا في عائلة الأسود من أن تصبح ملكا لدولة من النعام.

د. دنحا

أن تكون شبلا في عائلة من الأسود خير لك من أن تصبح ملكا على دولة نعام

Dr. Schaker S. Schubaer
08/08/2008, 09:57 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (01): مع التقنيب

ما دام أخي الكريم الأستاذ منذر، ونحن في عرينه، قد أوصى بتركيبة أخي الكريم المجاهد الكبير المرابط الأستاذ الدكتور محمد الريفي، أو أن أسأله: ما بالنا لو أجرينا عليها عملية تقنيب (بالتأكيد تعرف تقنيب الشجر ليزيد من قوتها)، فنقول:
شبل بين أسود خير من ملك نعام.

وبالله التوفيق،،،

مبارك مجذوب المبارك
08/08/2008, 10:12 AM
اساتذتي
لكم التحية،
اولا: مطلوب من الرئيس ترجمة كلمتي شلقة وهيس
ثانيا: هاكم المفيد المختصر،
شبل ضرغام ولا ملك نعام
لكم ابتسامة دون انياب بارزة

Dr. Schaker S. Schubaer
08/08/2008, 10:26 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (02): هذا مثل عربي
المثل الذي قاله أخي الكريم الأستاذ مبارك مجذوم المبارك هو مثل عربي أي ليس تعريب للمثل الإنجليزي، بل الرديف العربي للمثل الإنجليزي، وفيه مواصفات المثل، قصير، سهل الحفظ، الوزن الموسيقي. وأعتقد أن المثل العربي الرديف أو الإسم الرديف أفضل من المثل المعرب أو الإسم المعرب. كأن نقول يحيى وهي إسم عربي، فهي أفضل من يوحنا وهي أسم معرب عن اليونانية.

وبالله التوفيق،،،

د. دخيل
08/08/2008, 12:59 PM
بارك الله فيكم على جهودكم الطيبة، لي ملحوظة عسى أن تتسع لها صدور القائمين على الموقع وهي أن الرسائل دائما تأتي حاملة عنوان مشاركة الأستاذ العظم مع أن الموضوع الأصلي لغيره، كما في هذا الموضوع حيث جاءتني الرسالة بهذا العنوان: وعيشتي ما بين أسود ٍ ولو ماني رئيس = خير من كوني رئيس ٍعلى شلقة تيوس
مع أن عنوان الموضوع هنا هو: هل من ترجمة أفضل لهذا المثل؟ فهل من خلل في إرسال الرسائل أو نحوه ... وشكرا لكم على جهودكم الموفقه ..
ملحوظة:
هذا يحصل دائما مما يضلل القارئ عن الموضوع الأصلي فقد يفوته موضوعات مهمة لأن عنوان الرسالة مختلف..

أ. ذر غازي أسماعيل الدوسري
08/08/2008, 01:16 PM
أرى أن معنى المثل هو :
رحم الله أمرءا عرف قدر نفسه

أو

كما يقول هاملت

أكون أو لا أكون تلك هي المشكلة

عثمان دول
08/08/2008, 01:54 PM
شكراً للأساتذة الكرام وأتفق تماماً مع الأخ المبارك.

د. دنحا طوبيا كوركيس
08/08/2008, 02:07 PM
الأخوة الأفاضل.
شكرا مرة أخرى على مشاركاتكم الممتعة حقا. أو رأيتم أننا قد حققنا 17 مشاركة لصالح الترجمة، وبضمنها التعليق الصائب للدكتور دخيل، خلال ساعات معدودة، وفي صبيحة يوم جمعة!

يبدو لي أن هنالك خللا في المواضيع المطروحة، وكأن المشاركات يحكمها المبدأ الاقتصادي الشهير: "عرض وطلب". فإذا كان الأمر كذلك، دعونا نفكر في سياسة بديلة تقلب موازين "العصف الذهني".

مودتي للجميع.

د. دنحا

أياد العاني
08/08/2008, 02:23 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
تحية إلى جميع أنصار اللغة ورواد منتديات الترجمة

أعجبتني الترجمة التي اوردها الأخ مبارك مجذوب المحترم وأجد أنها جديرة بتبنيها. وربما يتفق معي في ذلك أكثر الإخوة والأخوات.

شبل ضرغام ولا ملك نعام

ولو أُتيحت لي ترجمتها دون مثل أخي مبارك سأجتهد في ترجمتي وأقول

عبدٌ كرّار أشرفُ من أميرٍ فرّار


حياك الله أخي مبارك وتحية للدكتور دنحا ولكل من شارك بالموضوع.

أياد العاني

د. دنحا طوبيا كوركيس
08/08/2008, 02:47 PM
وأنا سأعتمد جميعها كمادة للدرس، وكجزء من مادة لكتاب منهجي، سيرى النور قريبا، بعنوان:
التنوع في الترجمة الأدبية
Variation in Literary Translation
وسيضم الشعر والقصة القصيرة والتعابير الشائعة فيما يتعلق بالعواطف والمشاعر، وخاصة لغة المجاز.

مودتي

د. دنحا

jalalrai
09/08/2008, 12:32 AM
الأخوة الأفاضل،
أرى أن المقابل لهذا المثل عندنا هو:
راس كلب و لا دنب أسد

مع فائق الاحترام للجميع
د. جلال راعي

ندى الرفاعي
09/08/2008, 01:13 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



********************

استحسنت هذه الترجمة كثيرا

(شبل ضرغام ولا ملك نعام)

*****************

ولا ننسى المثل العربي الخالد:

أسدٌ علي، وفي الحروب نعامةٌ
فتخاءُ تنفر من صفيرِ الصافرِ

هلاّ برزت إلي غزالةَ في الوغى
بل كان قلبك في جناحيّ طائرِ!!
**********************

أياد العاني
09/08/2008, 01:39 AM
الأخوة الأفاضل،
أرى أن المقابل لهذا المثل عندنا هو:
راس كلب و لا دنب أسد

مع فائق الاحترام للجميع
د. جلال راعي


بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ الدكتور جلال راعي المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لعل المثل الذي أورده البروفيسور دنحا يأتي على النقيض مِما تفضلت بإيرداه هنا.
وربما يتطابق معه إن عكسناه فيكون:

ذَنَب أسد ولا رأس كلب

مع فائق تقديري واحترامي للجميع

أياد العاني

ليلى رابح
09/08/2008, 04:49 PM
سلام الله عليكم
تحية ملؤها المحبة و الاشتياق لأصحاب الكلمة الطيبة و روح المنافسة الحرة

اليكم مقترحي

أن تكون شبلا للأسود خير لك من عرش على النعام به تسود

محاولة مني
استمتعت بقراءة مقترحات الإخوة الأفاضل

كل الود و التقدير

ايمان حمد
09/08/2008, 04:57 PM
أهـــلا بالمترجمة القديرة

ليلى رابح

اعجبنى اقتراحك وحضورك البهى



أن تكون شبلا للأسود خير لك من عرش على النعام به تسود



تحيتى وترحيبى

ندى الرفاعي
09/08/2008, 05:45 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

**************************

وأيضاً ... اقتراحات أخرى...

(خادم الإمام، ولا ملك اللئام)

أو

(صغير الأسود، ولا ملك القرود)

أو

(ابن الضرغام، ولا ملك النعام)

***************

تحياتي

عبدالرؤوف عدوان
09/08/2008, 09:48 PM
تحية لأستاذنا دنحا والأستاذ منذر وشيخنا اسحق وكل من شارك وأخص الأخت ندى الرفاعي التي أوردت ثلاثة من الإبداعات. لكنني أود ان أكون اكثر إنصافاً للنعام من غيري فأقول خارجاً عن السياق والمحتوم وداخلاً في المعلوم:

(نعام تسوسه نعامة خير من أسود يسوسها ثعلبان)

رغم هذا أقف شاكراً أمام ما أورده الأستاذ مبارك مجذوب المبارك (شبل ضرغام ولا ملك نعام) وهي تحمل سجع المثل وإيقاعه وموسيقاه، ولا تبتعد عن مقصد الأستاذ دنحا. أقول هنا أننا والحمد لله بشبابنا المترجمين واللغويين وشيوخنا المستشارين المحترفين يمكننا توليد دفقات غزيرة جديدة معاصرة من الأمثال العربية، تلك اللغة المعجزة التي حفظها قرآن كريم لا تفنى عجائبه.

إلى اللقاء

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا

ايمان حمد
09/08/2008, 10:05 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

**************************

وأيضاً ... اقتراحات أخرى...

(خادم الإمام، ولا ملك اللئام)

أو

(صغير الأسود، ولا ملك القرود)

أو

(ابن الضرغام، ولا ملك النعام)

***************

تحياتي


الأستاذة العزيزة ندى الرفاعى

احسنت واجدت
امثله جزلة وفى الصميم

تحية لك و لجميع المشاركين :fl:

د. دنحا طوبيا كوركيس
09/08/2008, 10:51 PM
وإليكم، أيها الأعزاء، الدرس الثاني:

مقدمة:
لكي تكون الترجمة فعلا مدخلا إلى التواصل الحضاري بين الثقافات، علينا أن ننتقل من اللغة الملفوظة، أو المكتوبة، كما وردت في ترجماتكم، إلى الإدراك (المفهوم المجرد والشامل للمعاني):
السؤال المطروح هو:
هل بإمكاننا إختزال كل الدلالات اللغوية إلتي عبّرتم عنها في ترجماتكم إلى مفهوم واحد مشترك؟
دعوني أضرب لكم مثالا:

كلنا يدرك، ربما منذ نعومة أظفارنا، أن:

الإتحاد قوة

هذا مفهوم مجرد موجود في أذهاننا (أي، هكذا ندرك العالم من حولنا)، ولكن يُعبر عنه لغويا بأشكال مختلفة في الفصحى، كما في اللهجات. وقياسا على ذلك، سنحاول الإتيان بمثله مجازيا (إستعاريا). لو استطعنا ذلك مجتمعين، سنذهب إلى الدرس الثالث الخاص بالترجمة التي لم نعهدها من قبل، وهي الحلقة التي طال انتظاري في التحقق منها. أتمنى أن يشارك كل من طرح ترجمة أو أكثر، أو سيطرح لاحقا، ولا مانع في أن يدرج ما يجول في خاطره (أو خاطرها) بالعامية. هل نحاول؟

د. دنحا

ايمان حمد
10/08/2008, 06:15 PM
الدكتور العزيز دنحـا
سأفتتح الجلسة وشكرا ان سمحت لنا التعبير بالعامية
ونترك الفصاحة للمختصين


القائد يولد ولا يصنع
الشجاعة بالفطرة ولا تورث


محاولة تسخينية أرجو ان تنال استحسانكم

ندى الرفاعي
10/08/2008, 07:45 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

*******************

القائد يولد ولا يُصنع

A leader, as bade,
Is born not made.
***************
أحببت أن أستفهم من حضرتكم عن المثل الثاني

أليس من الأفضل لو قلتم

الشجاعة بالفطرة ولا تكتسب

لأن الفطرة إنما هي قريبة من التوريث

ايمان حمد
10/08/2008, 07:50 PM
انت محقة يا استاذة ندى :good:

كنت قد كتبتها هكذا اولا ولكنى عدلتها

اشكرك على التصحيح

مختار محمد مختار
10/08/2008, 08:05 PM
السلام عليكم
تشبه عبارة ( مت كريماً خير من أن تعش ذليلاً )

د. دنحا طوبيا كوركيس
10/08/2008, 10:01 PM
الأخت إيمان.
ستأتي الفصاحة في نهاية المطاف، وهو المطلوب. أما المادة التي سنقوم بتحليلها بداية ليست لغوية، وإنما إدراكية، والعامية ستكون خير وسيلة للتوصل إلى الإدراك (الذي هو مجموع الخلفية الثقافية المخزونة في الذهن). إذن سنستخدم اللغة، فصيحة كانت أم عامية، في مسعانا كأداة ليس إلا، بغية التوصل إلى المفاهيم الثقافية العربية المشتركة التي بواسطتها نفهم العالم من حولنا، وما التعابير اللغوية المختلفة (كالترجمات المقترحة هنا) إلا أشكالا لإدراك واحد أو عدد محدود جدا من المفاهيم. إنني أخشى بأننا لن نستطيع أن نفهم بعضنا جيدا، لذلك أقترح أن نبدأ بمساهمة لي (تجديها في الأرشيف) حول الاستعارة الإدراكية (غير اللغوية). وسأوجه سؤالا إلى الأخ مختار:
هل تصورت الموت والعيش والكرامة والذل، أم هنالك أشياء (دلالات) أخرى في ذهنك دفعتك (أو حفزتك من داخلك) لتأتينا بما أتيت به؟

الدرس صعب، أليس كذلك؟

مودتي

د. دنحا

هاني مذكور
10/08/2008, 10:22 PM
تحيتي للجميع
تبادر الى ذهني و انا أقرأ المشاركات حول هذا المثل هذا البيت "تموت الاسود في الغاب جوعا ولحم الضأن تأكله الكلاب".أجد من الغريب ان على العديد من السيارات و خاصة سيارات النقل الكبيرة هذه العبارة مكتوبة في الاردن. قد يجد العديد من السائقين في هذا البيت مصدر للفخر و الكبرياء و عزة النفس. لا أدري ماهو رأي أستاذنا د.دنحا بهذا الشأن.
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

jalalrai
11/08/2008, 01:06 AM
استاذ اياد العاني،
شكراً جزيلاً على التصويب
مع فائق الاحترام
د. راعي

مختار محمد مختار
11/08/2008, 04:50 PM
السلام عليكم
د / دنحا
لقد قلت (( تشبه )) وما تبادر في ذهني هو ان الأسد رمز للكرامة و الشجاعة و أن النعامة رمز للذل
( مفيش حاجة صعبه ان شاء الله ، قول يارب )
مودتي و تقديري

ندى الرفاعي
11/08/2008, 06:06 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

*******************


الشجاعة بالفطرة ولا تكتسب

(الديك الفصيح من البيضة يصيح)

د. دنحا طوبيا كوركيس
11/08/2008, 07:53 PM
أخي مختار
شكرا على الرد.
إذن هل نستطيع القول أن المعادلة الذهنية التالية مكّنتك من الإتيان بالمثل:
أسد = شجاعة
نعامة = ذل، أم غير ذلك؟
هل فعلا تدرك العالم من حولك بهذا المفهوم؟

مودتي
د. دنحا

مختار محمد مختار
11/08/2008, 08:42 PM
( د ) دنحا المحترم
لقد حولت ردي في مشاركة في منتدى إلى الطريقة التي أنظر بها للعالم من حولي ، بالطبع لا .. ليست تلك نظرتي للعالم ، ولكن أعتقد أن هناك تشابه كما قلت ( تشبه)، ربما تمزحون معي .. لم لا .. ربما تقصد شيئاُ آخراً ..
وقولك السابق ( الدرس صعب ) أضحكني كثيراً
مودتي ( د)

د. دنحا طوبيا كوركيس
11/08/2008, 10:12 PM
عزيزي مختار.
أولا، أنا لا أمزح حول أمور جدية كالتي نناقشها.
ثانيا، نعم الدرس صعب. والمقصود بالدرس هنا هو البحث، وليس محاضرة. طالما كانت لديك شكوك، ربما، حول غاية الدرس، سأقولها لك بالمختصر المفيد:
كلنا يعاني من ترجمة لغة المجاز بشكل أو آخر، ولغة المجاز هذه لم نكتسبها على عجالة في حياتنا بنفس الطريقة التي اكتسبنا بها لغة الأم وتعلمنا الفصحى في المدارس، بل هي حصيلة خبرات متراكمة. وأفترض في هذا الدرس أن الترجمات المتعددة لمثل إنجليزي واحد فقط ليست مخزونة كما هي في أذهان من شاركوا في الترجمة، أم لم يشاركوا، بل أتوا بها من معين مشترك (سميّه بنك لصرف الصكوك، إن شئت، بحيث يقوم كل صك مقام ترجمة واحدة). السؤال هو: ما أسم البنك (أي هذا المعين المشترك لدى العرب)؟ ما العمل إذن لمعرفة الأسم الواحد (وربما أكثر)؟
دليلنا هي المادة اللغوية التي حصلنا عليها من الأمثلة العربية. وإن كان هذا عمل الباحث، أردت أولا معرفة ما إذا كنتم سحبتم صكوكم (أي ترجماتكم) من بنك واحد أم عدة بنوك؟ هذا النوع من الكلام تجريدي صرف، ولهذا قلت بأن الدرس صعب، وكأنها حزورة. طيب، لنفترض أننا توصلنا لمعرفة أسم ما أسميته بالمصرف تقريبا للفهم. سنصهر جميع الأمثلة في قالب واحد، وكأنه سبيكة ذهبية، وسنسمي الأسم الذي قولبناه بالمثل المجرد، أي غير اللغوي المخزون في أذهاننا، وسنخلص إلى القول مجازا بأننا نستطيع صياغة الحلى الذهبية (أي الترجمات) بأشكال مختلفة من هذه السبيكة التي ستحمل بالضرورة أسم المصرف. فإذا قدرنا على فعل ذلك بمساهماتكم، سنكون قادرين بعون الله ترجمة لغة المجاز من ثقافة لأخرى بيسر. هذا جزء حيوي من الدرس، وستأتيك تفاصيل أخرى إذا تقدمنا إلى الأمام، وإن أعطانا الله، جل جلاله، عمرا أطول.
مودتي
د. دنحا

مختار محمد مختار
11/08/2008, 11:24 PM
شكراً على توضيحكم د / دنحا
تقديري
مختار محمد مختار

أحمد عبد المطلب
12/08/2008, 07:07 AM
شكرا سلفا لمن يبادر ويقترح ترجمة أفضل من التي اجتهدت بها.

Better being a cub in the family of lions than being a king of the ostriches
خير لك أن تكون شبلا في عائلة الأسود من أن تصبح ملكا لدولة من النعام.

د. دنحا

عزيزى الدكتور المبجل دنحا وكل الزملاء والأعضاء .... السلام عليكم .... ربما تكون مشاركتى هذه متأخرة بعض الشي ... إنما على الرغم من متابعتى لكل هذه الإجتهادات الجميلة إلا أننى لم أستطع إستكمال التسجيل قبل هذه المشاركة ...

نعود إلى الترجمة االجميلة التى قمت بها يا دكتور واسمح لى بإضافة الأتي:

أولا من الجميل التقريب فى مسألة الترجمة لكن أساسيات الترجمة هو المحاولة بقدر الإمكان دائما الإحتفاظ بالنص الأساسي ومحتوياته ... وبالتالى مع شديد إحترامى لكل الأخوة ، تحديدا كلمتى Better being لا تحتوى على كلمة "....لك" التى أستخدمت ك "من الأفضل لك" فى الترجمة

ثانيا: المثل الإنجليزى لا يوجد به "من الأفضل" كما قال بعض الأخوة حيث لو اعدنا الترجمة للإنجليزية لوجدنا أننا فى حالة إجبار ان نقول : It's better being .

ثالثا : المثل يقول : Family of lions وهنا أغفلت كلمة " Of " فى الترجمة

رابعا : قام دكتورنا المبجل بأضافة كلمة " دولة" و" من" النعام فى الترجمة وليس لهما وجود فى المثل الإنجليزي.

وبالتالى إقتراحى المتواضع هو ان نقول :

"الأفضل أن تكون شبلا فى عائلة من الأسود على أن تكون ملك النعام"

فى النهاية أسجل أحترامى للدكتور دنحا وكل الزملاء واشكرهم بقدر ما استمتعت بقراءة إجتهاداتهم المميزة
التى بالطبع أمتعتنى فى قراءة المثل بعدة أنماط لم تخطر ببالى ....

أخوكم أحمد عبد المطلب

جمال الأحمر
16/08/2008, 05:51 AM
تحياتي المخضرمة أزفها إلى من أعده أستاذي في الترجمة، دون أن يحدث اللقاء بيننا، إنما هي مدرسة واتا، بل هي وشائج العلم

استلهمت حديث رسول الله صلى الله عليه وسلم حين قال لعلي بن أبي طالب رضي الله عنه:
"لأن يهدي اللهُ بك رجلا واحدا، خير لك من حُـمُـر النَّـعَم"

فجاءتني هذه الصياغة؛

"لأن تكون شبلا في عائلة أسود خير لك من أن تكون ملكا على النعام"

وذلك لأن العربية أقرب في أسلوبها إلى النصح الحميم، ولذلك أحس أنه ينبغي لي إضافة ضمير المخاطب، وإلا كانت الترجمة خالية من حميمية العربي، هكذا مثلا؛
"لأن يكون المرء شبلا في أسرة أسود خير له من أن يكون ملكا على النعام"

أتوقع أنه لا بد من المحافظة على ميزان راجح في الجملة، أحد طرفيه مرجوح؛ لأن صاحب العبارة يريد التصغير في جانب والتفخيم في الطرف الثاني من الجملة. وهنا رأيت أن حرفي "في" و"على" ينجزان بعض هذه المهمة.

ومع ذلك لست مرتاحا للفظي "عائلة" و "أسرة"؛ ربما بسبب وسوسات المفهومات التي يركز عليها علم الاجتماع الذي هو تخصصي الحالي.

سبحان من خلق الألسن والألوان...

تحيات شريد أندلسي لا زال يحلم بالعودة،،،وكيف له السلوان؟!!!

جمال الأحمر
16/08/2008, 06:06 AM
ذكرتني هذه الموازنة بما قرأته في تراث اللسان العربي؛ أبياتا قالتها فتاة تزوجها أحد ملوك بني أمية، اسمها ميسون؛ الشاعرة العربية النصرانية، التي كانت تعيش في البادية وحريتها، فاضطرت أن تعيش في القصر زوجة لملك، فلم تستطع من الحزن فكاكا. دخل عليها زوجها يوما فوجدها ترتجز بهذه الأبيات؛

لبيتٌ تخفُق الأرواحُ فيه أحبّ إليّ من قصرٍ مُـنيفَ

ولبسُ عباءةٍ وتَـقَرُّ عيني أحبّ إليّ من لبسِ الشُّفوف

وأكلُ كُـسَيْرةٍ في كِسرِ بيتي أحبّ إليّ من أكلِ الخُفوف

فرق قلبه لها، فأحسن إليها وسرحها...

تحيات طلعت من مكان الغروب،،، يزفها إليكم ابن المغارب