المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة internship



د. دنحا طوبيا كوركيس
08/08/2008, 02:11 AM
ما أفضل ترجمة لكلمة
Internship
وجمعها؟

أمثلة على السياقات التي وردت فيه المفردة:

Posting internship announcements is free of charge.

Because our audience consists of academic linguists, we can only announce internships that are directly relevant to the field of linguistics or for which linguists are particularly qualified.

هدى علي عبدالله
08/08/2008, 02:26 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أقترح " ورشه تدريبية"

"بعثة داخلية"...(اقترابا من الشكل)

احترامي
هدى

عبد الحميد مظهر
08/08/2008, 05:57 AM
Internship

هى كلمة متداولة فى الجامعات الأمريكية ، وهى خاصة بالصرف المالى على الطالب على شكل منح دراسية،من الجامعة أو مؤسسات أخرى، تحت شروط معينة. ويمكن فهم معناها أكثر بمقارنتها بأخواتها:

Scholarship
Assistantship
Co-op

عامر العظم
08/08/2008, 06:44 AM
برنامج التدريب أو تدريب الخريجين
برنامج التدريب (العملي)
برامج التدريب (العملي)
البرنامج التدريبي يأتي عادة بعد إكمال برنامج أكاديمي
Interne doctor = طبيب متمرن
Interne = يتمرن ، يتدرب
استخدام الفعل
to do internship
أدق من
complete, undergo, follow, pursue

د. محمد اسحق الريفي
08/08/2008, 07:40 AM
الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس،

كما قال الأستاذ عامر العظم، Internship تعني الطبيب المتمرن أو المتدرب، وفي مصر وغزة يطلقون على الطبيب المتمرن تعبير "طبيب امتياز". وبصفة عامة، Internship تعني متدرب أو متمرن أو منحة تدريب.

والله أعلم وأحكم

د. دنحا طوبيا كوركيس
08/08/2008, 08:43 AM
الأخوةالأعزاء.
كنت أتمنى أن يعطينا الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر ترجمة للكلمة إفرادا وجمعا كما وردت في السياقين. وأعلم جيدا أنها تستعمل في أمريكا أكثر من غيرها. كل الاقتراحات جيدة، وخاصة "البرنامج التدريبي" و "البرامج التدريبية"، لكن لهذه الترجمة مقابلات (أو مكافِئات) معروفة. ولذلك حاولت إيجاد تمييز بين هذا وذاك، فلم أفلح. قد تكون فترة التدريب طويلة أو قصيرة الأمد، وقد تكون طوعية (بدون مقابل)، أو منحة جزئية، أو راتب مقطوع، أو حتى إلزامية (كما هو الحال مع الطبيب المقيم في المستشفيات التعليمية في العراق، الذي لا نقول عنه "متدرب" لأن المرضى سيخشونه وينفرون منه لقلة خبرته). وبرأي المتواضع، أقترح "برنامج تأهيلي" و "برامج تأهيلية" (لكي يصبح المتدرب مؤهلا) حتى هذه اللحظة، على أمل أن نجد بديلا أفضل يغطي المدلولات الواردة في أعلاه.

مودتي للجميع

دنحا

عبد الحميد مظهر
08/08/2008, 08:51 AM
العبارة التى كتبها ا.د. دنحا تتكلم عن محيط أكاديمى خاص ب.....

academic linguists
directly relevant to the field of linguistics

وبالتالى فأعتقد ، والله أعلم ، بإن موضوع الطبيب المتمرس تحتاج تأمل وربما مراجعة.


المشكلة الأساسية عند ترجمة مصطلح من بيئة ثقافية ومعرفية محددة نشأ فيها المصطلح ( إنجلترا أو أمريكا مثلاّ) إلى بيئة ثقافية ومعرفية مختلفة لا يوجد فيها نظير للمعنى المنقول ( مصر وغزة مثلاّ) هى كيفية إختيار اللفظ المترجم ليحمل نفس المعنى أو قريباّ منه كما ظهر وكتب فى

academic linguists
directly relevant to the field of linguistics


وليس كما مورس فى مصر أو غزة فى مجال الطب.

والله أعلم

عبد الحميد مظهر
08/08/2008, 08:59 AM
عزيزى الفاضل ا.د. دنحا

أنا أفضل العمل الجماعى لانه مجال ممتاز لتلاقح الأفكار و الثراء الفكرى، ومن خلال ذلك يمكن أن نصل لأفضل ترجمة ل...

Internship


و هى خاصة بمنح وتسهيلات ، تعطى عن طريق الجامعة أو من مؤسسات أخرى فى الدولة ( لها إهتمام بمجال معرفى ما) إلى الطلاب المهتمين بهذا المجال المعرفى لزيادة خبرتهم فى هذا المجال


لذلك لم أعطى أى ترجمة فى المراحل الأولى للحوار.


مع صادق الود

Dr. Schaker S. Schubaer
08/08/2008, 09:18 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (01): في الطب .. وفي المهن الأخرى
أود أن أقول لأخي الكريم الأستاذ الدكتور دنحا كوركيس أن Internship هي:
1. فترة تدريبية على رأس العمل،
2. في السنوات المتقدمة من الدراسة أو بعد التخرج كما في حالة كلية الطب، كما ذكر أخي الكريم الأستاذ عامر.
3. جزء من خطة الحصول على الدرجة العلمية.
4. ليست لسبب نقص أو عيب في التعليم،

تسمى في الطب (أمتياز) كما أشار أخي الكريم المجاهد الكبير المرابط الأستاذ الدكتور محمد الريفي في مداخلته.
في التخصصات الأخرى تسمى تدريب ميداني. ويطلق عليه لقبه مع تحت التمرين، مثل مترجم تحت التمرين.

لذا لا يمكن تسميتها (تأهيلية)؟ لأن تأهيلية تتضمن تعويض نقص في الشروط عند الدرجة، مثل برامج لتأهيل للحاصلين على بكالوريوس آداب في اللغة الإنجليزية للتدريس أو للترجمة، نعطيهم برنامج تأهيلي في المواد التربوية. كما أنه يجوز أن تقول to complete، عندما تتحدث عن إكمال المدة، ففي جامعة تاكساس مطلوب تدريس فصل دراسي لمن يريد الحصول على الدرجة الجامعية في طرق تدريس اللغة الإنجليزية (TEFL)، وفي كلية الطب جامعة القاهرة كانت فترة الامتياز سنة واحدة، والآن سنتين مع إلغاء السنة الإعدادية.

وأقول لأخي الكريم الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر أن المصطلحات عندما نشأت في بيئتها، نشأت بلغتها وليس باللغة العربية، ونحن لا نبحث هنا عن الظاهرة Phenomenon، بل يتم تحديد الظاهرة كما نشأت في موطنها، ثم يتم البحث عن قالب لغوي لها في اللغة العربية. وطالما أن الإخوة المصريين قد اجتهدوا وسموها في الطب طبيب امتياز وأصبح هذا المصطلح معروفاً، لذا يتم الاستخدام دون الحاجة إلى إيجاد قالب لها من جديد. في المجالات الأخرى سموها مهندس تحت التمرين أو مترجم تحت التمرين.

وبالله التوفيق،،،

د. دنحا طوبيا كوركيس
08/08/2008, 10:25 AM
أخي العزيز د. شاكر.
أفهم من مداخلتك أنك تفضل "فترة" و "فترات". طيب. لنفترض بأنني أحتاج إلى طلبة ممن أنهوا متطلبات مقرر علم الصوت في جامعة ما (ولتكن أمريكية)، مثلا، لكي يساعدوني (طوعيا) في تحويل نصوص سمعية (مسجلة على أشرطة) إلى رموز صوتية دولية على الورق، وأنا في الأردن. وأضع في إعلاني:

Internships wanted urgently

فهل ستصلح ترجمتك لمثل هذا الاعلان، علما أن العمل يقتضي "فترة"، وهي تدريبية كتحصيل حاصل؟

مودتي

دنحا

عبد الحميد مظهر
08/08/2008, 10:26 AM
عزيزى الفاضل الدكتور شوبير

كما قلت سابقاّ

Internship

يمكن فهم معناها أكثر بمقارنتها بأخواتها:

Scholarship
Assistantship
Co-op


وهذه المصطلحات نشأت فى محيط معرفى مختلف عن محيط العرب المعرفى ، و لها دلالات متعددة وليس ضرورياّ ان ما يقال فى الطب ينقل لأى فرع أخر دون تدقيق وإختيار مناسب للمعنى فى مجاله المعرفى المناسب. ولك ان ترجع لأصحاب اللغة واصحاب المصطلح ، لتعرف ما يقولون. التعريف الأمريكى لهذه الكلمة

Internship

هو الأتى:

What is an internship? Of all forms of experiential learning, some think that this is the most difficult to describe, as it can have different meanings, uses, and applications depending on a variety of circumstances. Generally, internships can be either paid or unpaid work experience that is arranged for a set period of time. This usually occurs during the summer so there is the least disruption to a student’s academic schedule. For most students and employers, an internship is a one-time arrangement with no obligations by either party for future employment.


عزيزى د. شوبير

قارن التعريف الأمريكى الذى نقلته ، بما قلته عن المحيط المعرفى والثقافى وعدم وجود تشابه بين النظام العربى والنظام الأمريكى، ستضح لك الصورة التى حاولت ان أنقلها. وسيتضح أكثر حاجتنا للإبداع فى الترجمات وليس النقل مما ترجم سابقاّ دون مراجعته.

مع صادق الود

ايمان حمد
08/08/2008, 10:31 AM
السلام عليكم

اوافق البروفسور شاكر شبير تماما

هى فترة الأبتعاث لشركة ( داخليا او خارجيا ) بغية التخصص فى مجال ما .

مثل ما انا ابتعثت اتدرب فى بنك كبير بغرض اكتساب الخبرة واعرف كيف تعمل البنوك وفى نفس الوقت أقدم مشروع / دراسة جدوى لأقتراح قسم تمويل فى قطاع مـا .


الشروحات هنا أيضا :
the state or condition of being an intern.
the period during which a person serves as an intern.
any official or formal program to provide practical experience for beginners in an occupation or profession: an internship for management trainees.
a position as a participant in such a program: She has accepted an internship in a law firm.
any period of time during which a beginner acquires experience in an occupation, profession, or pursuit: She had a long internship before starting her own recording studio.


http://dictionary.reference.com/browse/internship

كما اننى فوجئت هنا حيث اقيم ان الدولة ترسل الخريجين للتدريب مقابل راتب رمزى حتى يتشجعوا ويحبوا العمل ويتمكن البلد من التوطين ، فيوميا يأتينا عشرات الخريجين برسائل من وزارة العمل تطلب منا تدريبهم وفق جدول محدد .

وفى بعض الاحيان يكون المرسلين ليسوا خريجين ولكنهم طلبة فى سنوات التخصص بالجامعة ترسلهم الجامعات بخطابات موجهة للبنوك لتدربهم كجزء من التزامهم فى خدمة المجتمع ، وذلك لربط الدراسة النظرية بالتطبيق العملى .

د. دنحا طوبيا كوركيس
08/08/2008, 10:38 AM
عزيزي الأستاذ عبد الحميد.
كلامك مضبوط، ويؤكد كلامي رغم عدم رجوعي إلى القواميس، ويذكرني بمشروع صدام حسين، رحمه الله، الذي كان يقضي بأن يتدرب طلبة الجامعات وأساتذتهم، أثناء العطلة الصيفية، في مؤسسات الدولة المختلفة وحسب الاختصاصات، فالطالب يستفيد والأستاذ يفيد، مقابل أجر تحدده الدولة.

عبد الحميد مظهر
08/08/2008, 10:48 AM
العزيزة إيمان

ما رأيك فى التعريف الأمريكى الذى يتضمن


• Have different meanings, uses, and applications depending on a variety of circumstances.
• Paid or unpaid
usually occurs during the summer
• One-time arrangement
• No obligations by either party for future employment.


وجزء مما ذكرتيه يدخل تحت
Co-op

وليس

Internship


مع تحياتى

ايمان حمد
08/08/2008, 10:57 AM
العزيزة إيمان

ما رأيك فى التعريف الأمريكى الذى يتضمن


• have different meanings, uses, and applications depending on a variety of circumstances.
• paid or unpaid
• one-time arrangement
• no obligations by either party for future employment.


مع تحياتى

انت صح فى تعريفاتك هذه دكتور مظهر وخاصة الجزء الآخير من مشاركتى السابقة .co-op

هى فترة ابتعاث الى مؤسسة ما ( داخليا او خارجيا ) مع الترتيب مع جامعتك التى تدرس بها ، بهدف افادة المتدرب والمؤسسة تحديدا وتصرف عليه الجامعة ويعود بعدها الى الجامعة ، وربما تتوقف عليها منح اجازة التخرج
ويكون بلا راتب من المؤسسة لأنها تسمح له بالأطلاع على بياناتها والتحدث مع عملائها بهدف البحث والتعلم والاستقصاء ( فرصة حقيقة لن يجدها فى مكان آخر بنفس تخصصه )
يكون مرتبطا عادة بمشروع يتم انجازة يعود بالفائدة على المؤسسة التى تستضيفه .( بدلامن ان تدفع لشركات بحث واستقصاء مثلا )
وبعدها يعود المبتعث الى جامعته ، بلا وعود بالعمل فى نفس المكان الذى ابتعث فيه .
ويقوم باهداء نتيجة البحث الى المؤسسة التى عمل بها لقاءالأستضافة

و نسميها فى مصر سنة :

التكليف / الخدمة

ولكن المصطلح اصبح يستخدم بطريقة معممة الآن ( خاصة حيث اقيم )

فمثلا كل رسالة تصلنا يكون عنوانها internship لفلان وعلان وهى فى الواقع كما ذكرت حضرتك Co-op
ويكون اما :

اثناء الدراسة ليرتبط النظرى بالعملى ساعات محدده ايام محددة
او يكون فى فترة الصيف فقط
او يكون بالتعاون مع المؤسسة على اساس ان يلتحق بها المتدرب بعد اتمام الفتره والتخرج ان كانت ستدفع له المؤسسة الراتب الرمزى اثناء التدريب.

وهذا يختلف عن on the job training حيث ان هذا يعنى ان الشخص حصل على وظيفة بالفعل ، ووقع عقد مع الشركة ليعمل بها ، و الشركة مسؤولة عن تأهيلة للقيام بالعمل على طريقتها فى ضوء ما تقوم به بالفعل . ويكون هذا اسمه OJT
او التدريب الوظيفى الفعلى

تحيتى ولى عودة بعد الصلاه

Dr. Schaker S. Schubaer
08/08/2008, 11:11 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (02): العام عقلي أي مجرد، ما نمارسه ملموس يختلف حسب الوضع
أو أن أقول لأخي الكريم الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس، أنه عند ترجمة لظاهرة ما فأبدأ بتثبيت مواصفات هذه الظاهرة وهي الأربع مواصفات التي طرحتها بالنسبة لـInternship. لو تغير أي من هذه المعايير، فربما أن المفهوم لا بد أن يتغير. ولنفرض أن رجل أنهى كل المتطلبات بما فيها الامتياز. ولم يجد وظيفة. نقوم بوعده بأول وظيفة يتم اعتمادها. في هذه الحالة لا نسميها فقط Internship، بل حتى لا يمكن تسميتها extended internship، بل أسميها Volunteer Residency، لتغير أحد المواصفات، وهي أنها لم تعد متطلب للدرجة العلمية.

هل الإعلان بالعربي أم بالإنجليزي؟ إذا كان الإعلان بالإنجليزي، فلماذا نبحث عن ترجمة بالعربي؟ وإذا كان شرط في المستهدفين بالإعلان معرفة اللغة الإنجليزية، فلا داعي للترجمة العربية. ثم إن Internship هي فرصة Opportunity للمتدرب في الأساس؟ بينما أنت تبحث عن عمل لك. لذا فأنت تغريه بالتدريب قبل العمل.
STOP: A Training Opportunity for Linguists

فما تقوله هو تدريب للتهيئة الوظيفية المحددة التي سيعمل فيها. وهو يسمى OJT إصطلاحاً، وليس Internship.

هذا ما أعرفه، والله أعلم، وأعتذر عن الاستمرار لأني ذاهب لصلاة الجمعة.

وبالله التوفيق،،،

عبد الحميد مظهر
08/08/2008, 11:27 AM
بهذه المناسبة ، أحب أن أدعوا كل الأعضاء فى هذا الملتقى، الذين عملوا كأساتذة فى الجامعات الأمريكية ، وتابعوا عملية تسجيل الطلاب ، أن نتعاون معاّ لترجمة إبداعية للأتى:


Internship
Scholarship
Grant
Assistantship ( R or T)
Co-op
Loan
Work-study
On- and Off-Campus work experiences
Supervised Independent Study



وتحياتى

عبد الحميد مظهر
08/08/2008, 08:07 PM
لتوضيح أهمية النقاش الدائر ، أحب أن أوضح ما قلته بمثالين، واحد من الطب وأخر من الرياضيات.

لقد قلت فى المداخلة رقم 7


المشكلة الأساسية عند ترجمة مصطلح من بيئة ثقافية ومعرفية محددة نشأ فيها المصطلح ( إنجلترا أو أمريكا مثلاّ) إلى بيئة ثقافية ومعرفية مختلفة لا يوجد فيها نظير للمعنى المنقول ( مصر وغزة مثلاّ) هى كيفية إختيار اللفظ المترجم ليحمل نفس المعنى أو قريباّ منه كما ظهر وكتب..

المثال الأتى من الطب فقط لتقريب المعنى الذى أريده

عند نقل دم من مريض إلى مريض أخر لابد ان نتأكد من مناسبة دم الناقل إلى دم المنقول إليه، وبالمثل نقل الأعضاء من شخص لأخر. بمعنى إننى أخذ جزء حيوى من جسم لأضعه فى جسم أخر


هذا فى الطب ـ فما بالك باللغة وما تحمله؟ ولذلك و جب الإحتراز والإحتراس، فالطب غير اللغة.

*************

المثال الثانى من علم الرياضيات

لو فرضنا ان ترجمة اللفظ ( س ) من اللغة الإنجليزية إلى لفظ فى اللغة العربية ( ص ) هو أجراء يمكن تمثيله رمزياّ كالأتى::

ت1 = أنجليزى-عربى( س) = ص


ولو فرضنا ان ترجمة اللفظ ( ص ) من اللغة العربية إلى لفظ فى اللغة الإنجليزية ( ع ) هو أجراء يمكن تمثيله رمزياّ كالأتى


ت2 = عربى- أنجليزى ( ص) = ع

فعندما يقوم مترجم بهذه العملية بإستعمال ت1 على كلمة

Internship( س) =

وينتج لفظة عربية هى ( ص) ، وهى الكلمة التى يدور حولها النقاش

وبعد ذلك بقوم مترجم أخر ( غير المترجم الأول) بالعملية العكسية فيترجم اللفظة العربية ( ص) إلى اللغة الإنجليزية بإستعمال ت2

وتكون الترجمة هى اللفظة الإنجليزية ( ع)

والسؤال هنا ما علاقة اللفظة الإنجليزية ( س) و اللفظة الإنجليزية (ع) ؟

عبد الحميد مظهر
08/08/2008, 08:29 PM
ولإثراء النقاش أكثر إليكم هذا السؤال

هل الترجمة هى عملية نقل الفاظ فقط؟ أم مفاهيم ومعانى ؟ أم كلاهما

عبد الحميد مظهر
08/08/2008, 09:25 PM
كما تعلمون ان المترجم عندما يترجم لفظ أجنبى إلى لقظ عربى أمامه خيارات كثيرة أهمها:

-- ان يجد الكلمة المناسبة لفظا ومعنى مما هو موجود من الألفاظ العربية

-- أن ينحت لفظاّ جديداّ يفيد المعنى المنقول

-- ان يترجم الكلمة كما هى مثل فيروس ، كاميرا ، تليفزيون ، راديو..إلخ

المهم هنا هو ان الإبتكار............... والإبداع مطلوب من المترجم العربى.

أسماء رفاعي
08/08/2008, 10:19 PM
أخي العزيز د. شاكر.
أفهم من مداخلتك أنك تفضل "فترة" و "فترات". طيب. لنفترض بأنني أحتاج إلى طلبة ممن أنهوا متطلبات مقرر علم الصوت في جامعة ما (ولتكن أمريكية)، مثلا، لكي يساعدوني (طوعيا) في تحويل نصوص سمعية (مسجلة على أشرطة) إلى رموز صوتية دولية على الورق، وأنا في الأردن. وأضع في إعلاني:

Internships wanted urgently

فهل ستصلح ترجمتك لمثل هذا الاعلان، علما أن العمل يقتضي "فترة"، وهي تدريبية كتحصيل حاصل؟

مودتي

دنحا


أقترح أن تغير الwording في هذه الجملة. فبدل أن تقول Internships Wanted Urgently، أعتقد أنه من الأفضل أن يقال Interns Wanted Urgently. السبب هو أن الجهة المانحة هي التي تبحث عن المتدربين الطوعيين ، و ليس المتدربون هم الباحثون عن تدريب مدفوع الأجر.
و عليه:
1- ترجمة إعلانكم إلى العربية تصبح "بحاجة ماسة إلى متدربين تطوعيين" أو طلبة للتدريب الطوعي
2- Internship : أظن ترجمتها يمكن أن تكون "تدريب مدفوع الأجر" أو "منحة تدريبية"

د. دنحا طوبيا كوركيس
08/08/2008, 10:46 PM
الأخت أسماء
استخدمت الأولى مخاطبا المؤسسات المانحة، أي أنني المركز الوحيد الذي تتجمع عنده المعلومات عن المؤسسات التي لديها استعداد لاستقبال متدربين. بهذا المفهوم تكون internships صحيحة 100%
وقد يخاطب مركز المعلومات أفرادا ويوجههم نحو هذه المؤسسات، أو تقوم هذه المؤسسات نفسها بطلب متدربين. بهذا المفهوم يكون استخدام interns صحيح 100%

شكرا على حسن ملاحظتك وتنبيهي وتنبيه الأخوة القراء.

د. دنحا

Dr. Schaker S. Schubaer
09/08/2008, 08:46 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (03): مراجعة النموذج والصياغة
أقول لأخي الكريم الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر إن المثال الأول الذي أعطيته، وهو العملية التي قمت بها بتمثيل نقل الدم أو نقل الأعضاء ليعبر عن ظاهرة الترجمة يطلق عليه نمذجة Modeling وهو موضوع من مواضيع نظرية البحث Epistemological Issue (أو بالألمانية Erkenntnistheoretische Frage). وهناك اشتراطات لا بد من توفرها في النموذج لنتمكن من استخدامه. نموذج نقل الدم أو نقل الأعضاء لا يمكن اعتماده كنموذج لترجمة المفاهيم عبر اللغات لأنه غير دقيق Inacurate. لذا فاستخدامه مغرر Misleading. فالترجمة هي عملية تغاير مفاهيم Concept Differentiation، وهي قد تتم من خلال برعمة المفاهيم Concept Budding داخل شبكة التراكيب اللغوية، وينتج عن العملية معنى فني Technical Term وهو قالب للمفهوم، ويتطور محتوى هذا المفهوم بناء على معرفتنا بالظاهرة.

مثال1: عندما نزلت الصلاة متخذه قالب ملموس جديد New Empirical Form: صلاة مسبوقة بوضوء، لها وحدات من الوقوف والركوع والسجود. هذه ظاهرة جديدة، وإن كانت هي ابتهال ودعاء لله في جوهرها. تم أخذ المفهوم صلاة بالمعني اللغوي دعاء. لكن هنا أصبح مفهوم صلاه مفهوماً فنياً Technical Term، سؤل أحد الصحابة كيف أصبحت اليوم: فرد: أحب الفتنة، وأكرة الحق، وأصلي بغير وضوء. فنظروا إلى الإمام علي كرم الله وجهه (على ما أعتقد)، فقال علي كرم الله وجهه: يحب الفتنة فهو يحب أمواله وأولاده، ويكرة الموت وهو الحق، وهو يصلي على النبي (ويبتهل إلى الله) دون وضوء.

مثال2: الفيروس ككائنات دقيقة لم تكن معروفة، كانت معروفة البكتيريا. ويتم تعقيم محلول من البكتيريا بمرشحات (مثل مرشح بيركفيلد). وهي تسبب الضرر، أي تنقل المرض. ولما لم تكن كائنات حية، فاعتقدوا أنها سموم، وسموها فيروس Virus، وتغير المفهوم مع استمرار استخدام القالب. يعني لو استخدمنا قالب اليوم لظاهرة ما، فلا يبقى هذا القالب ثابت محتوى المفهوم. لذا يجب أن أثبت مواصفات الظاهرة التي تكون محتوى القالب، وهي عملية معايرة Standardization.

المطلوب في الترجمة هو إيجاد قالب لغوي لظاهرة ما، وإن نشأت في بيئة مغايرة. في هذة الحالة كما ترى الظاهرة الجديدة تستحث توليد مفهوم جديد في اللغة الهدف The abroad developed phenomenon induces Concept genesis in the target language. فإذا وجدنا مفهوم جاهز تحت التصرف، أستخدمناه، وإلا تبرعم من مفهوم قائم أو تم توليده من جديد de novo.

المثال الثاني الذي أورده اخي الكريم الأستاذ الدكتور عبدالحميد مظهر لا أريد أن أسميه رياضي، أود أن أسميه رمزي. استخدامات الرموز لم تكن معيارية طبقاً للصيغ الرياضية المنطقية المتعارف عليها، لذا أرجو أن يسمح لي أخي الكريم الدكتور عبدالحميد مظهر بالتعديل كالتالي:

لتكن: س هي مفهوم معطي م في لغة ما ولتكن الإنجليزية (أ)،
لتكن: ص هي المفهوم المعطي ن في اللغة الهدف ولتكن العربية (ع).

معادلة الترجمة ت1 (من أ إلى ع)
ع(س م أ) = ص ن ......................... (1)

معادلة الترجمة ت2 (من ع إلى أ)، ولنسميها الترجمة العكوس:
أ(ص ن ع)= س مَ ......................... (2)

أسئلة:
هل يجب أن تكون س م = س مَ ......................(3)؟
هل يجب إدخال هذه المعادلة كمعيار ؟

هذه أسئلة لا يمكن افتراض إجابتها دون تمحيص!

وبالله التوفيق،،،

عبد الحميد مظهر
10/08/2008, 02:07 AM
عزيزى د. شوبير


أولاّ: شكراّ على الرد.

ثانياّ: أنا تخصصى الأساسى هو فى الرياضيات التطبيقية و النمذجة

Modeling and computer simulation

ولى أصدقاء من مجال

Computational linguistics

ونتناقش كثيرا فى أبحاث فى مسائل اللغة والبرمجة اللغوية ومقدار دقتها ، ومن خلفيتى هذه أجد مأّخذ كثيرة على ردك ، سوف أذكر بعضا، لأن الإطالة لا فائدة منها هنا، منها:

1) انا قلت فى المداخلة 18 الأتى:

المثال الأتى من الطب فقط لتقريب المعنى الذى أريده.....
هذا فى الطب ـ فما بالك باللغة وما تحمله؟ ولذلك و جب الإحتراز والإحتراس، فالطب غير اللغة.
أعتقد ان فهمك للمثال الذى قلته للتقريب إنه

Model (modeling)

يحتاج مراجعة منك للرد بدقة على ما طرحته . لذلك كل ما قلته أنت بعد ذلك حول هذه النقطة ليس له علاقة بما طرحته انا قبلاّ .

2) قولك عن ت1 ( أو ت2) هو معادلة ، وهو قول ينقصة الدقة العلمية ، ولا يتناسب مع المحتوى الذى ذكرت في ، والأصح ان يقال

Transformation

( one-to-one or one-to-many or many-to- one)


3) انا تكلمت عن اللفظ وانت قفزت من اللفظ إلى المفاهيم، دون ان تنتبه إلى ما قلته سابقاّ


المشكلة الأساسية عند ترجمة مصطلح من بيئة ثقافية ومعرفية محددة نشأ فيها المصطلح ( إنجلترا أو أمريكا مثلاّ) إلى بيئة ثقافية ومعرفية مختلفة لا يوجد فيها نظير للمعنى المنقول ( مصر وغزة مثلاّ) هى كيفية إختيار اللفظ المترجم ليحمل نفس المعنى أو قريباّ منه كما ظهر وكتب..


و لم تقرأ ما قلته سابقاّ حول ترجمة كلمة ....يتساوق


ثالثاّ: لا أعتقد أن ردك أعطى جوابا شافياّ لى ، كباحث علمى من سنين طويلة ، لما طرحت، فما طرحته مازال معروضاّ للنقاش و هذه بعض الأمثلة لتوضيج ما قلته فى النصف الثانى من المداخلة 18


هل تترجم أصولية إلى

Fundamentalism

وهل تترجم
Fundamentalism

إلى أصولية
*************
هل تترجم عولمة إلى

Globalization

وهل تترجم
Globalization

إلى عولمة

*************
هل تترجم الله إلى

God or god

وهل تترجم

God or god

إلى الله

*************

هل تترجم علمانية إلى

Secularism

وهل تترجم

Secularism

إلى علمانية

هذه أمثلة ...أمثلة...أمثلة قليلة من كثير. ولا أقول

Models!!

بل بعد هذه الأمثلة علينا ان نتكلم عن ال...

Models


ومع صادق الود

عبد الحميد مظهر
10/08/2008, 03:06 AM
هذا توضيح لما قلته سابقاّ فى المداخلة18 وهو:


المشكلة الأساسية عند ترجمة مصطلح من بيئة ثقافية ومعرفية محددة نشأ فيها المصطلح ( إنجلترا أو أمريكا مثلاّ) إلى بيئة ثقافية ومعرفية مختلفة لا يوجد فيها نظير للمعنى المنقول ( مصر وغزة مثلاّ) هى كيفية إختيار اللفظ المترجم ليحمل نفس المعنى أو قريباّ منه كما ظهر وكتب..

************
مثال

هذا مثال وليس نموذج

Not a model

فى محيط معرفى وثقافى محدد وهو الجامعات بأمريكا( وليس أوربا أو العالم العربى أو إفريقيا)


نشأت الألفاظ الأتية:


Internship
Scholarship
Grant
Assistantship
Co-op
Loan
Work-study
On- and Off-Campus work experiences
Supervised Independent Study


وفى محيط معرفى وثقافى أخر وهو هنا العالم العربى ، أراد مترجم عربى ترجمة الكلمة:

Internship

فأختار لها.....

منحة تمرين أو تدريب طبيب إمتياز


وبعد طباعة الترجمة ، قرأها أمريكى تعلم العربية واراد ان يجد ترجمة لكلمة......

منحة تمرين أو تدريب طبيب إمتياز

فأى كلمة يختار من القائمة التى يعرفها هو



Internship
Scholarship
Grant
Assistantship
Co-op
Loan
Work-study
On- and Off-Campus work experiences
Supervised Independent Study



ولو فرضنا ان قارىء الترجمة ليس أمريكياّ ، قل عربياّ أو المانياّ واراد ان يترجمها للغة أخرى، فما هى اللفظة التى يختار؟

هذه فقط أمثلة وليست نماذج لتوضيح ما أردت وهى أيضاّ ليست نمذجة

Modeling


ومع خالص الود وعطر الحب

إبن مظهر

عبد الحميد مظهر
10/08/2008, 06:07 AM
ولتوضيح ما قلته سابقاّ فى المداخلة18 وهو:


المشكلة الأساسية عند ترجمة مصطلح من بيئة ثقافية ومعرفية محددة نشأ فيها المصطلح ( إنجلترا أو أمريكا مثلاّ) إلى بيئة ثقافية ومعرفية مختلفة لا يوجد فيها نظير للمعنى المنقول ( مصر وغزة مثلاّ) هى كيفية إختيار اللفظ المترجم ليحمل نفس المعنى أو قريباّ منه كما ظهر وكتب..

سوف أشرح هنا العلاقة بين المفهوم واللفظ ل...

الأصولية و

Fundamentalism


وفى المرة التالية سوف أشرح العلاقة بين المفهوم واللفظ ل...

ترجمة الله إلى

God or god

وهل تترجم

God or god

إلى الله


ودمتم

عبد الحميد مظهر
10/08/2008, 07:11 AM
فى محيط معرفى وثقافى محدد ( و هو ليس بالطبع العالم العربى أو إفريقيا) ظهرت الكلمة

Fundamentalism

لتصف جو ومحيط دينى معروف لهم ، وعندما اراد المترجم الى العربية ان يترجمها بحث عن

Fundamental

ووجد من أحد معانيها القاموسية ( المعجمية ) المجردة

أساسى أو أصلى... فإختار ...أصلى و أصبحت

Fundamentalism

هى الأصولية

***********

و فى محيط معرفى وثقافى محدد ، من عناصر هويته اللغة العربية...تجد معانى متعددة لكلمة أصولى، منها على سبيل المثال الأصولى وهو المتخصص فى أصول الفقه

أو معنى الأصل فى الإسلام الإباحة ، أو غيرها من معاتى الأصل، والسؤال هو

ما هو فى رأيك درجة دقة ترجمة

Fundamentalism

إلى أصولية؟

Jurisprudence

********

وإذا إعتاد الناس فى مصر وغزة والعراق والسعودية و..إلخ هذه الترجمة....
فهل هذا الإعتياد هو علامة من علامات دقة المصطلح؟
أم أن المراجعة واجبة؟



فهل ما طرحته وضّح ما قصدت ، دون دخول فى جدل فلسفى لا فائدة عملية منه للمترجم مثل

Percepts, concepts, phenomena, modeling, standardization, etc. (confusions)

والى كلمات

God & god

فى المرة القادمة

و تحياتى

إبن مظهر

سامي خمو
10/08/2008, 08:27 AM
الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا،

عودة عملية إلى موضوعك الأصلي.

اقترح "منحة تدريب على مهنة" لصيغة المفرد
"مُنح تدريب على مهن" لصيغة الجمع

أذا كان الاقتراح أعلاه مرفوضاً يكننا الاستعانة بالترجمة الصوتية فنقول:
انترن - لصيغة المفرد
انرنات - لصيغة الجمع
فنحن نستعمل هذه الطريقة لكثير من المخترعات التي عجزنا عن العثور على مردفات عربية لها مثل الراديو والتلفزيون والمايكروفون وغيرها.

وإذا كانت هذه الطريقة مرفوضة أيضا يمكن استخدام صيغة التصغير لوصف المهن.
فالطبيب الخاضع للتدريب يمكن أن يقال له "طـُبيّب"
وعلى هذا المنوال: الصيدلي "صويدلي"
صحفي "صويحفي" إلخ.

مع خالص الود،

سامي خمو

د. دنحا طوبيا كوركيس
10/08/2008, 09:59 AM
عزيزي الأستاذ سامي.
شكرا على المقترح، ولكننا، كما يبدو من النقاش الدائر، قد نصل إلى نتيجة "لفظية" (وأفضّل شخصيا أقصر لفظة، بطبيعة الحال، وليس تفسيرا) بسبب إقترابنا النسبي من "المفهوم". ولكن لا تزال المشكلة قائمة فيما لو أخذنا محاججة، وحجة، الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر بنظر الاعتبار، وهي صحيحة بنظري. مشكلتنا، كما تعلم، هي أساتذة اللغة العربية الذين لا يدخلون على الخط، حتى وإن لم يكونوا مترجمين. يفترض بهم أن يكونوا ظهيرا للمترجم. ولذلك أنصح كل من لديه شركة أو مكتب ترجمة أن يعيّن أستاذا في العربية لديه. أتدري أن أفضل تقريب لها هو "الصانع" الذي يتدرب عند الحلاق، بأجر أو بدونه! وربما "خلْفة" العراقية، التي نستخدمها مفردا وجمعا، قد تكون مرجحة!

محبتي

دنحا

ايمان حمد
10/08/2008, 10:21 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

المطلوب في الترجمة هو إيجاد قالب لغوي لظاهرة ما، وإن نشأت في بيئة مغايرة. في هذة الحالة كما ترى الظاهرة الجديدة تستحث توليد مفهوم جديد في اللغة الهدف the abroad developed phenomenon induces concept genesis in the target language. فإذا وجدنا مفهوم جاهز تحت التصرف، أستخدمناه، وإلا تبرعم من مفهوم قائم أو تم توليده من جديد de novo.


لتكن: س هي مفهوم معطي م في لغة ما ولتكن الإنجليزية (أ)،
لتكن: ص هي المفهوم المعطي ن في اللغة الهدف ولتكن العربية (ع).

معادلة الترجمة ت1 (من أ إلى ع)
ع(س م أ) = ص ن ......................... (1)

معادلة الترجمة ت2 (من ع إلى أ)، ولنسميها الترجمة العكوس:
أ(ص ن ع)= س مَ ......................... (2)

أسئلة:
هل يجب أن تكون س م = س مَ ......................(3)؟
هل يجب إدخال هذه المعادلة كمعيار ؟

هذه أسئلة لا يمكن افتراض إجابتها دون تمحيص!

وبالله التوفيق،،،


تحية للمتداخلين

وبعد ،

قد تابعت جيدا ما شرحه الدكتور شبير وما رد به الدكتور عبد الحميد

وقمت بطباعة كل الموضوع 20 صفحة ، وقرأت وحددت بالألوان العناصر الهامة واوجه التشابه ووجدت :

ان كل ما ورد من شروحات للدكتور عبد الحميد قد قام بوضعها فى سياق علمى صحيح الدكتور شبير
لنعود ونؤكد اهمية وضع المعايير التى يتم بناء عليها عملية الاختيار للفظة والتى بدورها تحفز على عملية النحت او اعتماد الموجود فى ضوء المعانى المتاحة لأستخدامات المفرده / المصطلح .

لا ادرى لماذا يعتقد الدكتور مظهر ان مداخلة الدكتور شبير بعيده عن كل ماشرحه وانها سوء فهم ؟!

فى الواقع ارى انها تلملم خيوط المداخلات وتحدد الهدف .


ارجو من الجميع التعقيب والمداخلات ..

ما رايك بروفسور دنحا ؟

تحية متابعة

محمد فؤاد منصور
11/08/2008, 02:15 AM
الأخوة الأعزاء
تابعت النقاش الدائر جول الترجمة المطلوبة ، وأظن أن كلمة متدرب أو بعثةتدريبية قد لاتلقى استحساناً بسبب ماتدل عليه الكلمة من انعدام الكفاءة واحتمالات الخطأ من جهة ، إلى جانب المفهوم التطوعي الوارد في داخل السياق..وقد تذكرت لفظة جميلة كان يطلقها إخواننا في الجزائر على المتدرب وفترة التدريب ، فالمتدرب عندهم هو متربص ، ومنها المنحة التربصية .. ولذلك فاقتراحي سيكون :


بعثة تربصية.... للمفرد
بعثات تربصية ...للجمع

تحياتي.
د. محمد فؤاد منصور

عبد الحميد مظهر
11/08/2008, 03:15 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأعزاء الأفاضل الكرام

تحية طيبة

سأكتفى بهذا القدر من الإزعاج ، وسوف تكون هذه أخر مداخلاتى فى هذا الموضوع ، حتى لا ينحرف النقاش إلى موضوعات جدلية ، ليس عليها إتفاق، فى فلسفة العلم او نظريات المعرفة ، وأرجو ان يكون ما قصدته قد وضح.

مشاركتى هنا كان لها هدف مبنى على إيمانى بالعمل الجماعى، وان إثارة ذهن الأعضاء ، ليخرج كل مشارك أفضل ما عنده ، وبذلك تتولد أفكار جديدة تفيد الترجمة من حيث الوضوح والدقة. وأيضاّ على الأساس ان اللغة مثل الكائن الحى الذى يتفاعل مع المجتمع تأثراّ وتأثيراّ وهى غير منعزلة فى قوالب وقواميس ومعاجم.

وقد أعطيت قليل جداّ من الملاحظات التى جمعتها فى مدة طويلة ( حوالى 20 سنة) خلال تنقلى بين مصر وبعض بلاد الخليج وأمريكا ، وهى أمثلة لها علاقة بالترجمة ، و هى أقرب إلى المجالات العلمية الأتية

Linguistics and Computational linguistics
Cognitive science
Developmental psychology
ِ Artificial intelligence


وليست إلى
Philosophy of Science /Epistemology

فهذه المجالات تنتمى أكثر إلى الفلسفة وأقل إلى العلم و تحتوى على أراء عديدة مختلفة يصعب وجود إتفاق عليها ، وهى جدلية أكثر مما هى علمية. وكما تلاحظون ان العلم تقدم كثيراّ بعد ان إنفصل عن الفلسفة.

لذلك أرى أن أتوقف هنا ومع أطيب التمنيات و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إبن مظهر

عبد الحميد مظهر
11/08/2008, 04:00 AM
عزيزى الفاضل ا.د. دنحا


تحية طيبة

حتى أكون إيجابياّ ، وقبل ان أترك النقاش فى هذا الموضوع، أحببت أن أضع أمامك إقتراحاّ ، لعله يكون مفيداّ. سوف أقسم المسألة التى طرحتها إلى مسألتين وهما:


المسألة الأولى

أنت تقوم بعمل للترجمة ( أى ان عملك هو الترجمة فقط ) يحتوى كلمة

Internship

فما هى أصلح ترجمة؟

إقتراحى لهذه المسألة هو

أن تبدأ بالتعريف الأجنبى لهذه الكلمة وهو:


What is an internship? Of all forms of experiential learning, some think that this is the most difficult to describe, as it can have different meanings, uses, and applications depending on a variety of circumstances. Generally, internships can be either paid or unpaid work experience that is arranged for a set period of time. This usually occurs during the summer so there is the least disruption to a student’s academic schedule. For most students and employers, an internship is a one-time arrangement with no obligations by either party for future employment.


ثم تحاول ان تجد أفضل وأوضح وأدق كلمة عربية ، تبعاّ للإختيارات التالية:


-- ان تجد الكلمة المناسبة لفظا ومعنى مما هو موجود من الألفاظ العربية

-- أن تنحت لفظاّ جديداّ يفيد المعنى المنقول

-- ان تترجم الكلمة كما هى مثل فيروس ، كاميرا ، تليفزيون ، راديو..إلخ

المهم هنا هو ان االإبتكار والإبداع ، وهو مطلوب من المترجم العربى.

*************


المسألة الثانية

أنت تعمل فى الجامعة وتريد ان تطور أسلوب جديد لمشاركة الطلاب أو المتخرجين فى البحث العلمى معك.

إقتراحى هو

أن تجتمع مع الأساتذه المهتمين بفكرتك، وتضعوا تعريفا بما تريدونه ، يتناسب من المحيط الجامعى عندكم، ومن التعريف تبحثوا عن أفضل كلمة أو كلمات لتصف ما تريدون.

وفى هذه الحالة، وحتى تكون الأمور بسيطة وبلا تعقيدات لغوية فأنا أقترح ان تنشىء عدد محدد من المنح، مثلاّ 4 أو 5 أنواع من المنح ، لكل منحة مواصفات محددة ، وتطلق أسماء عربية على كل منحة، مثلاّ

1) منحة د. إدوارد سعيد فى الأدب المقارن...مثلاّ
2) منحة محمود درويش فى.....
3) منحة الشيخ ناصيف اليازجى فى.....
4) منحة سيبويه.. الخليل بن أحمد...الأصمعى...فى.

وإذا كنت أنت ستصرف على المنحة من عندك ممكن تقول

5) منحة د. دنحا فى....

ولكل منحة من هذه المنح يمكن ان تكتب المواصفات المطلوبة لكل منحة. ومع الزمن سوف تصبح هذه المنح معروفة ، وتنسب إلى العرب و بلا نقل.

********

وبهذا يكون توقفى عن المشاركة فى هذا الموضوع ربما مفيدا


ما رأيك عزيزى الفاضل

وتحياتى ومع صادق الود

عبد الحميد

ايمان حمد
11/08/2008, 08:07 AM
السلام عليكم

الدكتور العزيز عبد الحميد مظهر

يؤسفنا توقف المشاركات الجميلة التى كنا نستمتع بها هنا

فعلا موضوع جدال كبير

هذا ملف ربما ينفع فى هذا النقاش

http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=6916

تحية متابعة كل مواضيعك

اتمنى الا اكون تسببت فى اخماد روح الابداع

د. دنحا طوبيا كوركيس
11/08/2008, 10:10 AM
عزيزي الأستاذ عبد الحميد.
ما كنت متابعا لو لم أكن متمتعا بالحوار. بعد انتهائي من قراءة مداخلتك الأخيرة، قفزت إلى ذهني ترجمة في ضوء ما اقترحت من "منح"، فكانت "فرصة تدريبية"، أي opportunity لأنها محايدة بين "فترة" و "منحة"، بحيث لا يكون "الأجر" بالضرورة ملزما. أما بخصوص المسميات، كمنحة فلان وفلان، فأعتقد أننا ســـ "نرهق" قاموسنا اليومي بتعابير لا حصر لها على مدار الزمن، وإن كانت جميلة بطبيعة الحال. لذلك فالاقتصاد في الجهد، والبساطة، والشمولية هي من أهم مقومات العلوم. أليس كذلك؟ ثانيا، وكما تعلم، فأن المصطلحات اعتباطية، وتترسخ في الأذهان كلما كثر استخدامها، فتصبح حينئذ معيارية. ثالثا، إن المعايير التي اقترحتها معمول بها على المستوى الشخصي، بل وأذهب أبعد من هذا، وربما بحثي عن ترجمة اللغة الاصطلاحية، وبالتحديد لغة علم اللغة، المعاد نشره على موقعنا هذا، قد يغنينا عن الاستمرار في النقاش. ويا ليت الأخت إيمان تبحث عنه في الأرشيف، أو أرسله لك شخصيا. وهذا عنواني البريدي، إن رغبت بالاطلاع عليه:
gorgis_3@yahoo.co.uk

مودتي

دنحا

ايمان حمد
11/08/2008, 11:33 AM
ويا ليت الأخت إيمان تبحث عنه في الأرشيف،

يرجى متابعة هذا الرابط لموضوع :

لغة التخصص : مقدمة في ترجمة المصطلح اللُّغوي

http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=31480&highlight=+%E1%DB%C9+%C7%E1%CA%CE%D5%D5+

مع التحية

Dr. Schaker S. Schubaer
11/08/2008, 01:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (04): الأمر الطبيعي لا يستدعي ردة فعل زائدة
أود أن أقول لأخي الكريم الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر بأنني عندما رأيت ردك يتسم بالدفاعية (هذه ملاحظة من سياق الرد)، وعدم قبول الرأي الآخر الذي اعتبرته مجرد سوء فهم لما تطرح، توقفت عن المداخلة أي لم أداخل .. ولم أعلق، لأن الهدف من المحاورة هو البناء. أنا لا أريد أن تكون مداخلتي سبباً في انسحابك من واتا. أمر طبيعي أن يكون اختلاف بين أحكامنا لاختلاف الخلفية، بالنسبة لي حتى المجاز Metaphor، هو تجريدياً نمط من النمذجة، وإن تغلف بغلاف ملموس. والأمر الطبيعي لا يستدعي رد فعل عنيفة كالتي أبديتها. ومن مداخلة أختي الكريمة الأستاذة إيمان رأيت أنها فهمت رسالتي.

نحن في واتا لا نفرط بسهولة بالأدمغة، فهي رصيدنا. لذا آمل أن ترجع في قرارك، ومن جهتي أعتذر لكم آملاً قبول اعتذاري، وقبول اعتذاري هو استمرارك في واتا مشاركاً. كما أعدك أن لا أداخل في المواضيع العلمية التي تطرحها.

وبالله التوفيق،،،

مبارك مجذوب المبارك
11/08/2008, 02:08 PM
الاستاذة الكرام
لكم التحية:
على ضوء التعريف المقدم من الدكتور مظهر وهو ( Generally, internships can be either paid or unpaid work experience that is arranged for a set period of time. This usually occurs during the summer so there is the least disruption to a student’s academic schedule. For most students and employers, an internship is a one-time arrangement (with no obligations by either party for future employment
اعتقد ان عناصر الموضوع هي:

1- طلبة
2- صاحب عمل
3- عمل
4- اجر + بدون أجر
5- مدة زمنية محددة (الصيف غالبا)
6- فض الاشتباك بنهاية المدة الزمنية

هل يمكن ان نترجم (Internship) ب (عمل تدريبي اثناء الدراسة)
فهذه تشير الى عمل و تشير الى تدريب ولا تشير الى توظيف دائم لأننا أوردنا أنه أثناء الدراسة ، وتشير الى كونه مربوط بطلاب ،ولا ذكر لكونه باجر أو بدونه، لأن كلمة عمل تدريبي تحتمل هذا وذاك..

د.سوزان
11/08/2008, 02:08 PM
نقاش راق و رائع

أتمنى عدم إنسحاب أي عضو

و أحترم من بادر بالإعتذار

مودتي و تقديري للجميع

عبد الحميد مظهر
12/08/2008, 02:05 AM
العزيزة الفاضلة الأستاذة إيمان حمد

فى الحقيقة ما حدث ليس جدال من وجهة نظرى ، ولكنه أٌقرب إلى الموضوع الذى كنت اطرحه وهو يدور حول دقة ووضوح اللفظ وما يحمله اللفظ من معانى و مفاهيم لا يمكن فصلها بسهولة عن الوسط الثقافى والمعرفى المستعملة فيه. فألفاظ مثل

نموذج ، معادلة ، ومثال ، و...ا

عندما تحمل معانى مختلفة عند مستعمليها من مجالات مختلفة ، ستؤدى لسوء الفهم ، وهذا ما حدث.

من أجل ذلك ومن أجل عدم الإنحراف عن الموضوع الأصلى فضلت التوقف.

وتحيتى

عبد الحميد

عبد الحميد مظهر
12/08/2008, 02:06 AM
بسم الله الرحمن الرحيم


الأستاذ الفاضل الدكتور شاكر شوبير

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تحية من الأعماق ، والخلاف حول قضايا فى اللغة لا يجب ان يفسد للود قضية ، النقاش عندى لا أشخصنه ، لذلك أخى العزيز لا داعى هنا للإعتذار. ويمكننى أشرح لك سبب ما جرى....

انا أردت أن أعطى بعض الملاحظات جمعتها على فترة طويلة ، وأردت أن أو ضح هذه الملاحظات، بلغة مناسبة لهذا المنتدى، الذى يدخله العديد من خلفيات مختلفة. و حاولت أن أوصل الفكرة و لم أستعمل مصطلحات ولا تنظير بل أمثلة، لأننى هنا لا أكتب بحثا ينشر فى مجلة علمية ، ولا يعرض على متخصصين فى مؤتمر علمى.

فبدلاّ مما أقول
Transformation

قلت
إجراء

لترجمة كلمة من لغة إلى لغة ، وقلت رياضيا ّ لان هذا التعبير متداول الإستعمال (يفهم منه المتخصص مجموعات التحويلات الإجرائية) . وجاء ردكم الكريم ، كما فهمته ، خارج السياق الذى أردت اى أوضح فيه فكرتى، وخصوصاّ من موقعكم الكريم فى هذا المنتدى كمستشار ، ومما تحمله من لقب علمى. أنا أتكلم عن مثال لتقريب الفكرة ، وأنت تتكلم عن نموذج...وظاهرة و....الخ

أنا لازلت فى مرحلة أولى وهى مرحلة الملاحظة...ولم ننتهى منها بعد. وبعدها نحاول ان نحدد الظاهرة ولأى مجال تنتمى ، والعناصر المتفاعلة فى هذه الظاهرة ، ومن ثم نحدد المفاهيم و التعاريف. ثم تأتى بعد ذلك إلى إختيار النموذج ، والذى عادة ما يوصف رياضيا ، وبعد ذلك نبحث عن لغة البرمجة الملائمة لمحاكاة هذا النموذج على الحاسب الألى. ونجرى تجارب متعددة ونغير من العوامل حتى نتأكد من صحة النموذج ونصحح الأخطاء فى النموذج ، حتى يعطى فهما أفضل لكل الملاحظات التى بدأنا بها.....هذا هو فهمى لدور ووضع النموذج...ولكننى لم أتعدى بعد مرحلة شرح الملاحظات فى شكل أمثلة. وهنا أدركت الفرق بين ما اريد ان أقوله ، وبين مداخلتك. لذلك وجدت اننا سنخرج عن الموضوع ومن الحكمة التوقف.

***********

أما قولك إنك لن تشارك مستقبلاّ ، فهذا لا يرضينى ، ويخرج عن الهدف الأساسى لمشاركتى وهو أهمية العمل الجماعى لشحذ الأذهان وإستثارة الفكر حتى يخرج كل عضو أفضل ما عنده.

وأخيراّ أحب ان أقدم إعتذارى إليك لو كانت مداخلتى سببت أى ضيق.

وتحياتى

إبن مظهر

عبدالرؤوف عدوان
17/08/2008, 11:09 PM
أولاً أشكر الأستاذة إيمان حمد على التحفيز الرياضي وإشارتها إلى الموضوع من خلال قسم الرسائل الخاصَة.

شكريال خالص للدكتور دنحا على فتح باب النقاش حول تعريب مصطلح internship . والشكر موصولاً للدكتور عبدالحميد مظهر على التعريف بهذا المصطلح بالإنكليزية. ولا أوافق الأستاذ محمد فؤاد منصور لتعريبها إلى (بعثة تربُصيَة) والتربص من ربص بمعنى كمن منتظراً والمتربص هو المحتكر كما في مختار الصحاح، أو الكامن انتظاراً للانقضاض وهو الدارج. وفي القرآن الكريم: (يتربصون بكم الدوائر) وهذا ليس ما يرمي إليه الإخوة أصحاب الدلاء.

دعوني أعود إلى مفتاح بدأ به الأستاذ عامر العظم إذ حاول تفريق intern أوinterne عن ship.يقول صاحب "المورد" يرحمه الله في intern مايلي: داخلي، المعتقل، السجين، الطبيب المقيم (في مشفى) ويكون عادة طبيباً متمرناً تخرج منذ عهد قريب. كما يقول بأنَ هذه الكلمة هي صفة واسمٌ وفعل متعد وفعل لازم (يعمل كطبيب مقيم). وإذا انتقلنا معه إلى ship فإنَه يقول بأنها اسمٌ وفعل متعدٍ وفعل لازم: مركب....الخ، ثمَ يقول إنَها لاحقة معناها حالة (kinship)، ثمَ يضيف بأن معناها عمل، منصب (chancellorship)، الخ. ولم يورد scholarshipمع هذين البابينأبداً، بل أوردها في باب منفصل وقال عنها: منحة تعليمية أو دراسية.

وإذا وقفنا على ما أورده الأساتذة المتحاورون فإنني أضيف medical internship لأنَ هذا المصطلح في سياقة الحالي يعود إلى الطب والأطباء المقيمين, وهم حديثو عهد بالتخرج، ويحتاجون إلى تمرين مستفيض في المستشفيات قبل الشروع في متابعة دراساتهم التخصصية، أو قبل احتكاكهم بالمرضى على انفراد، فمرورهم على المرضى يكون بإشراف مباشر من أطباء متخصصين. وهم هنا يقومون بذلك مأجورين أجراً ميسوراً إذا كانوا حاصلين على درجات الشرف من جامعاتهم. وإذ أختصر الطريق فإنِي أقول هنا بأن اجتهادي يجعلني أنقلها إلى العربية: (منحة طبيب مقيم)

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا