المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : جملة للترجمة...ولكم الشكر



منى حسن محمد الحاج
08/08/2008, 11:34 PM
أعزائي مترجمي واتا الكرام...
سلام من الله عليكم ورحمة وبركات
أرجو مدي بالترجمة الصحيحة للعبارة الدعائية:
"متعة التسوق الإليكتروني"
ولكم خالص الشكر والتقدير

مختار محمد مختار
09/08/2008, 12:12 AM
السلام عليكم
The enjoyment of elctronic shopping
The enjoyment of shopping through Internet
Internet shopping enjoyment

معتصم الحارث الضوّي
09/08/2008, 12:19 AM
The Joy of E-Shopping

Kind regards

رنا خطيب
09/08/2008, 02:16 AM
The Pleasure of E-Shopping

ايمان حمد
09/08/2008, 02:55 AM
The fun of e-shopping

نضال سيف الدين خالد
09/08/2008, 12:21 PM
Convenient e-shopping

ايمان حمد
09/08/2008, 12:30 PM
مشاركة جميلة اخى نضال ولكنى اقترح

the convenience of e-shopping

أحمد أمين بنشارف
21/08/2008, 12:39 AM
The e-shopping delight


the e-shopping pleasure
اتمنى للجميع التوفيق

سحر الدوري
26/08/2008, 08:17 PM
الاعضاء الكرام
ماهي ترجمة مأذون شرعي وقاضي شرعيز
هل تكون الاولى quasi judicial or marriage registrar?

جزيل الشكر.

سحر الدوري
27/08/2008, 12:00 AM
I would say: the joy of E-shopping

regards

فداء نور
03/09/2008, 02:13 PM
marriage official مَأذُون شَرْعِىٌّ

الدكتور انيس القيسي
10/10/2008, 03:49 AM
اؤيد
the pleasure of e-shopping

لأن العبارة تضم مضافا ومضافا اليه، فأرتأيت ترجمة تضم of في محتواها

تحياتي

معتصم الحارث الضوّي
10/10/2008, 04:05 AM
إثر قراءتي لهذه الترجمات، يخطر ببالي الاستفسار التالي:
ما الفرق بين الكلمات التالية:
Joy, Pleasure, Delight

مع فائق تقديري للمتداخلين الكرام (في المشاركة المستقلة على الرابط التالي)
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=33756