المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم العبارة sun may live is over



جلال الدين محمد ابراهيم
11/08/2008, 02:21 AM
الاخوة الاعضاء
السلام عليكم ورحمة الله وبعد
في احدى الجامعات العربية بالخليج مع عدم ذكر الاسم والدولة وجهت سؤال ترجمة الي طلاب الصف الرابع بكلية الاداب
قسم اللغات ( انجليزي فرنسي ) وطلبت من بعضهم ترجمة ما يلي
Sun may life is over but you just began
واريد منكم لمن يعلم ان يترجم العبارة البسيطة بما يتناسب وحسن المعنى المقصود
وما الفرق بين العبارة السابقة والعبارة التالية
Sun may live is over but you just began

في انتظاركم
وشكرا
في انتظاركم
وشكرا

جلال الدين محمد ابراهيم - سوداني

مبارك مجذوب المبارك
21/08/2008, 02:14 PM
لم يتقدم أحد لحل المشكلة المطروحة اعلاه

د. فاطمة الصالح
22/08/2008, 11:45 PM
الاخوة الاعضاء
السلام عليكم ورحمة الله وبعد
في احدى الجامعات العربية بالخليج مع عدم ذكر الاسم والدولة وجهت سؤال ترجمة الي طلاب الصف الرابع بكلية الاداب
قسم اللغات ( انجليزي فرنسي ) وطلبت من بعضهم ترجمة ما يلي
sun may life is over but you just began
واريد منكم لمن يعلم ان يترجم العبارة البسيطة بما يتناسب وحسن المعنى المقصود
وما الفرق بين العبارة السابقة والعبارة التالية
sun may live is over but you just began

في انتظاركم
وشكرا
في انتظاركم
وشكرا

جلال الدين محمد ابراهيم - سوداني

أخي العزيز جلال,
هل أغفلت إشارات الترقيم عمداً أم أنك قصدت الجملتين كما هما عليه تماماً؟
أنا أعتقد أن المعنى يمكن أن يكون أوضح بها.
لك تحيتي بانتظارها أو بترك الخيار لنا لنضعها حيث يستقيم لنا المعنى
تحد جميل نستعد لحله بإنتظار ردك

فاطمة الصالح

فداء نور
02/09/2008, 11:29 AM
السلام عليكم
هل الجملة بهذا الشكل:أيتها الشمس ربما قد انتهت الحياة و لكنك بدأت للتو.
او أيتها الشمس انتهت فترة شهر أيار لكنك بدأت للتو.
Sun ,may life is over but you just began

ام هي كما وردت و معناها:
انتهت شمس الحياة و انت قد بدأت للتو.

عضو جديد بالانتظار و يحب أن يستفيد منك

عيسى عدوي
02/09/2008, 12:35 PM
sun may life is over but you just began

Sun , May , Life is over , but you just begn


غابت الشمس والحياة ..وايار(مايو) ..أما أنتِ فقد بزغت

ايتها الشمس يا شهر مايو ..الحياة قد إنتهت وأنتم بداتم

ايتها الشمس .لقد إنتهت حياة مايو .وأنت الآن تبزغين


محاولات ارجو أن تكون مفيدة
محبتي لكم

أيوب بوخاتم
04/09/2008, 02:10 AM
لي فقط بعض الملاحظات

إن may ليست الشهر وإلا لكان الحرف الأول بشكل مغاير.
Sun قد يكون اسم علم لفتاة.

مجرد رأي

عيسى عدوي
04/09/2008, 12:18 PM
هل يمكننا ان نفترض وجود خطا في كتابة الجملة منذ البداية
فما المانع ان تكون ...

sun may life is over but you just began
son my life is over but you just began

هذا ايضا مجرد رأي ...والإحتمالات عندها كثيرة

حسن حسين ذكري
04/09/2008, 03:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أول ما قرأت هذه العبارة، تذكرت مقطع من أغنية لنجم الـ country music الشهير وهو كيني روجرز. وهذا المقطع يقول: Son, my life is over, and yours' s just begun.
والمعني واضح جداً.
وقصدت من وراء ذلك أن أنبه إذ قد يكون النص المطلوب ترجمته قد تم نقله سماعياً. والله أعلم.

سعاد صالح
17/10/2008, 05:18 PM
حياك الله اخي

وننتظر رأيك بالترجمات المطروحه؟

محمدجمعة
18/10/2008, 01:24 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اعتقد أخي الفاضل
أن الترجة لتلك العبارة هي كالتالي:
شمس حياتي قد انتهت , لكن شمسك قد بدأت



هذا مجرد اجتهاد

و فقكم الله

طوبا العبدالله
24/11/2008, 11:20 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا صراحه لسى طالبه بس باحاول
اما انا تكون بمعنى شمس حياتي قد انتهت وحياتك بدات
ربما انتهت حياة الشمس وانت بدات للتو
هذي اجتهادات فقط ولكن انتم الاساتذه ومنكم نستفيد:vg:

السر علي سعد
25/11/2008, 10:13 AM
مضت ايام الاشراق وان كنت في مقبل حياتك

عبد العظيم صلاح
25/11/2008, 05:52 PM
:fl: عزيزي الكاتب هل تقصد بكتاباتك التعجيز ام انت حقا لم تعرف

رندة رمزي
04/02/2009, 01:16 PM
إجتهاد

Sun may life is over but you just began

Son, my life is over but your's just begun

or

Sun of my life is over,but your's just begun

بومنجل أحمد
04/02/2009, 04:35 PM
أظن أن الأخ الكريم كما قالت الأخت قد أغفل علامات الترقيم هنا والتي بدونها لا يستقيم المعنى المراد وسنجد آلاف الترجمات والتأويلات. وسأقدم لكم مثالا واضحا عن ذلك :
“Woman, without her, man is nothing.”
المرأة، بدونها، الرجل لا يساوي شيئا
“Woman, without her man, is nothing.”
المرأة ، بدون رجلها لا تساوي شيئا.
فلا بد من اعتماد علامات الترقيم الموجودة في النص الأصلي للوصول إلى مراد كاتب الجملة الأصلي من باب الأمانة في الترجمة.
أحمد بومنجل

ثروت منير
18/02/2009, 08:32 PM
I think this sentence should be shown in the context it was mentioned in then it will be easy to get its meaning and translate it.....
:tired:

إبراهيم سعيد علي
19/02/2009, 01:00 PM
حسب النص الوارد لا يمكن الترجمة الا كالتالي - و اللة اعلم- :
غربت شمس مايو وبزغت شمسك للتو

عبدالمجيد المعضادي
06/05/2009, 10:57 AM
من وجهة نظري تكون ترجمة العبارة كالآتي:
هاهي الشمس قد أفلت........وبدأت أنت تشرقين
للعلم: مجرد رأي

محمد فرج مصطفى أبوالعز
24/05/2009, 11:03 AM
الأخ/ جلال الدين
ما قاله الأخ/ حسن حسين ذكري صحيح وإلى جميع الأخوة نص أغنية Kenny Rogers التي وردت بها العبارة
ونرجوا من الأخوة التأكد من طرح السؤال قبل تدوينه في واتا وذلك أقل شروط المهنية وإلا تحول السؤال إلى أمر تعجيزي ليس فيه أي فائدة والله من وراء القصد:

Coward Of The County
(Roger Bowling/Billy Edd Wheeler)

Everyone considered him the coward of the county
He'd never stood one single time to prove the county wrong
His mama named him Tommy, but folks just called him 'Yellow'
Something always told me they were reading Tommy wrong

He was only ten years old when his daddy died in prison
I looked after Tommy, 'cause he was my brother's son
I still recall the final words my brother said to Tommy
"Son my life is over, but yours has just begun"
"Promise me, son, not to do the things I've done
Walk away from trouble if you can
It won't mean you're weak if you turn the other cheek
I hope you're old enough to understand
Son, you don't have to fight to be a man"

There's someone for everyone, and Tommy's love was Becky
In her arms he didn't have to prove he was a man
One day while he was working, the Gatlin boys came calling
They took turns at Becky, n' there was three of them

Tommy opened up the door, and saw his Becky crying
The torn dress, the shattered look was more than he could stand
He reached above the fireplace, and took down his daddy's picture
As his tears fell on his daddy's face, he heard these words again:

"Promise me, son, not to do the things I've done ...."

The Gatlin boys just laughed at him when he walked into the bar-room
One of them got up and met him half way cross the floor
When Tommy turned around they said, "hey look! old Yeller's leaving"
But you could've heard a pin drop when Tommy stopped and locked the door

Twenty years of crawling were bottled up inside him
He wouldn't holding nothing back, he let 'em have it all
When Tommy left the bar-room, not a Gatlin boy was standing
He said, "This one's for Becky, as he watched the last one fall
N' I heard him say:

"I promised you, Dad, not to do the things you've done
I walk away from trouble when I can
Now please don't think I'm weak, I didn't turn the other cheek
And papa, I should hope you understand
Sometimes you gotta fight when you're a man"

Everyone considered him the coward of the county

علي حسن القرمة
25/05/2009, 06:51 PM
أرجو أن أكون مصيباً فيما يلي :
يشكر كل من رد على جهده .
توضيح الأخ محمد فرج مصطفى أبو العز ( في نظري ) وضع الأمر في نصابه ، فقد أبرز الأصل كما ورد في الأغنية .
كما أن توجيه الأخ " أبو العز " أيضا في محله ، فلا داعي للتحدي والإثارة وإضاعة الوقت وراء طرح غير دقيق .
إسمحوا لي أن أعود لأصل الإستفسار ، وذلك بإحلال النص الصحيح محل الخاطىء المطروح :
Son my life is over, but yours has just begun يابني حياتي انتهت ، لكن حياتك قد بدأت للتو
والفر ق بينها وبين الجملة الثانية في الطرح كما وردت وعلى فرض صحتها معنىً وتركيباً :
ٍSun may live is over but you just began فبوضع فاصلة بعد كلمة live وأخرى بعد over يصبح المعنى الحرفي ( جدلاً ) : أفلت الشمس التي يمكن أن تعيش لكنك بدأت .
تركيباً : ما دمت قد ذكرت just في الفقرة الأخيرة وجب عليك أن تستخدم صيغة ال Present Participle ، أي يجب أن تقول : but you have just begun تماماً كما جاء في الفقرة التي أوردها الأخ محمد فرج .
وأرجو أن أكون مصيباً لا مصيبة أخرى والسلام .

ايناس غانم
16/06/2009, 05:22 PM
la phrase: sun may live is over
si on la traduire mot par mot sa donne:
Le soleil peut vivre est fini
en arab je pense
الشمس الدي يمكننا العيش قد انتهى
انا لا اتقن العربية بشكل ممتاز بينما اللغة الفرنسية بلى انا جزائرية مع دلك انا امازيغية و اتكلم الغة القبائلية اي الامازيغية je souhaite que cette traduction en français va vous aidez merci bien et je suis toujours prete pour un aid
thank you so much

ناصر محمود الحريري
04/09/2009, 02:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرجو شاكرا من أهل الاختصاص مساعدتي في ترجمة هذه العبارات:

Crazy man ( Pedantic) dropped a diamond ring Princess
in the well, and let a hundred sane try it out
But they said: it is crazy
And finally realized that he was insane

شاهر أمين
22/09/2009, 07:17 AM
ponctuation .

خالد صالح
10/12/2009, 11:53 PM
الرد
الاولى : الشمس , وشهر ايريل , والحياة قد انتهوا ولكنك بدات للتو
التانية : من الصعب ان تدوم الشمس طويلا ولكنك بدات للتو
والله اعلم

سماره قمر
12/02/2010, 04:06 PM
اوافق على تحليل ايوب بوخاتم انه may الموجوده في الجمله لا يعنى بها شهر مايو والا لاختلفت الكتابه وبالنسبه للترجمه بالنسبه لي رح تكون الاجابه كالتالي :

son my life is over but you just began

مراد جاد
14/12/2010, 08:34 PM
محاولة

حياتك كالشمس تغرب، لكن يمكنك البدء مجددا
أظن أن في المعنى تشبيه للحياة بالشمس فااشمس تغرب بمعنى الحياة تنتهي، و كما الشمس تبزغ فجرا يمكن للإنسان البدء مجددا و التغلب على المصاعب بالإرادة و العمل.