المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : سباعيات متمردة بالألمانية Die Rebellin



تركي عبد الغني
28/03/2007, 11:30 PM
قصيدة من قصائدي بعنوان سباعيات متمردة ترجمها للألمانية الدكتور محمد الحسن
ورابطها بالعربيةhttp://arabswata.org/forums/showthread.php?t=8153



Die Rebellin

Ein Gedicht von Turki Abdel Ghani
**********
Ins Deutsche uebertragen von Dr. M. Al - Hassan
**********

Hast du ein Heim verraten, oder es dich,
ohne dass deine Augen Beachtung erhielten?
Weder fuer meine Tränen erweichten Augen sich,
noch Schutz und Asyl meine Augen erzielten.
O! der Naechte Folge, ich hab' keine Ahnung
wenn auf die Nacht folgt ein schoener Tag.
Waeren doch verdammt des Lebens Frohbotschaften
und gestohlen all die Trauer, die ich haben mag.
Nichts in meiner Brust hat das Feuer getzuendet
außer Geliebtem, der ging wohin die Leute gingen.
Ihr Groesster ist in meinen Augen mit Ohnmacht verbuendet,
und leicht wie Staub ihr Schwerster vor allen Dingen.
Und sollten sie mich verbrennen, werde ich nie klagen,
denn meines Koerpers kaelteste Stelle ist Glut,
die brennt heiss.. außen wie innen.

*****

Ich streit' mich nicht aus Liebe zum Streiten
sondern nur wegen der Naechte Wunden.
Mit den Stunden laufe ich um die Wette,
doch jede dauert wie Tausend Stunden.
Wenn ich meinen Vater Morgen
zu kommen hab' gebeten,
warum denn der Morgen nicht kommt,
und warum ich enttaeuscht und betreten?
Wenn der Schlaf ueberwaeltigt meine Augen
kaempfe gegen die Uebermacht der Gedanken.
So bleib' ich Gefangener meiner Mauern
und die Wahrheit setzt meinem Schweigen Schranken.
Ich sehe mich wie Rauch im Winde ueber all hin geblasen.
Sein Schicksal, in der Atmosphaere vergangen
aehnlich meinem im Lebensgedränge in allen Phasen.

*****

Ich lernte mein Leben kennen und begriff,
ich zahl' die Schuld zurueck, auch wenn auf Kosten meine Ehr'.
Jedoch habe ich nicht Vertrauen auf festen Glauben,
um Verlegenheit aufzuschieben
und keinen Verdacht zu haben mehr.
Denn das Leben ist trickreich,
Ungerechtigkeit und Wilkuer sind seine Konfession.
Wenn so lockert der Ereignisse Zuegel,
kommen sie zu dir sicheren Trittes schon.
Wenn es dich anlachte an manchem Tag
und kam sogar singend in manchen Stunden,
so entbloesst sich bald ihres wahres Gesicht boshaft
und schindet dich, wie es mich schon hat geschunden.
Mach' einer beisst die Zaehne zusammen,
und manch' anderer bleibt wager Hoffnung gebunden.

*****

Wenn ich den Geliebten habe getroffen,
tat er so ueberheblich, als ob er den Everest hat erklommen.
Ich bat und bettelte, doch er liess mich stehen,
also wollte ich von ihm unmoegliches bekommen.
O! mein Herz, warum hast' mich davor nich bewahr?
Eine Liebe ersehnte ich, doch war sie in den Wolken.
Jede Zuneigung hielt die Zeit von mir fern,
waehrend rasch auf mein Haupt Katastrophen sanken.
Ich fuehle als ob in meinem Halse Pfeile steckten
und Blutfaeden aus meinen Wunden rinnen.
Begegnet' ich jenen, die meine Unschuld befleckten,
hielte ich zurueck die Traenen.. wuetend,.. ausser Sinnen.
Doch wenn seine Augen auf die meinen fielen,
kullerten die Traenen und flossen von hinnen.

*****

Ich hab's verkuendet und meine Angst gezuegelt
und setzte meinen Willen durch, egal was der Brauch wollte.
Ich werde mit Religion aus Gefuehl weiter befluegelt,
auch wenn ich dabei umkommen sollte.
Ich werde weder das Handtuch aus Feigheit werfen
noch jedwede Verdummung tolerieren.
Ohne ihre Unterdrueckung waeren diese Verse nicht geschmiedet,
und ohne gefaengnis wuerde mein Saebel in der Scheide erfrieren.
Wenn mal die Zeit einem Maedchen boese mitspielt,
wuerde auf die Messer die Schadenfreude folgen.
Und wenn sie mir mal Freuden braechte,
vergehen sie schnell mit geschlossenen Augen.
Als waere das Glueck Rauch in meinen Haenden.
Ich waehnte ihn in ihnen gefangen und entdeckte,
dass sie dafuer ueberhaupt nicht taugen.
************************************************** ********



أرجوا تنسيقها بشكل أفضل حيث أن النقط والفواصل جاءت في بداية الأسطر فقط كان هذا فوق قدرتي الكيبوردية
وشكرا للجميع

ايمان حمد
29/03/2007, 12:11 AM
السلام عليكم

رااائع ما وجدته هنــا

شكرا شاعرنا الجميل تركــى

فكرة مدهشة

بالتأكيد سهير قاسم مشرفة المنتدى الألمانى ستسعد جدا بهذا الجهد والنقل الجميل

سندرجها فى النشرة القادمة

تحيتى

تركي عبد الغني
29/03/2007, 07:50 PM
أرجو من الأخت سهير عدم نشر حروف العلة المنقوطة لأنها تبعثر وتغير الكلمة فيصعب على القارئ قرائتها بشكل سليم

أقول هذا آملا لا آمرا

وبوركتم والوطن

محمد سمير السحار
02/05/2007, 10:33 AM
Mein bruder Turki Abdel Ghani
Guten Tag
Wie geht es Ihnen
Ihr Gedicht ist sehr shoen
Ich danke dir
Ich wunshe Ihnen alles Gute
Ihr bruder
Mohammed Samir Alsahhar

تركي عبد الغني
10/05/2007, 04:08 PM
السلام عليكم

رااائع ما وجدته هنــا

شكرا شاعرنا الجميل تركــى

فكرة مدهشة

بالتأكيد سهير قاسم مشرفة المنتدى الألمانى ستسعد جدا بهذا الجهد والنقل الجميل

سندرجها فى النشرة القادمة

تحيتى




















عزيزتي الجميلة

أشكر لك احتفائك بالقصيدة

فهذا مما يشرفني

وشكرا لرقتك

وبوركت والوطن

تركي عبد الغني
10/05/2007, 04:12 PM
Mein bruder Turki Abdel Ghani
Guten Tag
Wie geht es Ihnen
Ihr Gedicht ist sehr shoen
Ich danke dir
Ich wunshe Ihnen alles Gute
Ihr bruder
Mohammed Samir Alsahhar


******************
Oh
ich wusste nicht, dass du deutsch sprechen kannst

?wo hast du das denn gelernt

es war mir eine freude dich hier zu haben

ich danke dir fuer dien Unterstuetzung

und alles gute

Turki Abdel Ghani

عامرحريز
10/05/2007, 04:51 PM
بالنسبة لظهور النقاط في بداية الجمل في الحروف اللاتينية فهذا يعود إلى تعريب المنتديات ولا دخل لقدراتك الكيبوردية :)

محمد سمير السحار
18/05/2007, 04:29 AM
******************
Oh
ich wusste nicht, dass du deutsch sprechen kannst

?wo hast du das denn gelernt

es war mir eine freude dich hier zu haben

ich danke dir fuer dien Unterstuetzung

und alles gute

Turki Abdel Ghani
Ya Ich kann Deutsh sprechen
Ich lernte Deutsh im Goethe Institut in Damaskus
es war mir auch eine freude dich hier zu haben
Ich wunshe Ihnen alles Gute
Ihr bruder
Mohammed Samir Alsahhar

اشرف حسن محمود
06/02/2008, 11:15 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
استاذي العزيز احيك علي هذه الترجمة الجميلة واحيك علي هذا الأسلوب الجميل ولكني لاحظت وانا أقارن الترجمة لاحظت ان هناك لبس في ترجمة كلمة ابي في هذا البيت
وَصُبْحاً إن رَجوتُ أّبَى قُدوماًفَما لِلصُّبح لا يأتي وَمالـي؟

حيث انه تم ترجمتها ب Vater في حين ان ابي هي ماض من يأبي ablehnen oder abnehmen
وهذا حسب فهمي للبيت وعلي هذا تصبح الترجمة عندي هي
sogar ein Morgen lehnte es ab zu kommen, wenn ich es gebieten habe und ich fragte mich warum kommt der morgen nicht und was betrefft mich.
وارجو من استاذنا العزيز مراجعة ذلك ما امكن فقد اكن أخطأت انا الفهم ... والله من وراء القصد

كونوا علي ا لخير اعوانا

اخوك اشرف حرب