المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دورة فى الترجمة



عبدالعزيز وداعة الله
11/08/2008, 07:15 PM
بعد التحية, اقدم تفاصيل دورة كلفتنى ادارة معهد خاص بالمملكة العربية السعودية بأعدادها قبل نحو عامين , و هذه تفاصيلها :-
مدة الدورة=72 ساعة- 36 محاضرة -12 اسبوع , و المستهدفون : الاعلاميين
الاسبوع الاول=
-مفهوم الترجمة
-فوائد دراسة الترجمة
-صفات المترجم الناجح
-انواع الترجمة
-خطوات الترجمة
الاسبوع الثانى =
-فى قواعد و تركيب اللغة العربية
- فى قواعد و تركيب اللغة الانجليزية
الترقيم و علامات الوقف
الاسبوع الثالث =
- صعوبات فى الترجمة
-اخطاء شائعة فى الترجمة والعناصر التى تقلل جودتها
الاسبوع الرابع =
- الترجمة التلخيصية
- ترجمة الشعر
-فن الترجمة الاعلامية
الاسبوعان الخامس و السادس =
مصطلحات/مفردات ؛
سياسية
عسكرية
اقتصادية
قانونية
دينية
علمية و طبية
الاسبوع السابع =
تعبيرات شائعة
مترادفات
تشبيهات
ترجمة حكم و امثال
الاسابيع الثامن- التاسع - العاشر -الحادى عشر - الثانى عشر =
ترجمة نصوص من الانجليزية للعربية و بالعكس ,
و كانت استعانتى بعشر من المراجع , واحد منها بالانجليزية , و سألحقها فى رسالتى القادمة بأذن الله. و فى المشاركة القادمة سأكتب بأذن الله عن تفاصيل دورة تكاد تكون مطابقة لهذه فى السودان, و فى انتظار أراء علمائنا الاجلاء و دمتم فى حفظ الله و رعايته.

معتصم الحارث الضوّي
11/08/2008, 07:20 PM
الأخ الكريم عبد العزيز
تحية التقدير والإجلال لتفضلك بتزويدنا هذه الدورة، وبانتظار تفاصيلها على شغف وترقب.

فائق احترامي

مجاهد محمد
12/08/2008, 12:09 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا للأستاذ عبد العزيز
وإلى المزيد ..........................

عبدالعزيز وداعة الله
16/08/2008, 09:26 PM
السلام عليكم , و بعد , لقد وعدت بذكر المراجع الورقية لدورة الترجمة التى ذكرتها , و هى بدون ترتيب علمى :-
- عبد العليم السيد منسى و عبدالله عبدالرازق- الترجمة , اصولها و مبادئها و تطبيقاتها- دار المريخ للنشر, الرياض 1988
-اكرم مؤمن - فن الترجمة للطلاب و المبتدئين -دار الطلائع للنشر و التوزيع, القاهرة2004
-د. صفاء خلوصى- فن الترجمة-الهيئة المصرية العامة للكتاب,القاهرة2000
-عبدالمجيد شكرى - فن الترجمة الاعلامية- دار الفكر العربى القاهرة 2004
- امل رواش - معجم التعبيرات الشائعة فى اللغة الانجليزية , مكتبة ابن سينا
-حامد عيد احمد - المغنى فى الترجمة -ايثار للطباعة و التغليف , الخرطوم بحرى 2000
-د. حاج ادم -تعريف المصطلحات القانونية و الطب الشرعى - دارجامعة القران الكريم للطباعة , ام درمان 2005
- على فوزى على الطلافحة -الانجليزية للاغراض العسكرية -دار الجيل بيروت 1997
-مجدى وهبة و وجدى غالى -معجم العبارات السياسية الحديثة -مكتبة لبنان
الى جانب بعض القواميس و المسارد الخاصة, و بعض المراجع الانجليزية مثل M.M.Enani-On Translating Arabic ,....2000
و فى المرة القادمة سأكتب بأذن الله تفاصيل دورة فى الترجمة مدتها 48 ساعة المستهدفون بها اكثر معرفة بالترجمة, و دمتم

عبدالعزيز وداعة الله
17/08/2008, 08:49 PM
السلام عليكم و هذه تفاصيل دورة فى الترجمة للمحترفين, مدتها 48 ساعة , فى 16 محاضرة.


الاسبوع الاول

1-المحاضرة الاولى :- مفهوم الترجمة -انواع الترجمة - خطوات الترجمة - فوائد دراسة الترجمة - صفات المترجم - استخدام القواميس.
2-المحاضرتان الثانية و الثالثة :-قواعد اساسية فى اللغة الانجليزية .
3-المحاضرة الرابعة :- قواعد اساسية فى اللغة العربية

الاسبوع الثانى

المحاضرة الخامسة:- الترقيم و علامات الوقف - فن الترجمة الاعلامية -الانجليزية البريطانية فى مقابل الامريكية.
المحاضرة السادسة :-المرادفات فى الانجليزية .
المحاضرتان السابعة و الثامنة :- اخطاء شائعة فى الترجمة, و العناصر التى تقلل من جودتها.
- الاخطاء الشائعة فى اللغتين العربية الانجليزية.

الاسبوع الثالث

المحاضرتان التاسعة و العاشرة :- مفردات (سياسية ,عسكرية , اقتصادية , قانونية )
المحاضرتان الحادية عشرو الثانية عشر: -تعابير اصطلاحية-تعبيرات شائعة - ترجمة حكم و امثال .

الاسبوع الرابع

المحاضرات الثالثة عشر و الرابعة عشر و الخامسة عشر :- ترجمة نصوص انجليزية للعربية .
المحاضرة السادسة عشر :- ترجمة نصوص عربية للانجليزية .

عامر العظم
17/08/2008, 09:01 PM
الأخ عبد العزيز وداعة الله،

أشكرك وأحييك على هذه المبادرة الطيبة مثلك.ترددت في البداية في الإعلان عنها للأعضاء والزوار (أعلنت عنها قبل قليل) حتى تبدأ في نشرها.. سيتابع هذه الدورة الآلاف حسب اعتقادي ولهذا أرجو منك المسارعة في نشر بعض موادها حتى يزداد الحماس والتفاعل.

في هذه الأثناء، أرجو من الأعضاء والمسجلين الكرام عدم مقاطعة الدورة الآن بالتحيات والاستفسارات..

تحية سودانية

ايمان حمد
17/08/2008, 09:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ، ،

المترجم والمدرب المحترم عبد العزيز وداعة

اعجبتنى جدا هذه المشاركة من أجمل ما رايت فى واتا مؤخرا - هذا عمل نافع :good:

سأتابعك رغم انشغالى .. فعلى بركة الله .. هات ما عندك

قمت بتثبيت الصفحة حتى لا تفوت احد وحتى يمكنك رصدها بسهولة والأضافة عليها .

ويمكنك عملها ورشة ترجمة بدلا من النشر من طرف واحد ان اردت .


انتظر مع المنتظرين

صلاح عثمان
17/08/2008, 09:20 PM
الاخ الفاضل المحترم العزيز / عبد العزيز
تحية حب واعزاز لشخصك الكريم واشكر لكم تفضلكم بعرض هذه الدورة فنحن فى تلهف لها . شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

عبدالعزيز وداعة الله
17/08/2008, 09:34 PM
السلام عليكم جميعاً, و تحيات خاصة للاستاذ الجليل عامر العظم و معتصم الحارث و مجاهد محمد لتشجيعهم لى بالمضى قدماً فى تقديم تفاصيل دورتى الترجمة المراد للاولى ان تكون بالسعودية و الثانية بالسودان, و اسمحوا لى ان احيى الاستاذ محمود الحيمى تحية خاصة لأنه طلب عنوانى بالسودان و انا اقدمه له و لكل الاحباب : بريد اليكترونى وهاتفى

يمكن الحصول عليهم من الأدارة .

و لأننى اعمل بالقطاع الحكومى فى وظيفة منسق برامج تدريبية بحكم مؤهلى الاساسى بكلاريوس تربية تقنية , فأننى مشغول جداً هذه الايام ,و ارجو ان تصبروا على قليلاً لتفاصيل الدورتين, علماً بأننى اوردت المراجع الورقية. بعد البكلاريوس طبعاً اتجهت لدراسة الترجمة و نلت دبلومها العالى ثم الماجستير و عملت بها , و سافرت للعربية السعودية و عدت للسودان بعد نحو عام ما ملنى فيه اصحاب المعهد الخاص و ما مللتهم و لا يزال حبل الود بيننا موصول, و ارجو ان يدوم حبل الود بيننا و دمتم.

جمال الأحمر
18/08/2008, 02:53 AM
حياك الله أخي عبد العزيز وداعة الله
وحيا الله شعب السودان البطل
وجدت في برنامجك تشكيلة مما أسميه "من كل بستان زهرة وعلى كل فن ترجمي نظرة"
أنا معجب بمجهوداتك في الترجمة؛ لأني أرى أن الترجمة حب،،،
وفقكم الله،،،وإلى المعالي،،،
تقبل مرور الشريد

منى حسن محمد الحاج
18/08/2008, 12:20 PM
أخي العزيز عبد العزيز وداعة الله......حياك الله
نحن في انتظار البداية ونعد بالمتابعة.
ونطلب أيضا منك التواصل معنا
لأننا ننوي إقامة أمسية واتاوية في السودان
بحضور الأستاذ الحيمي ونتمنى أن تكون معنا وتنسق معنا.
لك خالص الود والتقدير..

معن محمد عبيد
19/08/2008, 12:57 PM
السلام عليكم اخي الكريم عبدالعزيز وداعة الله
شكرا على مبادرتك الكريمة التي ننتظرها على احر من الجمر
We are waiting on pins and needles

اخوك معن

عبدالعزيز وداعة الله
23/08/2008, 09:37 PM
أخي العزيز عبد العزيز وداعة الله......حياك الله
نحن في انتظار البداية ونعد بالمتابعة.
ونطلب أيضا منك التواصل معنا
لأننا ننوي إقامة أمسية واتاوية في السودان
بحضور الأستاذ الحيمي ونتمنى أن تكون معنا وتنسق معنا.
لك خالص الود والتقدير..
المهندسة/منى حسن
تحية طيبة لك و لمبادرتك مع الاستاذ محمود الحيمى باللقاء فى امسية خرطومية تجمع بعضاً من المشتغلين بالترجمة و المتوقع انضمامهم لواتا , مع تحياتى , أما ما يخص وعدى لاعضاء واتا المبجلين بطرح دورة الترجمة , فهانذا ابدا بعون الله, مع تحياتى.

عبدالعزيز وداعة الله
23/08/2008, 10:13 PM
الاساتذة الاجلاء , تحية طيبة أبدأ بها طرح تفاصيل الدورة التى ذكرتها من قبل و وجدت تشجيعاً بالمضى قدماً , و سعيت لكى احسن مهارات الطباعة برغم مشغولياتى . و خوفاً من ان ابقى فى انتظار الزمن رأيت ان اكتب تفاصيل الدورة على اجزاء, اعاننى و اياكم الله,و ارجو ان اتمكن من كتابة اكبر قدر ممكن , و ان لم استطع الان فسوف اواصل ما دمت حياً باذن الله.

1-مفهوم الترجمة

الترجمة لغةً كما جاءت فى Merriam -Webster انها عملية تبديل مكان او حالة او صيغة الى اخرى To change from one place, state or form to another
و الترجمة لغة هى النقل أو التحويل , و هى كذلك تفسير الكلام بلسان اخر, و لذلك استخدم البعض كلمة interpreter و التى تعنى مفسر لتؤدى نفس معنى translator, و خص البعض الاولى للمترجم الفورى.
و جاء فى المنجد : ترجم الكلام , اى فسره .
و جاء فى مختار الصحاح : ترجم كلامه اذا فسره بلسان اخر.
و الترجمة هى فن نقل الكلام من لغة الى اخرى ( لاحظ وصفها بالفن )
و تعنى تحويل الكلام او الكتابة من لغة الى اخرى .
و قال اخرون انها نقل معانى نص الى نص بلغة اخرى .
و قال غيرهم انها نقل افكار نص الى نص بلغة اخرى , و هذا ما قال به ايضا اساتذة سوريون_ لم يذكروا اسمائهم _فى مؤلفهم الدليل الحديث فى الترجمة.
و يقول البعض للمتحدث :ترجم كلامك هذا الى فعل,و هم يقصدون بترجم اى حول. و هنالك العديد من المفاهيم التى لا تختلف كثيراً مما ورد .


و الى الموضوع التالى اترككم فى رعاية الله و حفظه ,

عبدالعزيز وداعة الله
24/08/2008, 07:15 PM
2- انواع الترجمة
تنقسم الترجمة الى نوعين رئيسيين هما :-
( أ ) الترجمة الشفوية/ الفورية Interpretation
و فيها يقوم المترجم بترجمة كلام المتحدث انياً بعد متابعته كلمة بكلمة و جملة بجملة, حيث لا يكون له مجال فى مراجعة ترجمته. و تتطلب هذه الترجمة الى جانب المواصفات العامة للمترجم مهارات الاستماع و التذكر و سرعة البديهة و وضوح مخارج الحروف, و هنالك من التمارين و الدراسة التى تصقل هذه المهارات .
( ب ) الترجمة التحريرية : - و منها :
1-الترجمة الحرفية : - و هى التى يتقيد فيها المترجم بالنص المصدر تركيباً و مضموناً, و لا يعطى لنفسه اى فرصة للتصرف . و تعتبر اسوأ نوع خاصة فى المجال الادبى .
2-الترجمة بتصرف : -و فيها يقدم المترجم الكلمات و العبارات و يؤخرها للوصول الى صياغة مثلى و للأتيان بنفس المعنى , و هى الشائعة فى المجلات و الكتب و الدوريات .
3 - الترجمة التلخيصية : - و فيها يختصر المترجم فكرة النص و يقدمها بأسلوبه الشخصى .
4- الترجمة التفسيرية : - و فيها يضيف المترجم كلمات و عبارات من عنده شارحاً فيها أى غموض فى النص المصدر , و قد يلجأ المترجم للشرح ايضاً اذا توقع عدم معرفة المتلقى لمصطلح أو شخصية او نحو ذلك , و لكن يفضل ان يكون هذا الشرح فى الهوامش , و هى مألوفة فى النصوص العلمية .
5 - الترجمة الحرة/الابداعية : - و يتصرف المترجم فيها بطريقة حرة تماماً فى الاسلوب و المحسنات البلاغية- ما عدا موضوع النص و أفكاره - حسب رؤيته .
6- الاقتباس : - و هو نوع يأخذ فيه المترجم الفكرة الرئيسية main theme للنص المصدر و يخلق قضايا فرعية بصورة و لغة جديدتين تناسبان المتلقى .
7- التعريب : - و هو تحويل مواقف و شخصيات و بيئة النص الادبى و ألفاظه و مصطلحاته الى نص عربى . و اذا اردنا مزيداً من خصوصية و اقلمة النص أدخلنا فيه لهجة المنطقة او الاقليم و نقول عنها مثلاً السودنة ( نسبة للسودان ), لبننة , سعودة ....الى اخر كل الدول , و فى هذه الحال تسمى الأقلمة .

عبدالعزيز وداعة الله
25/08/2008, 06:53 PM
3- خطوات الترجمة

1- قبل ان يشرع المترجم فى الترجمة عليه ان يتأكد من اكتمال أدواته و هى : -
(أ ) قلم رصاص و ماسحة مطاطية ,حيث يفضل ان تكون الترجمة الاولى بقلم الرصاص ليسهل مسح الاخطاء أو اعادة أو اى تصحيح اخر .
(ب) المعاجم و القواميس و المسارد و الموسوعات ذات الدرجة العالية .
(ج ) جهاز حاسوب للمساعدة الى حد ما فى الترجمة والتدقيق الاملائى و حفظ كل ما ترجمه المترجم للمراجعة و الاستفادة منه . و انا اذكر هذه الادوات اذكر استاذى فى الترجمة القانونية أ. محمد الحسن بالجامعة الاهلية بأم درمان و هو يحثنا على ان لا تخلو حقائبنا من هذه الادوات.
2- قراءة النص المراد ترجمته عدة مرات لضمان فهمه تماماً و استخراج ما صعب منه .
3- الرجوع للأدوات فى حالة وجود أى شىء صعب او بغرض المزيد من التأكد.
4-يوصى بعض اساتذة الترجمة بترجمة النص ترجمة حرفية ثم تليها بعد ذلك صياغتها بتبديل أو تأخير او تقديم او اضافة او حذف حتى الوصول لترجمة مثالية.
5- مراجعة النص المترجم و يوصى البعض- ان لم تكن هنالك حاجة عاجلة للنص - ان يقوم بالمراجعة من لم يشترك فى الترجمة , و ان تتباعد اوقات المراجعة .
و سألحق بعض الارشادات فى الرسالة التالية

عبدالعزيز وداعة الله
25/08/2008, 09:18 PM
ارشادات ينبغى اتباعها

1- ان يحاول المترجم تقمص روح و افكار كاتب النص المصدر و ان يسعى جاهداً لارضاء المتلقى .
2-الابتعاد عن الترجمة الحرفية الا اذا اقتضت ذلك الحاجة العلمية .
3 - تجنب الكلمات و العبارات الغامضة و ان يلجأ للكلام المألوف .
4- ان يكون المترجم اميناً دقيقاً فى ترجمته و ان لا يزج برأيه الشخصى و لا يلجأ للحذف الا اذا احس بشذوذ فكرة تمس العقيدة و ما شابه ذلك.
5 - على المترجم ان يتجنب الحشو و الاطالة/الاسهاب و الحذف و الاختصار الا للضرورة .
6- ان لا يبتكر المترجم كلمات من عنده ( to coin ) و عليه اذا استعصى عليه شىء ان يرجع لأهل الاختصاص .
7- عدم استخدام كلمة ( بواسطة )مع الاشخاص فمثلاً لا تقل: هذا الكتاب تم تأليفه بواسطة... , و لكن قل هذا الكتاب تم تأليفه من ِقبل ..... , أو هذا الكتاب ألفه ...... , ولكن يجوز استخدامها مع الوسائل كقولك : رسمت خطاً بواسطة قلم الرصاص , أو رسمت خطاً بقلم الرصاص. و تحاشى كذلك كلمة ( فقط ) و استبدالها بكلمة ( فحسب ) .
8- التأكد من صحة ادوات الربط لضمان ترابط النص جملة بجملة و فقرة بفقرة , مع التأكد من سلامة الترقيم و علامات الوقف .
9- التخلى عن الكلمات المثيرة للجندرة , و اذا اردتَ مثلاً ترجمة الناطق الرسمى , فالأفضل ترجمتها الى spokesperson بدلاً عن spokesman .
10- تفادى المبنى للمجهول فى الترجمة للعربية ما عدا فى الترجمة الاعلامية او لضرورات استخدامه المعروفة .
11- الحرص التام على عدم الوقوع فى الاخطاء اللغوية , و الوقوع فى الخطأ الفاحش silly mistake خطأ لا يسامح عليه المترجم , فى اخطاء مثل قولهم ( الغير كذا ) و الصحيح طبعاً ( غير الكذا ) و الوقوع فى خطأ عدم التمييز بين (فى ما ) و ( فيما ) .
12- الالتزام بترتيب الصفات adjectives عند الترجمة للانجليزية .
13- الحرص ان تكون الجملة العربية فعلية و الانجليزية اسمية, و لكن استثناء العناوين الاعلامية التى تكون اسمية و افعالها تجىء بالمضارع .
و قبل كل ذلك ينبغى التهيئة المناسبة لبيئة الترجمة من اضاءة, هدؤ ,و جلوس مريح ....الخ , و ان يبدأ المترجم و هو صافى البال بعيداً عن ما يعكر صفوه .

و الى الحلقة القادمة بحول الله و عونه , و دمتم فى حفظ الله

ضحى القره غولي
25/08/2008, 10:33 PM
الاستاذ الفاضل عبد العزيز
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك ونفعنا بعلمك وجعله في ميزان حسناتك

اسامة ابو مسامح
26/08/2008, 09:51 AM
أشكرك أستاذي الكريم
عبد العزيز وداعة الله
نتابعك بشوق

عبدالعزيز وداعة الله
26/08/2008, 07:41 PM
4- فوائد دراسة الترجمة

اتفق الكثيرون على ان الترجمة فن و علم بعدما تساءلوا أهى فن ام علم؟ . و حتى اذا كانت فن و موهبة فأن دراستها تكون امراً مهماً ( و ليس هاماً , حيث قالت كلية اللغة العربية بجامعة الخرطوم- على لسان البروفيسر المغفور له د. عبدالله الطيب - للأختلاف بين كلمتى مهم و هام ).
و حينما تحرص المؤسسات الاكاديمية على تدريس مبادئها و تطبيقاتها , فهى انما تقوم بذلك من اجل ممارستها بصورة علمية , الى جانب نقل المعارف و الخبرات من الشعوب الاخرى .
و الحاجة للترجمة ملحة لتواصل الشعوب و الافراد بين بعضهم البعض , خاصة فى عصر الاتصالات هذا. و هو عصر التجمعات الذى لن يستغنى عن الترجمة. و العالم الان مشغول بالتجمعات السياحية و الدينية و السياسية و الرياضية , و كل ضروب الحياة . و ها هو ذا اولمبياد بكين ينفض و قد اجتمعت الشعوب على اختلاف السنتها و كانت لقاءات قناة صينية اعتقد انها cct9 مع الافراد فى الشوارع و هم يهمون بمغادرة الصين غاية فى المتعة, و تجد الزائر بأنجليزية ركيكة يحاوره مذيع القناة عن انطباعاته عن الصين و طعامه و شوارعه و غير ذلك, , و الكلمات الثلاث المحدودات التى يتعامل معها حكم الملاكمة مثلاً fight, stop و الثالثة لا اذكرها.
اعتذر لخروجى قليلاً عن صلب الموضوع , و لكننى قصدت ان اقول ان اللغات و ترجمتها و سيلة للأتصال. و عندنا اهم تجمع دينى سنوى , يجمع الملايين فى الاراضى المقدسة فى ايام الحج و الكل قتها مترجم فى المملكة العربية السعودية , التى تزود حكومتها اى ضيف للرحمن بالمطبوعات التى تتفق و لغته , و لن تستغرب و انت تجد بالقرب منك ترجمة لمعانى القران مثلاً بلغة , و قد يحمل نفس الترجمة بلغة اخرى حاجٌ على يسارك و هكذا. و علمت ان خادم الحرمين و حكومته يحرصون على الاتيان بترجمة دقيقة بعيدة تماماً عن اى تحريف . و ذلك لن يتأتى الا بمترجمين ذو كفاءة عالية .
و فى حياتنا اليومية و نحن نتناول المنتوجات الاجنبية , اليس اول ما نتناوله هو كتيب الاستخدام المرفق, ألا نلاحظ انه مكتوب بعدة لغات لكى يتسنى لأهل هذه اللغات استعماله بسهولة, هذا بالرغم من ما يؤخذ على ركاكة الترجمة فى كثير من الحالات.

الشناوي محمد
27/08/2008, 10:54 AM
جزاكم الله خيرا
مجهودات رائعة
بارك الله بكم

عزت محمد
27/08/2008, 05:37 PM
استاذنا العزيز
اشكرك على ما قدمته لنا من معلومات قيمة وأرجو الاستمرار والتكثيف

وشكرا جدا

عبدالعزيز وداعة الله
27/08/2008, 08:04 PM
5- صفات المترجم

يقول الدكتور بشير العيسوى فى مؤلفه "الترجمة الى العربية " ( ان الترجمة فن من يجده يستطيع ان يترجم فى اى حقل , و التخصص مطلوب لكنه لا يعنى ان من يترجم الطب يكن طبيباً, و التخصص المقصود هو طول المراس فى تناول مواد حقل معرفى معين فذلك ما يكسب المترجم خبرة لغوية فى التعامل مع مصطلحات ذلك الحقل . )
و الترجمة فى الحقيقة فن و قد يكتسبه من لا يحمل مؤهلاً فيها رغم ان دراستها هى التى تخلق المترجم الكفؤ و تصقله . و يقول د. عنانى عن شرط ممارسة الترجمة : ( لا يمكن لأستاذ فى اللغة او الادب او فى كليهما , اياً كان حظه من العلم بالانجليزية و العربية - بل اياً كان حظه من العلم بنظريات اللغة - ان يخرج لنا نصاً مقبولاً مترجماً عن احدى هاتين اللغتين دون ممارسة للترجمة ) .
و معنى ذلك ان الالمام بنظريات الترجمة دون ممارستها لا يخلق مترجماً جيداً , لكن الالمام بنظريات الترجمة مسألة ضرورية الى جانب اجادة اللغات المراد الترجمة منها و اليها ,مع المواكبة اللصيقة بكل جديد فيها سواءً فى لغة التكنلوجيا, الاعلام , الانترنت و غيرها.
و من الصفات الضرورية التى ينبغى ان يتصف بها الامانة فى نقل معانى و افكار النص الاصلى التى ارادها صاحب النص . و ان لايزج بأفكاره, و ان يسعى ليكون نصه مطابقاً للنص المصدر بترجمة سليمة لا تكاد ُتعرف بانها ترجمة . اما اذا وجد ما يخدش الحياء او المساس بكرامة او امن او نحو ذلك تصرف , و هو صفة حسن التصرف .
ان يكون المترجم صبوراً و لا يتعجل نتائج ترجمته فتجىء ركيكة, و الأجدى ان يراجعها مرة و اكثر , و حبذا لو اشرك زميل له , و تلك تعزز صفة التعاون. و من الصفات اللازمة المام المترجم بأستخدام الحاسوب, و متابعاً للأحداث و الندوات و المنتديات و الدورات .

عبدالعزيز وداعة الله
29/08/2008, 09:53 PM
6- القواميس و المعاجم و استخدامهما

قلتُ (المعاجم ) حسب ما أِلفُته كجمع لكلمة ( معجم ) مع اننى وجدتُ فى مذكرة صغيرة -مستنسخة فى ما يبدو من مرجع كبير و لعل هذه المذكرة( sheet ) سقطت من طالب يدرس اللغة العربية- ان جمع معاجم ( معجمات ) و ان جمعها على معاجم فيه اختلاف و هو جمع تكسير.
و عّرفت المذكرة المعجم بنفس تعريف مراجع اخرى بأنه الشىء الذى ازال العجمة و الابهام و الغموض, او لانه مرتب بحسب حروف الاعجام. و المعاجم - الكلمة التى ألفتها اذاننا و السنتنا - ان ابن فارس اول من استخدمها فى كتابه ( معجم مقاييس اللغة ) , و سبق رجال الحديث اللغويين فى استخدامها, فقد اطلقوا لفظ معجم على الكتاب المرتب ترتيباً هجائياً و جمع اسماء الصحابة و رواة الحديث.
و كلمة ( قاموس ) ترادف كلمة معجم, و القاموس لغة هو قعر البحر او وسطه او لجته, و ألف الفيروزابادى معجماً سماه ( القاموس المحيط ) واصفاً كتابه بأنه بحر واسع. و انتقلت دلالة الكلمة و صار القاموس يعنى المعجم . و شهد القرن الرابع الهجرى تأليف اشهر المعاجم حتى اطلقوا عليه قرن المعاجم . و المعروف ان المعاجم العربية اعتمدت اللغة الفصحى , و تجاهلت العامية تماماً, مع ان بعض القواميس الانجليزية لا تمانع احياناً فى الاشارة لعامية الكلمة, و افردت لها قواميس خاصة بها فتجد العامية الامريكية و تجد العامية البريطانية , فى وجود القواميس المتخصصة.
طريقة ترتيب و بحث الكلمة فى المعجم :-
هنالك عدة طرق لترتيب المفردات فى المعجم ( و تسمى الواحدة مدخل entry ) و من ثم البحث على ضؤ هذا الترتيب, لكن الطريق الشائعة جداً فى العربية و الوحيدة فى الانجليزية هى بالابجدية Alphapetical method حيث تبدأ فى العربية بحرف الهمزة ( الألف ) و فى الانجليزية بحرف A و تنتهى بحرف z .
انواع القواميس/ المعاجم :-
توجد منها :-
1- احادية اللغة Monolingual
كأن يكون عربى/عربى أو انجليزى/ انجليزى و هكذا .
2- ثنائى اللغة Bilingual
و هو ان يختار لغة و يورد معانى كلماتها بلغة اخرى مثلاً, انجليزى/ عربى و هنا يأت بمفردة انجليزية واحدة و قد يأت بمعانيها بالعربية و هكذا .
3- ثلاثى اللغة Trilingual
و هو ان يات بمفردات من لغة و فى مقابلها معانيها فى لغتين اخريتين مثل مسرد منظمة العمل العربية الذى جاء بالعربية و الانجليزية و الفرنسية و يحتوى على 3828 مدخلاً, او معجم العبارات السياسية الحديثة بذات اللغات للأستاذين مجدى وهبة و وجدى غالى و يضم 10377 مدخلاً .
و تتعدد القواميس المميزة و تتنوع بأختلاف تخصصاتها و احجامها و لا يتسع المجال لذكرها , و لكن من اشهر المعاجم العربية الاحادية: مثل الموسوعات الضخمة لسان العرب و تاج العروس . و القاموس المحيط و صحاح الجوهرى و مختار الصحاح. والمؤلفات الشهيرة للبعلبكى و الكرمى و الياس انطون و كثيرون نشطوا من القاموسيين.
و اشتهرت من القواميس الانجليزية لونقمان و اكسفورد و وبيستر الذى يعود للمعجمى الامريكى نوح وبيستر و التى تتوفر منها اصدارات اليكترونية على الشبكة العنكبوتية , و هذا رابط بيستر الاليكترونى www.merriam-webster.com (http://www.merriam-webster.com) ومن القواميس الاليكترونية الموقع المتنوع www.dictionary.reference.com (http://www.dictionary.reference.com) و منها قاموس الانجليزية الامريكية www.polyglot.lss.wisc.edu (http://www.polyglot.lss.wisc.edu) و الموقع الذى يحتوى على اكثر من 280 تعبيراً فى العامية الامريكية www.aitech.ac.jp (http://www.aitech.ac.jp) و اختتم بموقع شامل كثير الفائدة للمترجمين و لغويى الانجليزية حيث يشتمل على القواعد, العبارات الاصطلاحية , الامثال ,الاخطاء الشائعة , العامية الامريكية ....الخ .
و للبحث عن معنى مفردة عربي/ عربى تذكر ان التصنيف فيه : -
-تجريد الكلمة من زوائدها
-رد الحروف المحذوفة .
-رد الحروف المبدلة الى اصلها .
-تجريد من الادغام
- تجريد من التصغير .
-الخلو من اداة التعريف
-الكلمة بصيغة المذكر المفرد و الفعل بالماضى و فى الانجليزية بالمضارع .
-الألف الممدودة أو الهمزة تعتبران ألفاً.
و قبل ان تبدأ الترجمة و البحث عن الكلمات الصعبة وجهنا استاذى/ محمد الحسن ( الذى ما فتئت اذكره بين الفينة و الاخرى , و ارجو ان لا يكون ذلك مدعاة لتبركم و قولكم بأن لأى منكم مدرساً علق بذهنه . ليس هذا فحسب بل اننى اود ان استميحكم العذر و تسمحوا لى بعد نهاية هذه الدورة ان اذكر بعضاً من اساتذتى ) المهم ان استاذنا حدد لنا كيفية وضع القواميس على شمالنا فى المنضدة التى يود الواحد منا الترجمة عليها و ان يكون الغلاف الاخير على المنضدة و اول اوراقه الى اعلى و ان تتمرن على فتح الصفحة بأسرع ما يمكن بعد الحفظ الشديد لترتيب الحروف مع الصفحات .
و كلما استعان المترجم بقامس الحقل المعرفى الذى يترجم فيه كان افيد له, و لنأخذ مثلاً كلمة theater/ theatre ففى الاعلام و الترفيه تعنى بالبريطانية مسرحاً و بالامريكية تعنى سينما مثل movie , و فى الحقل الاكاديمى تعنى قاعة محاضرات , و فى الطبى حجرة عمليات , و فى السياسة و العسكرية تعنى منطقة عمل : منطقة عمليات theatre of war . وقد تسؤ مثلاً علاقتك بمن يقول لك big dog اى كلب كبير , لكنها لقب عظيم عند العسكريين , و هكذا من الافضل الرجوع للغة اهل الحقل (jargon ) بعد تحديد نوع النص .

عبدالعزيز وداعة الله
07/09/2008, 12:31 AM
بسم الله الرحمن الرحيم و رمضان كريم , يسرنى أن اواصل ما انقطع من تفاصيل دورة الترجمة , و فى ما يتعلق بالكتابة حول قواعد اللغة الانجليزية , و الموضوع الذى يليها بأذن الله , سوف أقدم القليل مع احالتكم الى المراجع الذاخرة بكل ما هو مفيد للمترجم , و قبل ان استهل كتابتى فى بعض قواعد الانجليزية اود ان اشير لبعض المراجع و هى :-
المرجع الورقى :A Practical English Grammar,Oxford University Press
و هذه بعض الروابط المهمة :-
[LEFT]www.englishclub.com (http://www.englishclub.com)
www.grammarbook.com (http://www.grammarbook.com)
www.grammar.ccc.comment.edu (http://www.grammar.ccc.comment.edu)
www.owl.english.purdue.edu (http://www.owl.english.purdue.edu)
www.englishplus.com (http://www.englishplus.com)
www.englishgrammarsecrets.com (http://www.englishgrammarsecrets.com)
www.autoenglish.org (http://www.autoenglish.org)
www.esl.about.com (http://www.esl.about.com)
www.ucalgary.ca (http://www.ucalgary.ca)
www.usingenglish.com (http://www.usingenglish.com)

7- ادوات المعرفة و النكرة , و الاسماء

- نضع an امام الاسماء المعدودة countable nouns المفردة النكرة التى يكون اول حرف فيها احد الحروف المتحركة الخمسة( vowel letters (a,e,i,o,u كما فى an umbrella , أو ان يكون صوت الحرف الاول متحركاً كما فى an hour
- و نضع a امام الاسماء المعدودة المفردة النكرة التى يكون اول حروفها حرف ساكن consonant , أو ان يكون صوته ساكناً كما فى a university
- و نستخدم a بمعنى كل/ per , كما فى قولنا I visit my village two days a month بمعنى ازور قريتى يومين كل شهر , أو بكلمات اخرى :اقضى يومين كل شهر فى قريتى .
-و اذا اردنا التعريف استخدمنا the بدلاً عن أداتى النكرة , مثلاً : برتقالة an orange تصبح البرتقالة the orange , و جامعة a university تصبح the university .
- و نستخدم اداة المعرفة مع الاشياء الوحيدة مثل God,sun,moon...etc الا اذا اردنا استخدامها كصفة او كشىء مشابه لها , كأن نصف واحدة بالجمال و نقول she is a moon
-لا نسبق اسماء الدول المكونة من كلمة واحدة بأى أداة, و لكن بعض اللغويين قالوا بعكس ذلك . و نستخدم أداة التعريف مع الدول التى تحتوى على of كالمملكة العربية السعودية Kingdom of Saudi Arabia غير ان التى تحتوى على صفة لا نستخدم معها اداة التعريف مثل South Africa
- و نستخدم كلمة man بدون اداة تعريف لتعنى البشر : السلام من اجل خير البشرة peace is for welfare of man .
- الاداتان a/ an يمكن احلالهما بكلمة one فى حالات حساب الزمن, الوزن , المسافة و نحو ذلك فى قولناز..... one million/ او..... a million
- و لكن اذا بدلنا a ب one فى حالات اخرى اختل المعنى كما فى قولنا : A tea cup is no good و One tea cup is no good فالاولى تعنى : كوب شاى واحد غير جيد , و تعنى الثانية كوب شاى واحد لا يكفى .
- و الاسماء المجردة abstract nouns نعاملها معاملة المفردة و لا نستخدم معها اداة الا اذا اردنا التخصيص : the information you collected is very useful و طبعاً هذه الاسماء لا نجمعها , و اذا جمعناها فلقصدٍ سنورده لاحقاً .
- ومن استخدامات اداة التعريف هى ان الاسم معروف للمتحدث و المستمع , و انظر للفرق فى استخدام اداة التعريف :
do you like coffee ? اى هل تريد قهوة ( هل اتيك بقهوة ؟ ) .
do you like the coffee ? اى هل تريد القهوة ( قهوة معينة معروفة لديهما ) .
و نواصل بمشيئة الله.....

عبدالعزيز وداعة الله
12/09/2008, 04:43 PM
و نواصل ما انقطع عن الاسماء و ادوات المعرفة و النكرة ...
- لا نستخدم اداة التعريف مع اسماء مثل college,university,home, work ,sea, office , bed, market, court, class, school,اذا كنا نريد النشاط الذى يمارس فيها , و مثلاً الذهاب لتلقى التعليم فى المدرسة نقول عنه going to school . اما اذا اضفنا اداة المعرفة و صارت الجملة going to the school , فأن الذاهب للمدرسة لن يكون ذاهباً لتلقى التعليم بل لمدرسة معينة و لغرض معين , و هكذا تنطبق القاعدة على باقى هذه الاسماء و ما شابهها كالمسجد و الكنيسة .و كذلك فى قولنا he is at office يختلف معناها عن he is at the office فالجملة الاولى بدون الاداة تعنى انه يشغل منصباً غالباً ما يكون منصباً دستورياً, اما الجملة الثانية فتعنى انه فى المكتب مكان العمل .
-لا نستخدم اداة التعريف مع المدن الا اذا اردنا الاشارة الى جوانب معينة فيها كالخدمات , الطقس , المناشط و ما شابه ذلك .The Khartoum of today is prosperou .و المعروف عند الاعلاميين ان ذكر عاصمة يعنى حكومة تلك العاصمة : الخرطوم تعيد علاقاتها مع انجمينا , اى ان حكومة السودان تعيد علاقاتها مع تشاد .
-نستخدم الفعل بصيغة الجمع مع الاسماء police,people, cattle, بقولنا people are born free , و كذلك police are controlling the riot الشرطة تسيطر على احداث الشغب .اما - بالطبع - اذا كان ُشرطياً واحداً مفرداً اصبحت policeman is
- و نادرا ما نجمع الاسماء غير المعدودة , و ان فعلنا اردنا معانٍ اخرى كجمعنا لكلمة فاكهة بقولنا Tropics is known by its numerous fruits اى تشتهر المنطقة الاستوائية بفواكهها المتعددة . و اذا ارادت مثلاً شركة لبيع الاحبار المختلفة اعلنت inks are sold here و الجمع هنا لتوضيح الانواع المتعددة للحبر .
- نستخدم ( of)للأمتلاك فى الحاتين ادناه :-
1- اذا كان اسم الملكية متبوعاً بعبارة او جملة the boys ran about,obeying the directions of a man with a stick .
2- اذا كان المالك جماداً/ شيئاً غير عاقل the horns of the cow
-لا نضيف حرف s لأسماء الجملة collective numerals اذا ذكرنا رقماً امامها ( التى تستخدم لتبين العدد , الوزن ,النقود , القوة و نحوها مثل dozen,hundred, thousand, foot, ; مثل قولنا four million people و لكن اذا لم نذكر رقماً امامها اضفنا لها حرف s و الحقناها بof كما فى قولنا dozens of eggs
-الاسماء غير المعدودة نعاملها معاملة الفرد salt/ milk / fish.... is
و نواصل.........
-الاسماء المعنوية/ المجردة abstract

ايمان حمد
12/09/2008, 11:22 PM
شكرا على المعلومات القيمة استاذ عبد العزيز
قواك الله وتقبل طاعاتك
لا عليك .. كلنا مشغولون فى رمضان .
اكمل فما زلنا نتابع

تحيتى

معن محمد عبيد
13/09/2008, 03:13 PM
اخي عبدالعزيز

تحية عراقية ....

بوركت جهودك .... لازلنا نتابع .....::fl:

عبدالعزيز وداعة الله
14/09/2008, 12:56 AM
السلام عليكم/ن و رمضان كريم , سأحاول الخروج سريعاً من بوابة القواعد لأن معالجتها ستوسع و تشعب موضوع الدورة و أحاول القطف منها ما أمكن, و القواعد متاحة بأستفاضة فى العديد من المراجع و على الخصوص فى الشبكة العنكبوتية و منها ما أشرت له سابقاً .
و الان , اقدم ما يلى :-
- الاسماء المعنوية/ المجردة abstract هى اسماء غير ملموسة مثل help ,life,pleasure,shame,love... يمكن ان نستخدم معها a/ an كقولنا it is a shame that he left without saying goodby
-الاسماء المركبة compound nouns تكون مركبة كالاتى :-

1- kitchen table _______________ noun +noun
2-Ramadan fasting ______________ noun +gerund
3- waiting list _______________ gerund + noun
و الافضل ان لا نفصل بين الاسمين ب (of ) اذ ان الثانى تابعٌ للأول و مكملٌ له أو مفسراً .اما اذا كان يشير لمقدار او كمية ربطنا بين الاسمين ب (of) كما فى a piece of cheese و ينبغى ملاحظة ان الاسم الثانى هو المعنى بالتفسير , و يمكن ملاحظة ذلك فى المثالين ادناه :-
طالبة ( مدرسة ) a school girl
مدرسة طالبات/بنات a girl school
......... و نواصل بمشيئة الله

محمد ابو عمر
14/09/2008, 03:20 AM
شكرا للاستاذ عبد العزيز مع تحياتي شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

بهزاد جلبي
14/09/2008, 10:41 AM
ا
الاستاذ عبد العزيز ........بارك الله بكم.. وتشكرون على جهودكم .....هذا الموضوع الهام نظرا لاهميته وتاثيره برأيي كان من المستحسن ان ينشر على حلقات موثقة , او من خلال نشره كدليل للمراجعة عند الضرورة

محمد رفيع الحسيني
20/09/2008, 04:39 AM
بارك الله فيك ..

مجاهد محمد
22/10/2008, 11:19 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
خير الناس أنفعهم للناس
:fl::fl::fl:

محمد أحمد إدريس
26/10/2008, 02:45 PM
:vg:
متشكرين ومقدرين ،،

وربنا يوفقك ، ومزيداً من التقدم والازدهار

ايمان حمد
31/10/2008, 05:36 PM
السلام عليكم/ن و رمضان كريم , سأحاول الخروج سريعاً من بوابة القواعد لأن معالجتها ستوسع و تشعب موضوع الدورة و أحاول القطف منها ما أمكن, و القواعد متاحة بأستفاضة فى العديد من المراجع و على الخصوص فى الشبكة العنكبوتية و منها ما أشرت له سابقاً .
و الان , اقدم ما يلى :-
- الاسماء المعنوية/ المجردة abstract هى اسماء غير ملموسة مثل help ,life,pleasure,shame,love... يمكن ان نستخدم معها a/ an كقولنا it is a shame that he left without saying goodby
-الاسماء المركبة compound nouns تكون مركبة كالاتى :-

1- kitchen table _______________ noun +noun
2-Ramadan fasting ______________ noun +gerund
3- waiting list _______________ gerund + noun
و الافضل ان لا نفصل بين الاسمين ب (of ) اذ ان الثانى تابعٌ للأول و مكملٌ له أو مفسراً .اما اذا كان يشير لمقدار او كمية ربطنا بين الاسمين ب (of) كما فى a piece of cheese و ينبغى ملاحظة ان الاسم الثانى هو المعنى بالتفسير , و يمكن ملاحظة ذلك فى المثالين ادناه :-
طالبة ( مدرسة ) a school girl
مدرسة طالبات/بنات a girl school
......... و نواصل بمشيئة الله


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأستاذ العزيز والزميل المخضرم / عبد العزيز وداعة

لن ابالغ ان قلت ان هذا من اهم المواضيع التى طرحت بمنتديات الترجمة مؤخرا
ما زلت اتابع .. وسأنتظر التكلمة
على فكرة : اقوم بحفظ دروسك كما هى لوحات فنية بالألوان كـــ web pages على جهازى لتثبت فى الذاكرة

منتظرون .....:vg:

عبدالعزيز وداعة الله
06/11/2008, 07:22 AM
السلام عليكم جميعاً اخوة و اخوات - ابتداءً بالاخ الاستاذ/ عامر العظم و نهاية باحدث عضو - و اعتذر لعدم تمكننى من مواصلة تقديم دورة الترجمة التى هى فى الاصل جاهزة معى , و لكن لترشيحى منذ فترة لمرافقة السيد وزير العمل السودانى لحضور مؤتمر منظمة العمل الدولية الذى يبدأ اليوم بجنيف- سويسرا. و لظروف جمع المعلومات الكافية و غيرها ابتعدت بجسدى عن واتا . آمل ان ننهى هذه المهمة على خير , و ربما احق بالمؤتمر فى اى لحظة , على ذلك ارجو قبول عذرى , و دمتم جميعاً فى حفظ الله,
اخوكم /عبدالعزيز وداعه الله

اسامة ابو مسامح
07/11/2008, 11:44 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذنا الكريم
أرجو لك التوفيق في مهمتك وأنا على أحر من الجمر لعودتك
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

فاطمة حافظ
13/11/2008, 06:31 PM
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك.جعل الله ذلك في ميزان حسناتك:fl: ... لك مني أجمل تحية .

ارشادات ينبغى اتباعها

1- ان يحاول المترجم تقمص روح و افكار كاتب النص المصدر و ان يسعى جاهداً لارضاء المتلقى .
2-الابتعاد عن الترجمة الحرفية الا اذا اقتضت ذلك الحاجة العلمية .
3 - تجنب الكلمات و العبارات الغامضة و ان يلجأ للكلام المألوف .
4- ان يكون المترجم اميناً دقيقاً فى ترجمته و ان لا يزج برأيه الشخصى و لا يلجأ للحذف الا اذا احس بشذوذ فكرة تمس العقيدة و ما شابه ذلك.
5 - على المترجم ان يتجنب الحشو و الاطالة/الاسهاب و الحذف و الاختصار الا للضرورة .
6- ان لا يبتكر المترجم كلمات من عنده ( to coin ) و عليه اذا استعصى عليه شىء ان يرجع لأهل الاختصاص .
7- عدم استخدام كلمة ( بواسطة )مع الاشخاص فمثلاً لا تقل: هذا الكتاب تم تأليفه بواسطة... , و لكن قل هذا الكتاب تم تأليفه من ِقبل ..... , أو هذا الكتاب ألفه ...... , ولكن يجوز استخدامها مع الوسائل كقولك : رسمت خطاً بواسطة قلم الرصاص , أو رسمت خطاً بقلم الرصاص. و تحاشى كذلك كلمة ( فقط ) و استبدالها بكلمة ( فحسب ) .
8- التأكد من صحة ادوات الربط لضمان ترابط النص جملة بجملة و فقرة بفقرة , مع التأكد من سلامة الترقيم و علامات الوقف .
9- التخلى عن الكلمات المثيرة للجندرة , و اذا اردتَ مثلاً ترجمة الناطق الرسمى , فالأفضل ترجمتها الى spokesperson بدلاً عن spokesman .
10- تفادى المبنى للمجهول فى الترجمة للعربية ما عدا الاعلامية او لضرورات استخدامه المعروفة .
11- الحرص التام على عدم الوقوع فى الاخطاء اللغوية , و الوقوع فى الخطأ الفاحش silly mistake خطأ لا يسامح عليه المترجم , فى اخطاء مثل قولهم ( الغير كذا ) و الصحيح طبعاً ( غير الكذا ) و الوقوع فى خطأ عدم التمييز بين (فى ما ) و ( فيما ) ز
12- الالتزام بترتيب الصفات adjectives عند الترجمة للانجليزية .
13- الحرص ان تكون الجملة العربية فعلية و الانجليزية اسمية, و لكن استثناء العناوين الاعلامية التى تكون اسمية و افعالها تجىء بالمضارع .
و قبل كل ذلك ينبغى التهيئة المناسبة لبيئة الترجمة من اضاءة, هدؤ ,و جلوس مريح ....الخ , و ان يبدأ المترجم و هو صافى البال بعيداً عن ما يعكر صفوه .

و الى الحلقة القادمة بحول الله و عونه , و دمتم فى حفظ الله

عبدالعزيز وداعة الله
23/11/2008, 06:35 PM
السلام عليكم جميعاً اخوة و اخوات , وصلت فجر اليوم الخرطوم عائداً من جنيفا مرافقاً للسيد وزير العمل السودانى ابان حضوره جلسات مجلس ادارة منظمة العمل الدولية , و كانت مهمة شاقة و لم يتسن لى وقت للدخول فى موقعنا المحبب طيلة تلك الفترة و ما سبقها للتحضير للسفر .
عدت بحول الله و آمل ان يوفقنى الله لمواصلة ما انقطع بشأن دورة الترجمة و غيرها . و دمتم
اخوكم/ عبدالعزيز

محمد أزهري
24/11/2008, 11:20 AM
أخي الكريم الأستاذ محمود الحيمي :
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته ؛وبعد تطبيقا للوعود التي قطعتها على نفسي بخصوص مسابقة الترجمة ، أرسل إليكم اليوم قائمة أولية بأسماء الطلبة الذين عبروا عن رغبتهم في المشاركة ، على أساس أن أزودكم بقائمة ثانية خلال هذا الأسبوع بحول الله .
متمنياتي لكم بالتويق والنجاح في هذا المشروع .

محمد أزهري
24/11/2008, 11:27 AM
معذرة : هذه هي لائحة الطلبة :
- محمد جعفري
-نحال رضوان
- لحسن لإيغيل .
- اخلف العشابي .
- صالح بن همو
- المصطفى افتوح .
- رشيد الحسيني .
- ابراهيم موصلح .
- المصطفى لعروصي.
- عبد الحكيم برنوص
- نور الدين بوضار.
- موسى المنتر.
- فاطمة أبو الناجي .
- هشام الشنوري .
- رضوان زوهري :fl::fl::fl:

عبد الله صوان
24/11/2008, 07:34 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاستاذ عبد العزيز المحترم
سبق وأعربت عن رغبتي في المشاركة في هذه الدورة لذا أكرر طلبي وأرجو إدراج اسمي في لائحة المشاركين في الدورة ولكم الشكر

عبد الله صوان
24/11/2008, 07:35 PM
معذرة : هذه هي لائحة الطلبة :
- محمد جعفري
-نحال رضوان
- لحسن لإيغيل .
- اخلف العشابي .
- صالح بن همو
- المصطفى افتوح .
- رشيد الحسيني .
- ابراهيم موصلح .
- المصطفى لعروصي.
- عبد الحكيم برنوص
- نور الدين بوضار.
- موسى المنتر.
- فاطمة أبو الناجي .
- هشام الشنوري .
- رضوان زوهري :fl::fl::fl:

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أين اسمي ؟.
لم أجده في القائمة لذا أرجو إدراجه في القائمة الثانية ولكم الشكر
شكرا

محمود الحيمي
24/11/2008, 07:39 PM
أخي الكريم الأستاذ محمود الحيمي :
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته ؛وبعد تطبيقا للوعود التي قطعتها على نفسي بخصوص مسابقة الترجمة ، أرسل إليكم اليوم قائمة أولية بأسماء الطلبة الذين عبروا عن رغبتهم في المشاركة ، على أساس أن أزودكم بقائمة ثانية خلال هذا الأسبوع بحول الله .
متمنياتي لكم بالتويق والنجاح في هذا المشروع .


الأخ الكريم الأستاذ محمد أزهري

أشكرك جزيل الشكر على القائمة وأرجو لك التوفيق في جهودك لإرسال القائمة الثانية.
أرجو نقل هذه المشاركة الى منتدى المسابقات حيث أن هذه الصفحة للدورات التدريبية.
كل الود

عبدالعزيز وداعة الله
23/12/2008, 10:26 PM
السلام عليكم جميعاً بدأً من (دكتور ) العظم و انتهاءً بأحدث عضو/ة ,
سأحاول مواصلة ما انقطع عن دورة الترجمة , و لكن لتسمحوا لى ان انفض الغبار عن بعض الامور التى يلجأ اليها الواحد منا بين الفينة و الاخرى للتخفيف من وطأة العمل , الى جانب انها مسائل تخدم المترجمين بصفة خاصة .
اريد ان اتحدث قليلاً عن بعض ال Tongue twisters/logogriphs و اعترف بأننى وجدت صعوبة فى ترجمتها للعربية و قد اقترحت ترجمتها ب( ملعثمة اللسان ) و فى عاميتنا السودانية نقول ( غلوطيات ) , و منها :-
1-Forty four fine fresh fish for you
2-If a dog chews shoes , what shoes does it choose
3-Six silly sisters selling shiny shoes
و Homophones هى كلمات نطقها واحد و تختلف فى الاملاء و المعنى , و سنورد منها..
و Homonyms و هى كلمات ذات نطق واحد و املاء واحد مع اختلاف فى المعنى , و سنورد منها ....

و نواصل بمشيئة الله

عبدالعزيز وداعة الله
24/12/2008, 10:09 PM
و تحت عنوان Homophones و التى هى كلمات لها نفس النطق مع الاختلاف فى الاملاء و المعنى مثال : rightwriteseeseawailwalewhirledworldheiraircitesit esoresoarhigherhirecaughtcoatbuoyboycoarsecourseho arsehorseloneloanhaulhallberthbirth
, و تخيل معى كيف يتغير المعنى اذا اخفق المترجم الفورى فى هذه الكلمات , و اليكم بعض الامثلة :
1- They tied their boat to a small buoy in the harbour
2-His coarse remarks upset all the present
3-Public speaking makes my voice go hoarse
4-They said it was a lone gunman that fired them
5- He used his right to write the right decision

اردشير
26/12/2008, 07:52 PM
صح لسانك يا منى ورحم الله اباك على هذه الابيات الرائعة
لديّ سؤال بحجـم العـراق وطول الفرات ومـدّ النظـرْ
لماذا - وأنت سليل النخيل -تهين حـذاءَك يـا منتظـر؟

عبدالعزيز وداعة الله
27/12/2008, 10:51 AM
Homonyms
و و هى كلمات ذات نطق واحد و املاء واحد مع اختلاف فى المعنى . و هى كثيرة فى الانجليزية و تشكل صعوبة كبيرة للترجمة الآلية , و تؤدى للسخرية منها فى كثير من المواقف .
و منها على سبيل المثال هنا : ساعة , يراقب bank, cell, fan , watch مصرف, فرع .... الخ
و من الامثلة الطريفة نأخذ ما يلى : -
- Q. How do you keep cool at a football match ?
,و الاجابة تجىء طريفة :
-By sitting next to a fan .
و ترجمتها اما بالجلوس بالقرب من مروحة أو مشجع/ معجب .
-2-What is the difference between a sailor and one who goes shopping ?
Answer ; the first goes to sail the sea and the second goes to see the sales .
3- Q. What is the difference between a jeweller/jeweler and a jailor?
- Answer ; the first sells watches and the second watches cells .
و طبعاً مروحة -معجب هى من معانى fan و خلية - زنزانة من معانى cell
و اختتم بالكلمات ذات الاملاء الواحد مع اختلاف النطق و المعنى وهى Homographs
و منها row (rou ) row (ro )
و الاولى بمعنى يجدف القارب , و تجديف , و الثانية تعنى شغب و شجار , و يتشاجر و يشاغب
و كذلك : رصاص ,مبادرة , دور رئيسى , عنوان رئيسى , مقود الحيوان , قيادة : lead (led )
و ارشد , قاد , ادى الى ,بدأ ,اطلق النار = lead ,و اختم بهذه المداخلة على امل مواصلة دورة الترجمة , مع رجائى ان تقتصر مداخلات الغير فى هذا الحيز على المواضيع ذات الصلة بالدورة , مع تحياتى للجميع

عبدالعزيز وداعة الله
30/12/2008, 07:12 PM
ذكرتُ من قبل بعضاً من الروابط التى تعنى بقواعد اللغة الانجليزية , و لكنى مع ذلك سوف أمر سريعاً على بعض المفيد لجمهور المترجمين حسب اعتقادى .

المضارع البسيط


يستخدم للتعبير عن افعال تحدث من باب العادة و التكرار او الحقيقة . و نضيف حرف s للفعل فى حالة المفرد المخاطب/ الغائب , و اذا انتهى بأحد الحروف التالية ss,sh,ch,x,o اضفنا es
و يستخدم مع الفعل say عندما نتحدث عن كتاب, اقتباس , اعلان أو اى رسالة جديدة , كما يستخدم مع افعال الاتصال communication مثل advice, warn
و يستخدم فى عناوين الصحف , و السرد القصصى و خاصة فى الوصف الرياضى أو الاحتفالات functions
و يستخدم للأحداث المستقبلية المخطط لها خاصة المتعلقة بالسفر , و تستخدمه وكالات السفر كثيراً , و يستخدم عندما يكون الفعل الرئيسى فى الجملة فى صيغة المستقبل , مثل when she goes, we will go with her.
و يستخدم فى الشرطية if1 كما فى If he comes, I will go out .
و ينبغى استخدامه بدلاً من المضارع المستمر فى الافعال التى لا تستخدم فى صيغة الاستمرار مثل believe, love و نقول I love you و ليس Iam loving you
و اشير الى ان مرجعى الاساسى فى سلسلة القواعد الانجليزية هذه A practical English Grammar, by A.J.Thomson & A.V.Martinet الى جانب بعض ما ذكرتُ من مراجع .... و نواصل ....

نضال سيف الدين خالد
31/12/2008, 10:47 AM
الأستاذ الفاضل /عبدالعزيز وداعة الله الموقر
السلام عليكم و رحمة الله وبركاتــــــه
شكراً جزيلاً جعل الله ثوابه في ميزان أعمالكــــم
مع تحيات
نضال سيف الدين خالد

صلاح عبد الكريم
01/01/2009, 05:35 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
الاستاذ الفاضل عبد العزيز
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك ونفعنا بعلمك وجعله في ميزان حسناتك

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية . [quot -كل عام وأنت بخير..

عبدالعزيز وداعة الله
03/01/2009, 09:23 PM
المضارع المستمر
يستخدم فى الحالات التالية :-
1- لفعل يحدث الآن He is wearing his coat
They are paying Tennis
2- لفعل يحدث خلال هذه الفترة و لكن ليس بالضرورة ان يكون فى نفس لحظة التحدث Iam reading a novel اى اننى اقرأ رواية و لكن ليس بالضرورة ان اكون ممسكاً بالكتاب فى لحظة حديثى . و كذلك فى قولنا He is teaching English and learning French . و هذا يدّرس الانجليزية و يتعلم الفرنسية و ليس من المعقول ان يكون فى ذات لحظة التحدث.
3-لتدبير عمل محدد فى المستقبل القريب ( و هو اكثر الطرق شيوعاً للتعبير عن الخطط الشخصية العاجلة ) بأشتراط ذكر متى سيحدث الحدث , و الا حدث خلط فلا تعرف الجملة اذا كانت فى المستقبل او المضارع المستمر Iam leaving home tommorrow
4-مع نقطة زمنية لتوضيح فعل يبدأ قبل تلك النقطة و من المحتمل ان يستمر بعدها كما فى قولنا
At ten Iam ironing my clothes و هى طريقة نادرة الاستخدام الاّ عند وصف الحياة العادية و الروايات .
5- مع always خاصة للتأكيد He is always losing his key
6- لفعل يبدو فى ظاهره مستمراً He is always eating و هنا كأنك تقول انه لا يتوقف عن الاكل اى انه اكول

عبدالعزيز وداعة الله
04/01/2009, 06:48 PM
الماضى البسيط past simple
يعبر عن فعل حدث فى الماضى مع ذكر وقت حدوث هذا الحدث , و ترد معه عادة كلمات مثل yesterday,last,ago,any date in the past....etc
و ماضى is هو was و ماضى are هو were
و نضيف فى الغالب للفعل المنتظم الحرفين ed , اما اذا كان الفعل غير منتظم/ شاذ irregular و الذى لا يخضع لهذه القاعدة نرجع لذاكرتنا التى ينبغى ان تكون حافظة للتصريف الثانى للفعل الشاذ حيث لا تجمع بين هذه الافعال
قاعدة ثابتة . و توجد قائمة كاملة بالأفعال الشاذة فى معظم القواميس الجيدة , مثل :
speak = spoke , eat = ate .....etc

عبدالعزيز وداعة الله
04/01/2009, 08:22 PM
الماضى المستمر Past Continuous
يعبر عن فعلين حدثا فى الماضى , احدهما كان مستمراً . و نستخدم عادة معه كلمات مثل when,while, as ,.....etc مثال when Ali came , Sarah was watching a film
و الفعلان ( مجىء على ) و ( مشاهدة سارة للفيلم ) حدثا فى الماضى لكن المشاهدة كانت مستمرة .
و هنا لأن سوزان مستمرة فى النوم ,رجعت صباح لمنزلها Because Suzan was sleeping, Sabah went back home

عبدالعزيز وداعة الله
10/01/2009, 10:02 AM
ذكرُت فى بداية الدورة ان مدتها 72 ساعة , و لم يكن فى نيتى التوسع فى القواعد الانجليزية , و لكنها وجدت منى وقتاً اطول و لذلك سيطول زمن الدورة , و كلما رأيته مفيداً اضفته لمحتويات الدورة التى اتمنى ان تجد القبول . و اتطرق الآن للمضارع التام
و هو يعبر عن فعل حدث فى الماضى مع عدم الاشارة لوقت حدوث هذا الفعل , و تبقت من الحدث نتائجه . و يكون الفعل بالتصريف الثالث. و يقال مثلاً انه اذا قال احدهم I have eaten fish فأن بطنه لا تزال تحتفظ بالسمك . او انه قد اكل السمك من قبل و ان آثار اكله لا تزال موجودة بمعنى رأيه فى السمك , ان كان لذيذاً ام غير ذلك و هكذا .
و يستخدم مع just لفعل حدث للتو I have just come
و يستخدم مع افعال حدثت فى الماضى و مرتبطة بالحاضر مع نتائج من الماضى و قد تتكرر : He has learned English و يعنى ان نتائج الدراسة لا تزال باقية .
و يستخدم مع this morning, this afternoon, this night...etc اذا لم ينته الوقت المشار اليه فى الحديث , كأن لا يزال الوقت صباحاً و نسأل مثلاً Have you seen him this morning ? اما اذا انقضى الصباح و نريد السؤال فيكون السؤال Did you see him this morning و الجملتان تترجمان الى " هل رأيته هذا الصباح " . و تظهر هنا مشكلة المترجم فى اظهار الفرقين . و اذا كان اظهار الوقت ضرورياً اتخذ المترجم ما يراه مناسباًللتوضيح ,و الامثلة كثيرة فى هذا الصدد .
و يستخدم مع since,never, ever, , و غيرهما
- و since بمعنى منذ I have played football since 1999
و for مرتبطة بفترة زمنية تمتد او تقصر
She has slept for two hours .

عبدالعزيز وداعة الله
10/01/2009, 10:25 AM
[
المضارع التام المستمر
يستخدم مع عمل حدث فى الماضى و لا يزال جارياً / مستمراً , و يجىء الفعل (verb ) فى صيغة الاستمرار ( verb to be ) :
I have been waiting for an hour and he still hasnt turned .
Iam so sorry that he has been waiting long .
- و يتضح ان الفرق بينه بين المضارع المستمر فى ان الثانى لا يعبر عن فعل فى الماضى , بينما الاول يعبر عن فعل بدأ فى الماضى و لا يزال مستمراً

عبدالعزيز وداعة الله
10/01/2009, 01:24 PM
الفرق بين الماضى البسيط و المضارع التام
الصيغتان تعبران عن فعل حدث فى الماضى و لكن الماضى البسيط يوضح وقت وقوع الفعل بكلمات مثل before,
......last , الخ . و لنأخذ هذين المثالين :-
رأيته من قبل I have seen him
رأيته بالامس I saw him/yesterday
مع ان الجملة الاولى لم تورد كلمة before الا ان صيغة المضارع التام تدل على ذلك . و رؤية ذلك الشخص حدثت فى الماضى لكن بدون تحديد للوقت , و انها كانت رؤية ذات اثر قوى . و خطأٌ ذكرنا لوقت وقوع الفعل فى صيغة المضارع التام , فلا يصح قولنا :I have seen him yesterday
و فى المثال التالى ندرك ايضاً الفرق :-
I have lived in Khartoum for five years
I lived in Khartoum for five years
و تعنى الجملة الاولى :اننى مكثت بالخرطوم لخمس سنوات و لا ازال اسكن فيها .
و الثانية تعنى اننى سكنت فى الخرطوم لمدة خمس سنوات و غادرتها .
و مثال ايضاً :
؟ Has the teacher come-
?Did the teacher come
السؤال الاول تم طرحه و لا يزال موعد محاضرة المعلم قائماً , بينما طرح السؤال الثانى بعد فوات فترة المحاضرة .

عبدالعزيز وداعة الله
19/01/2009, 08:43 PM
[
المستقبل بأستخدام Going to ]
going to تعبر عن اخبارٍ عن فعل سيحدث فى المستقبل مبنى على حقيقة مؤكدة وقائعها بادية الآن كقولنا : It is going to rain قد تكون السماء ملبدة بالغيوم مما يؤكد ان المطر سيهطل , و
She is going to have a baby قد تكون حبلى منتفخة البطن مما يؤكد قرب حدوث الانجاب , و
Almeriekh is going to win the match قد يعود ذلك لأنتصارات فريق المريخ فى المباريات السابقة المتكررة , او ان المباراة توحى بفوز المريخ و قد احرز عدة اهداف يصعب على الفريق الخصم تعديل النتيجة , او ان يجىء هذا الكلام من احد مشجعى الفريق بأعتبار ان الفوز مسألة لازمة .
و عموماً يعتمد استخدام هذه الصيغة على درجة التأكد من وقوع الحدث . و قد نجد فى بعض الحالات قبول هذه الصيغة او بأستخدام will كما فى الجملتين :
Their government is going to ruin their country . و يجوز ايضاً
Their country will ruin their country .

فاطمة مهاد
20/01/2009, 10:53 AM
هل بإمكاني الإشتراك ؟
هل هناك امتحان نهاية الكورس ؟

عبدالعزيز وداعة الله
23/01/2009, 08:16 PM
التحية لكم جميعاً , و قبل ان اواصل آخر موضوع فى قواعد الانجليزية التى تهم المترجمين بصفة خاصة أود ان احيى الاستاذة فاطمة مهاد , و كل ما استطيع قوله هو ان الاجابة على سؤالها تجده لدى الاخوة المسئولين عن المنتدى . غير اننى سأختم هذه الدورة بأختبار فى الترجمة السياسية كنت قد قدمته لطلاب لى فى سنة ما . . و أسألك انا بدورى عما اذا كانت هذه الدورة مفيدة ام لا ؟

المستقبل بأستخدام المضارع المستمر
يستخدم المضارع المستمر للتعبير عن ترتيبات فى المستقبل القريب خاصة اذا تم تحديد المكان و الزمان كقولنا We are going out tonight
Iam having my hair cut tommorrow
He is catching the 10:00 train
She is seeing the doctor in the evening
What are we having for launch?
و من الضرورى التأكد من ان الترتيبات هى من النوع الذى يقع تحت سيطرة البشر و ارادته , اما ما عدا ذلك فلا يجوز فيه استخدام المضارع المستمر للمستقبل . و مثال على ذلك ان هطول المطر لا يقع تحت سيطرة البشر و لذلك لا يصح قولنا It is raining this afternoon
و لكن نقول اما :
It will rain this afternoon , or
It is going to rain this afternoon

mohamad
01/02/2009, 11:51 AM
شكرا استاذ بارك الله فيك

م.علي ناصر
08/02/2009, 10:08 PM
ألف شكر على هذه الجهود العظيمة

ساتبع هذه الدورة بعد أن نسختها

ففيها لا شك من الفوائد عظيمها

بارك الله بكم
وإن كانت هناك امتحانات فلابأس، تؤكد الالتزام ودرجة التلقي.
تحية طيبة أستاذ عبد العزيز وداعة الله
شكرا واتا

عبدالعزيز وداعة الله
13/02/2009, 09:40 PM
غداً
بأذن
الله
اواصل
دورة الترجمة

عبدالعزيز وداعة الله

عبدالعزيز وداعة الله
14/02/2009, 11:51 AM
من اساسيات الترجمة للعربية هو اجادتها (العربية ) و يلجأ بعض المترجمين لمراجعة ترجماتهم لغوياً اذا احس ببعض الشك فى سلامة عربيته . و من الافضل اجادتها بالطبع . و لّما كانت بعض القواعد العربية المهمة جزءً من هذه الدورة- التى امتدت و تجاوزت الفترة المحددة و لما تنته بعد -فاننى أوجز بتقديم بعض المراجع التى اعتقد بأهميتها للمترجمين :
- الموجز فى قواعد اللغة العربية للأستاذ سعيد الأفغانى www.islamguiden.com/arabic
-معجم القواعد العربية للأستاذ عبد الغنى الدقر بمكتبة المشكاة الاسلامية الاليكترونية , www.almeshkat.net/books
- فهرس كتاب الكفاف قواعد اللغة العربية www.reefnet.gov.sy/education/kafaf
- شبكة الفصيح لعلوم اللغة العربية www.alfaseeh.com
-جواهر اللغة للأستاذ محمود ابراهيم محمد على www.zahra1.com
- مقهى اللغة العربية www.al-mqha.com
- و موقع لغة و به باب يختص بالأخطاء اللغوية الشائعة www. lughah.cjb.net
و هنالك بعض المراجع الصغيرة الحجم العظيمة الجدوى مثل : فى قواعد النحو اعداد ابراهيم شمس الدين - دار الكتب العلمية , بيروت , لبنان .
و كتاب : غواص فى بحر اللغة , تأليف الاستاذ محمد بركات .
و طبعاً الكتب الموسوعة ( و اغلبها متوفر مجاناً فى الانترنت ) مثل لسان العرب , تاج العروس , و غيرها .
و هذا لا يعفينى بالطبع من ايراد مجموعة من الاخطاء الشائعة فى وقت آخر باذن الله .
و اختم بالسؤال الثانى الذى ورد ضمن امتحان اللغة العربية الذى جلسنا له بغرض نيل شهادة القيد الصحفى من المجلس القومى للصحافة و المطبوعات بالخرطوم :
.... انقل العبارات الآتية صحيحة الى ورقة الاجابة :
1- بلغ سنه العشرين .
2-أشاركه احزانه و أفراحه .
3- أصرّ على موقفه الصحيح .
4- تقدمت سيارة الرئيس يتبعها رتل من السيارات ( التاء فى رتل ساكنة )
5-تقدمت الحكومة بخطة اصلاحية .

عبدالعزيز وداعة الله
14/02/2009, 12:58 PM
و جائنا احد مواضيع هذه الدورة ( الانجليزية البريطانية و مقابلها فى الامريكية ) بشىء مكتمل و متسق من قبل الاستاذ/ بسام وانيس الذى اشار الى موقع/رابط المسرد الذى يحتوى على الكلمات الامريكية و ما يقابلها فى البريطانية من موقع مخزن www.M5zn.com و قد اشار اليه ضمن قواميس اخرى فى موقع واتا بعنوان : قواميس و مسارد لمحترفى الترجمة , و هذا المسرد بعنوان American vs British words Listed Alphapetically
شكراً للأستاذ بسام و تحياتى لكم,
عبدالعزيز وداعة الله

عبدالعزيز وداعة الله
21/02/2009, 04:43 PM
خاتمة دورة الترجمة
تبقى موضوعان من مواضيع دورة الترجمة هذه :
1- مفردات سياسية , عسكرية , قانونية , اقتصادية ..... الخ
2-اخطاء شائعة فى اللغتين الانجليزية و العربية ,
و الموضوع الأول تذخر به المواقع الاليكترونية المختلفة , و اذا اردتَ مفردات اى تخصص و بحثت فيه لوجدت ما يذهل , و لذلك ارجو ان تسمحوا لى بتخطى هذا البند , و طبعاً هناك العديد من المسارد الورقية و بالقرب منى الآن على سبيل المثال ( معجم العبارات السياسية الحديثة , و الذى يضم 10372 عبارة اصطلاحية , من اعداد الاستاذين مجدى وهبة و وجدى رزق غالى , و هو ثلاثى اللغة :عربى/انجليزى /فرنسى ) .
اما بالنسبة للأخطاء الشائعة , فسوف افرد لها باباً منفصلاً عن هذه الدورة لغزارة المادة, و بمشاركة الزملاء اعتقد انها ستكون مفيدة اكثر . و قبل ان اختم اقدم هذين الرابطين عن الانجليزية البريطانية مقابل الامريكية
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British _and_American_English و الموقع الثانى ; www.septicscompanion.com
و هآنذا اختم ,و لكن بعد اسداء الشكر الجزيل لأدارة المنتدى التى صبرت علىّ و ثبتت الدورة حتى نهايتها , , و اختم بصورة العصر التى درج البعض على ختم الاجتماعات بها _ مع اننى لا اعرف سر هذه التلاوة بالذات ؟

أحمد السكنيدي
22/02/2009, 08:18 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ / عبد العزيز وداعه
أقول لك جزاك الله خيرا
يقول الرسول صلى الله عليه وسلم " من أسدى إليكم معروفا فكافؤه فإن لم تجدوا ما تكافؤه فأدعوا الله له حتى تظنوا أنكم كآفأتموه " صدق رسول الله صلى الله عليه وسلم
ودعوت الله لك وسأدعوا لك وجزاك الله خيرا
أخوك
أحمد

حنان سرور
23/02/2009, 12:04 AM
:السلام عليكم اخى الفاضل
يبدو ان الموضوع شيق ومهم
نتمنى ان يلم كله فى محتتوى واحد وموضوع واحد حتى لا نتيه
وننتظر:

بندر الصبحي
06/03/2009, 10:42 AM
الأستاذ القدير/ عبدالعزيز وداعة الله

بارك الله فيك وزادك علماً وحفظك البارئ

قرأت كل ماسطرته أناملك من علم ينبغي للمتخصصين أن يعطوه أهمية كبيرة

سدد الله خطاك و وفقك في الدارين

:fl:

الإدارة: احترم مخاطبيك يا أخي. انشر صورتك.

عطا ولى الدين يحيى
07/03/2009, 11:14 PM
بارك الله فيك و زادك علماً على علم , تحياتى
عطا ولى الدين

صابرالبوشي
30/03/2009, 08:22 AM
استاذي ومعلمي الاستاذ الغالي عبد العزيز وداعه
تحية تقدير واعتزاز
وبارك الله فيك
وجوزيت عنا خير الجزاء:fl:

الأخ الفاضل: نطلب منكم إداريا نشر صورتكم الحديثة. لا يحق لك أن تنشر في مكان صورتك صورة لغيرك. احترم مخاطبيك. لا مجال للإعجاب النفسي في هذا الموقع. هنا مجال العلم والعقل والحجة والبرهان.

رباب مرهون
26/04/2009, 01:20 AM
وانا تأخرت عن الدورة .. اتمنى يكون مرحب فيني

عبدالعزيز وداعة الله
28/06/2009, 07:30 PM
التحية لكم جميعاًو قد ابتعدت عن المنتدى لفترة , و حتى دخولى هذا سوف لن يكون طويلاً , و اعتذر . و أكتب اليوم لأشكر الاساتذة : بندر الصبحى , حنان سرور , احمد السكيندى ,عطا ولى يحيى , صابر البوشى , و الاستاذة رباب مرهون على كلماتهم الطيبة فى حقى بشأن الدورة الاساسية للمترجمين , و التى تفضلت ادارة المنتدى بتجزئتها الى قسمين , و انتهى هذا الجزء من الدورة . و اشرت لذلك و لم تعد فيها اضافة الا لدورة اخرى ازمع اعدادها و هى متقدمة الى حد ما و تعنى بتجويد الترجمة , الى ذلكم الحين استودعكم الله ].
[COLOR="DarkGreen"]عبدالعزيز وداعة الله عبدالله

نهاد الحكيم
17/08/2009, 10:31 PM
السلام عليكم اخ عبد العزيز و داعة الله نحن نفتخر بك لان ما قدمته دلالة علي الاجتهاد والتميز وفقكم الله دائما والي الامام , طريقة عرض رائعة وسلسة ومبسطة .

عبدالعزيز وداعة الله
09/09/2009, 08:26 PM
[التحية و الشكر لك استاذة نهاد و لكل الكلمات الطيبة التى جاءت فى حقى من اخواتى و اخواتى بواتا , شكراً ].

عليه زين العابدين
27/09/2009, 10:06 PM
جزاك الله خيراً أستاذنا الكريم
أنا عضوة جديدة في منتداكم الكريم وخريجة جديدة من كلية الترجمة الإنكليزية، فجاء هذا الموضوع تعزيزاً لما تعلمناه في الدراسة الجامعية على مراحل السنوات الأربع.
أشكر لك جهدك

فيصل الحاشدي
30/09/2009, 12:30 PM
شكرا استاذي القدير

فيصل الحاشدي
30/09/2009, 12:33 PM
شكرا استاذي القدير وارجوا ان اكون دوما على معرفة بالورشات التي تعقدها

عمر القيمري
02/10/2009, 12:16 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الاستاذ عبد العزيز شـكــرا جزيلا لك وبارك الله فيك .

نجوى عامر
04/10/2009, 07:32 PM
يحفظكم الله على جميع مجهوداتكم الله يوفقكم ويوفقنا جميعا شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

عاصم الحميدي
07/10/2009, 02:00 PM
شكراً جزيلاً أستاذي الفاضل
أرجوا اتحافنا بالمزيد من الدروس والفوائد وتكون ممزوجة بدروس من الواقع كما تفضلتم سيادتكم مسبقا..

عاصم الحميدي
07/10/2009, 02:08 PM
استاذي الفاضل عبد العزير

تحية واتاوية شاكرُ بها تقديمكم الرائع لهذه الدورة وأرجوا أن تستمروا في إعطائنا المزيد خصوصاً بالمصطلحات الجديدة التي تواجه المترجمين أثناء اعمالهم الترجمية..

ودمتم

عاصم الحميدي
07/10/2009, 04:25 PM
Thanks a million Mr. Abdulaziz for these fruiteful lessons that everyone may get benefit instead of letting the grass grow under his feet.

أنيس شمسان
10/11/2009, 10:51 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذي الفاضل عبد العزيز وداعة الله
حياك الله
أرفع لسيادتك شكري الجزيل لما سطرته هنا من عمل رائع وقيم ومفيد والذي لا شك قد أنهكك وكلفك الكثير من الجهد ولكن كل ما كلفك إياه فقد أحسنت اخراجه وتقديمه لنا وأشكرك بالأصالة عن نفسي وبالنيابة عن كل من أطلع وسيطلع على هذا العمل العظيم..
أسأل الله لك كل الخير وأن يجعل هذا في ميزان حسناتك، وأرجو أن تتكرم عليَّ بالموافقة على استخدام ما تفضلت به هنا لتدريسه طلابي الذين سيجدوه أوفى وأرقى وأوفى مما أعددته أنا لهم، ولن أستخدمه حتى أرى موافقتك أو موافقة الإدارة على ذلك..
بارك الله لنا بك وبمنتدانا هذا الذي يساهم برفع مستوياتنا وتقديم الأفضل..
تحية وتقدير وود للجميع..
أنيس

نهاد الحكيم
10/11/2009, 11:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله تعالي وبركاته استاذ نا عبد العزيز

ذادك الله كما ذ وتنا بما هو مفيد لنا معلومات قيمة اللهم اجزه بها خير الجزاء ...

اللهم امين .

تقديري ..

سمير صابر شعبان
11/11/2009, 01:33 PM
بالله عليكم
ارجو ان يرشدنى احد الى الطريقة التى بها يمكننى ان احترف الترجمة من والى الانجليزية والعربية فانا خريج ترجمة ولكن اعمل فى مجال اخر نظرا لظورف اقتصادية
كيف الوصول الى احتراف الترجمة سواء بترشح الكتب الملائمة او بالنصائح الغالية من قادة الترجمة فى الوطن العربى

غسان نجار
13/11/2009, 03:41 PM
السلام عليكم أحبتي جميعاً
كنت في دورة للترجمة الإنكليزية , وقد طلب من كل شخص منّا أن يتقدم بسؤال باللغة الإنكليزية للمجموع ,
وكان سؤالي هو التالي :
Give me in shotest term the meaning of concept of (democracy
then I offered them three options:
1- mess
2-freedom
3- equal chances
أرجو من الأخوة الأكارم تصحيح أخطائي اللغوية وكذلك إغناء مفهوم الديمقراطية بجملة قصيرة , فأنا لا زلت طالب علم وشكراً

أنيس شمسان
14/11/2009, 07:04 AM
السلام عليكم أحبتي جميعاً
كنت في دورة للترجمة الإنكليزية , وقد طلب من كل شخص منّا أن يتقدم بسؤال باللغة الإنكليزية للمجموع ,
وكان سؤالي هو التالي :
Give me in shotest term the meaning of concept of (democracy
then I offered them three options:
1- mess
2-freedom
3- equal chances
أرجو من الأخوة الأكارم تصحيح أخطائي اللغوية وكذلك إغناء مفهوم الديمقراطية بجملة قصيرة , فأنا لا زلت طالب علم وشكراً


Briefly explain the meaning of the concept "Democracy"
1- Mess ???
2- Freedom
3- Equal Opportunities

أخي الفاضل
قمت بما رأيته صحيح، والله أعلم
لم أفهم ما قصدته بالرقم 1
أما الثالث فهذه التسمية الصحيحة لتساوئ الفرص
مع التحية

محمد صبحى سعد
26/05/2010, 06:36 PM
السلام عليكم
أيها السادة الأعزاء,أرجو من سيادتكم التفضل بارشادى الى كيفية دراسة دورات ترجمة قانونية أين؟ ومتى؟وبكم؟
فأنا مصرى وأعيش فى القاهرة وخريج كلية الألسن للغات قسم اللغة الانجليزية ولم أمارس الترجمة واود دخول هذا المجال .
وشكرا

عبدالعزيز وداعة الله
28/06/2010, 04:22 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذي الفاضل عبد العزيز وداعة الله
حياك الله
أرفع لسيادتك شكري الجزيل لما سطرته هنا من عمل رائع وقيم ومفيد والذي لا شك قد أنهكك وكلفك الكثير من الجهد ولكن كل ما كلفك إياه فقد أحسنت اخراجه وتقديمه لنا وأشكرك بالأصالة عن نفسي وبالنيابة عن كل من أطلع وسيطلع على هذا العمل العظيم..
أسأل الله لك كل الخير وأن يجعل هذا في ميزان حسناتك، وأرجو أن تتكرم عليَّ بالموافقة على استخدام ما تفضلت به هنا لتدريسه طلابي الذين سيجدوه أوفى وأرقى وأوفى مما أعددته أنا لهم، ولن أستخدمه حتى أرى موافقتك أو موافقة الإدارة على ذلك..
بارك الله لنا بك وبمنتدانا هذا الذي يساهم برفع مستوياتنا وتقديم الأفضل..
تحية وتقدير وود للجميع..
أنيس

استاذنا الجليل
تحية طيبة مع اعتذار لك لتأخرى فى الرد عليك , فقد كنت بعيداً بذهنى عن واتا فى الفترة الماضية و آمل ان اتمكن من الاستمرار و اشكرك لأعجابك بما قدمته و ارجو ان تأخذ من ما قدمته لطلابك بكل سرور

محمود الحيمي
28/06/2010, 06:52 PM
أهلاً وسهلاً بالأستاذ الكبير عبد العزيز وهاهو يطل علينا من جديد بعد غيبة افتقدنا فيها دروسه الممتعة في اللغة والترجمة.
ألف مرحب أخي عبد العزيز و "حبابك" في دارك.

كل الود

عبدالعزيز وداعة الله
22/07/2010, 09:48 AM
تحياتى , اواصل بعون الله و سوف احاول فى الفترة القادمة تسليط الضؤ على بعض المصطلحات فى بعض المجالات المختلفة على ان اقدم الآن القليل عن تقييم الترجمة , فبعض ان تنتهى من عملية الترجمة و مراجعتها تقوم انت او غيرك بتقييم الترجمة . و الغرض من التقييم هو ثلاث عناصر هى :-
1- الدقة Accuracy : اختيار المفردات المناسبة بكل دقة .
2- الوضوح Plainness : ان تكون واضحة بعيدة عن الغموض .
3- المألوفية Naturalism ان تكون المفردات مألوفة .
و الاسئلة المراد اجابتها هى :
1- هل اتى المترجم بنفس معنى المصدر ؟
2-هل فهم المتلقى الترجمة ؟
3- هل صيغة الترجمة سهلة القراءة و مألوفة القواعد اللغوية و الاسلوب ؟
و يشارك الناطقين بالغة المترجم لها فى هذا التقييم ,
و قد قدمت ذات الدورة مع قليل من الاختلاف فى مدونتى على الرابط التالى :
http://abnijood.myblog-online.net/admin.php?ctrl=posts&tab=posts&blog=1#post_25

غادة الوطبان
06/08/2010, 01:00 AM
شكرا لك أستاذي الكريم ..
هل تسمح لي بجمع ما كتبته سابقاً و إضافته في مستند نصي "وورد" و من ثمّ رفعه على أحد مواقع الرفع حتى يتمكن الجميع من الإطلاع على ما سطرته دون عناء البحث عن ردودك بين ردود الأعضاء الكرام؟
و لك مني خالص التحية و جزيل الشكر .

حامد محمد عبدالحميد وادي
09/08/2010, 09:47 AM
الأستاذ القدير الا ترى أن المألوفية تترجم إلى familiarism بدلاً من Naturalism التي تعني الطبيعية" أي رفع التكلف من النص"

عبدالعزيز وداعة الله
12/08/2010, 04:32 PM
رمضان كريم , اعاده الله على الجميع باليمن و السعادة
و اهنىء ك>لك اخوتنا المسيحيين خاصة فى مصر حيث اوردت الاخبار انهم هنئوا المسلمين برمضان و طبعوا مطبقات الامساكية , فلهم التقدير ,
تحياتى ايضاً للأخوة و الاخوات جميعاً خاصة غادة الوطبان و اننى اثنى على محاولتها تقديم العمل للجميع , على الرغم من اننى اود ان يصبر على قليلاً من وعدتهم بتقديم جزء آخر اكثر اهمية للمترجمين المحترفين , و منها الاستخدام السليم للكلمة المناسبة , كما ظهرت من مداخلة الاخ حامد محمد عبدالحميد بشأن familiar &natural
آمل ان اتمكن قريباً من مراجعة ما اعددته و من ثم تقديمه ليكون مشاعاً للجميع مع الرجاء بالدعاء لى و لكل من يسهم فى عمل الخير .

غادة الوطبان
14/08/2010, 11:46 PM
رمضان كريم , اعاده الله على الجميع باليمن و السعادة
و اهنىء ك>لك اخوتنا المسيحيين خاصة فى مصر حيث اوردت الاخبار انهم هنئوا المسلمين برمضان و طبعوا مطبقات الامساكية , فلهم التقدير ,
تحياتى ايضاً للأخوة و الاخوات جميعاً خاصة غادة الوطبان و اننى اثنى على محاولتها تقديم العمل للجميع , على الرغم من اننى اود ان يصبر على قليلاً من وعدتهم بتقديم جزء آخر اكثر اهمية للمترجمين المحترفين , و منها الاستخدام السليم للكلمة المناسبة , كما ظهرت من مداخلة الاخ حامد محمد عبدالحميد بشأن familiar &natural
آمل ان اتمكن قريباً من مراجعة ما اعددته و من ثم تقديمه ليكون مشاعاً للجميع مع الرجاء بالدعاء لى و لكل من يسهم فى عمل الخير .

اللهم آمين ..
لا بأس أستاذي الكريم ، سأنتظر تعديلاتك و إضافاتك حتى أرفع الجزء الأول من دروسك من باب نشر العلم و تحقيق الفائدة المرجوة من هذا الموضوع

تحياتي لك و للجميع

عبدالله بشرى يوسف
06/09/2010, 01:25 PM
نتابع هذا الخيط الممتاز بشغف وتركيز


شكرا جعلها الله في ميزان حسناتك

امين

عبدالعزيز وداعة الله
14/09/2010, 03:24 PM
كل عام و انتم بألف خير
اهنىء الجميع بعيد الفطر المبارك ,
و بعد ان قمت بمراجعة ما قدمته من دورة الترجمة يمكن لكل الاخوات - خاصة الاستاذة غادة الوطبان- و كل الاخوان - خاصة استاذ انيس شمسان - الاستفادة مما ورد , مع نيتى الاستمرار بأذن الله فى تقديم محاضرات فى الترجمة و ما يهم محترفيها , و
الى لقاء

زينب عبدالله محمد
17/09/2010, 08:05 PM
مرحبا بكم جميعا وكل سنة وانتو طيبين ارجو منكم الافادة بكيفية تعلم اللغة الانجليزية والترجمة علما باني ارتد عدد من المعاهد لتعلمها ولكن لا ازال لا اجيدها علما بان مستواي لم يتحسن ارجو المعونة والدعم من الاساتذة الاجلاء واقدر كم الاهتمام وشكرا

عبدالعزيز وداعة الله
29/09/2010, 02:46 PM
تحياتى , بعون من الله ابدأ مشوار المصطلحات , و ستكون المصطلحات العسكرية هى مدخلى :
المصطلحات العسكرية
التشكيلات العسكرية Military Formations

عبدالعزيز وداعة الله
30/09/2010, 12:14 PM
[QUOTE=عبدالعزيز وداعة الله;587648]تحياتى , بعون من الله ابدأ مشوار المصطلحات , و ستكون المصطلحات العسكرية هى مدخلى :
المصطلحات العسكرية
Military Formations التشكيلات العسكرية
1- القوات المسلحة armed forces/colours
2-جيش army
3-فيلق corps/legion
4-فرقة devision
5-لواء brigade
6-وحدة unit
7-كتيبة/ارطة battalion
8-سرية company
9-فصيلة platoon
10مفرزة detachment
11- فوج regiment
12-القوات الرئيسية/العدد الكلى للجند bulk
13-سرية مدفعية battery
14- قوات ذات تدريب راق elite forces
15-قوات الصاعقة commandos
16- قوات المشاة infantry troops

عبدالعزيز وداعة الله
05/10/2010, 11:42 AM
تكملة للتشكيلات العسكرية :17- جيش ميدانى field army
18-قوات دولية international forces
19-امن المنشآت installation security
20- سلاح المشاة الميكانيكى mechanical infantary
21- قوات متحالفة allied forces
22- مخابرات/استخبارات عسكريةmilitary intelligence
23- قيادة عسكرية military command
24- مليشيا/قوات شعبية militia
25- قوات خاصة special troops
26- قوات بحرية navy troops
27-قوات احتلال occupation forces
28-فصيلة/سرية مدرعات squadron
29-غرفة عمليات عسكرية war room
30- ادارة الشرطة العسكرية military police department
31- هيئة العمليات operation authority
32-ادارة النقل و المركبات transport and vehicles department
33- كلية القادة و الاركان command and general staff college
34-مركز العمليات المشتركة joint operations center
35- القيادة العامة general headquarters
36-سلاح الجوair defence
37-الدروع/ المدرعات armour/armor
38-الشرطة العسكرية military police
39-الاستخبارات العسكرية military intelligence
40-المدفعية artillery
41-الذخيرة ammunition
42-الدفاع الجو air defence
43- القضاء العسكرى military jurisdiction
44- قوات صديقة friendly forces
45-القيادة العليا supreme command
46- سلاح الاشارة/اللاسلكى signal corps/communications forces
47-ادارة الصيانة maintenance department
48-ادارة المهمات العسكرية ordnance department
49- هيئة التنظيم و الادارة organization and administration authority
50- هيئة الامداد و التموين supply and provision authority
51-الحرس الوطنى national guard

عبدالعزيز وداعة الله
05/10/2010, 12:34 PM
Military Ranks الرتب العسكرية
1- القائد العام للقوات المسلحة commander in chief
2-رئيس الاركانحرب chief of staff
3-مشير field marshal
4-فريق اول general
5-فريق lieutenant general
6-لواء major general
7-عميد brigadier
8- عقيد colonel
9-مقدم lieutenant colonel
10- رائد major
11- نقيب captain
12-ملازم اول first lieutenant
13- ملازم ثان lieutenant
14-تلميذ عسكرى cadet
15-ضابط صف/مساعد/وكيل warrant officer
16- رقيب اول staff/top sergeant , sergeant major
17-رقيب sergeant
18- عريف corporal
19- جندى اول lance-corporal
20- جندى private
21- متطوع فى الجيش volunteer
22- مجند تجنيد الزامى conscript/recruit
23-جندى خاصة مشاة footman/dogface
24- ضابط عظيم top dog
25- كبار الضباط brass
26- ضابط اركانحرب staff officer
27- حاكم عسكرى military governor
28- رتبة شرفية honory rank
29- محارب/ مقاتل militant
30-لواء طيار air vice marshal
31- عقيد طيار group captain
32- مقدم طيار wing commander
33- ملازم اول طيار flying officer
34- ملازم طيار pilot officer
35- فريق اول بحرى admiral of the fleet
36- فريق بحرى admiral
37- لواء بحرى vice admiral
38- عميد بحرى rear admiral
39- عقيد بحرى commonore
40- نقيب بحرى lieutenant commander
41- ملازم اول بحرى second lieutenant

عبدالعزيز وداعة الله
05/10/2010, 01:30 PM
مصطلحات عسكرية Military Terms
القوات المسلحة - الراية/العلم colors/colours
الخدمة العسكرية -فترة الخدمة بالجيش service
يحيى العلم /الراية to salute the colours
يلتحق بالقوات المسلحة to join the colours
ملتحق بالقوات المسلحة in the service
غزا /اغار على - غزوة foray
يستولى على seize , استيلاء seizure
حظر تجول surfew , تمويه camouflage , استنزاف exhausion , اسقاط مؤون purvey drop ,تخريب scuttling , معركة ضارية pitched battle

منى حسن محمد الحاج
06/10/2010, 04:59 PM
مجهود مُقدر وتُشكر عليه أستاذنا العزيز عبد العزيز وداعة الله.
نواصل المتابعة ونهيب بالمترجمين المبتدئين أن يستفيدوا من هذه الفرصة الرائعة.
مودتي

عبدالعزيز وداعة الله
07/10/2010, 04:04 PM
شكراً استاذتنا المهندسة الشاعرة القديرة منى حسن الحاج و و شكرى لكل الذين يتابعوننى , و ارجو ان يتكرم الجميع بزيارة مدونتى التى لا تزال فقيرة , اما بخصوص ما سوف اقدمه فسوف يكون فى الغالب مجموعة من المسارد و قد بدأت بالمجال العسكرى , فأن رأيتم ان يتم تحويلها لقسم المسارد فذلك قولكم و انا له متبع , اما اذا رأيتم ان اواصل فى نفس مساحة دورة الترجمة فلا بأس عندى . و انتهز السانحة لأذكر اننى انوى فى نهاية المسارد ان افتح صفحة حول الاخطاء التى يقع فيها المترجم , مع تحياتى
مدونتى الشخصية على الرابط التالى :
http://abnijood.myblog-online.net

طيف ماجد صباح
13/10/2010, 06:30 AM
جهد مشكور أستاذي. هلأ تفضلت بإظهار الفرق بين الترجمه الحرفية والترجمة الوظيفية؟

شكرا

عبدالعزيز وداعة الله
14/10/2010, 10:40 AM
جهد مشكور أستاذي. هلأ تفضلت بإظهار الفرق بين الترجمه الحرفية والترجمة الوظيفية؟
شكرا
ارجو الرجوع للصفحة رقم 2 من هذه الدورة ,

عبدالعزيز وداعة الله
17/10/2010, 01:07 PM
Weapons اسلحة
اسلحة arms دبابة tank دبابة برمائية amphibious tank مدفع مضاد للطائرات anti-aircraft gun اسلحة مضادة للدبابات anti-tank weapons
قنبلة ذرية atomic bomb بندقية آلية automatic rifle اسلحة بيولوجية biological weapons سيارة مفخخة body trapped car
اسلحة كيميائية chemical weapons مدمرة destroyer اسلحة اطلاق النار المباشر direct fire weapons ناقلات جنود مصفحة armored vehicles
سيارة مصفحة armored car طلقة/رصاصة من مسدس او بندقية bullet مدفعية artillery رشاش ثقيل heavy machine gun حاملة طائرات عمودية (هيلكوبتر ) helicopter carrier
قنبلة هيدروجنية hydrogen bomb قنبلة حارقة incendiary bomb دانة shell صواريخ عابرة القارات intercontinental ballistic missiles
قذيفة جو جو air to air missile قذيفة جو ارض air to surface missile دانة دخان smoke shell دانة مضيئة star shell دبابة خفيفة light tank
اسلحة الدمار الشامل massive destruction weapons اسلحة محرمة دولياًinternational-banned weapons الاسلحة الذكية smart weapons
الاسلحة النووية / الذرية nuclear weapons مركبات نصف مجنزرة half-track vehicles صواريخ متوسطة المدى intermediate range missiles الغام mines
رشاش متوسط light machine gun جهاز لاسلكى متعدد القنوات multi-channel wireless system بندقية rifle حقل الغام minefield قنبلة نيترونية neutron bomb
مدفعية صاروخية rocket artillery قاعدة اطلاق صواريخ rocket base مفاعل نووى nuclear reactor رأس نووى nuclear warhead مدفعية ميدانية field artillery
دانة خارقةpenetrative shell مسدس pistol بارجة صغيرة pocket battleship مسدس جيب pocket piece سلاح و ذخائر ammunition رادار radar
طائرة استطلاع reconnaissance plane اسلحة استراتيجية strategic weapons رشاش متوسط sub-machine gun التسليح armament دروع armours

عبدالعزيز وداعة الله
18/10/2010, 03:02 PM
تكملة للمصطلحات العسكرية- - - الاسلحة ,و العتاد ordnance
حربة bayonet قنبلة تدريبية drill grenade متفجرات explosives لغم ارضى land mine طائرة حربيةwar-plane سفينة حربية war-ship جهاز لاسلكى wireless set
زورق طوربيد torpedo boat طلقة كاشفة/ مضيئة tracing bullet ذخيرة حيةlive ammunition خزنة/مخزن البندقية magazine تجهيزات, اسلحة , عتاد حربى -امداد ordnance
آليات vehicles مركز/نقطة تزويد الذخيرة ammunition supply point قنبلة يدوية hand grenade قاذفlauncher قذيفة projectile/shell رصاصة/طلقة bullet
طلقة خرطوشcartridge لغم ضد الافرادanti-personal mine لغم ضدالدروعanti-tank mine لغم كيماوىchemical mine حشوةcharge قذيفة صلبةshot
شظاياsplinters منطقة ملغمةmined area زراعة الالغامmine planting/laying كسح الالغام mine sweeping/dragging تطهير/ازالة الالغام mine removal/clearance
كاشف الالغام mine detector زند قطعة سلاح trigger رادار المراقبة الارضى ground surveillance radar محطة تشويش jamming station جهاز تشويش jammer
اسلحة فتاكة lethal weapons ذخيرة شديدة الانفجارhigh explosive ammunition مدفع هاوزر howitzer جهاز الانذار المبكر early warning radar صاروخ هوك hawk
صاروخ موجه guided missile صاروخ ستنجر stinger اسلحة ذرية atomic weapons مدفعية مضادة للطائرات anti-aircraft artillery

أحمد عبد المحسن سليم
18/10/2010, 07:05 PM
أستاذنا الكريم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هكذا يكون العلماء فهم كالغيث أينما حل نفع ويا ليت للأمة الكير من امثالك في كل ميدان لتكون الرواحل الصالحة التي تشكل أحجار نهضة الأمة فالناس كإبل مائة لا تجد منها راحلة

جزاك الله خيرا ونفعنا بعلمك

عبدالعزيز وداعة الله
19/10/2010, 04:00 PM
تكملة المصطلحات العسكرية ....... مستودع ذخيرةammunition depot منطقة محظورةrestricted area محطة رادارradar station حرب استنزافwar of attrition قاعدة بحريةnaval base
سباق تسلح race of armament قوات الانتشار السريعrapid deployment forces هجوم مظلىparachute attack تحصينات fortifications غارة raid
غارة جوية air raid حرب جوية aerial war هجومattack قصف bombardment قاعدة جوية air base مجال جوىair space سقوط طائرة نفاثةjet crash طلقة/عيار نارىround
بندقية rifle/gun هاونmortar مدفع cannon مسدس pistol/revolver بندقية قديمة musket عبورbridgehead اندلاع breakout تسلل infiltration
تراجع retreat هجوم مضاد counter attack انسحاب withdrawal استعراض/عرض parade اشتباك engagement استعراض عسكرى military ceremonial
اختراق breakthrough/ penetration اسير حرب prisoner of war حرب وقائية preventive war مناورة maneuver مشاة البحرية marine infatry
حرس المراسم/حرس الشرف guard of honour المراسيم العسكرية military honours اعاشة/تمويل maintenance تحصينات عسكرية military fortifications
غاز الاعصاب nerve gas تعزيزات/امداد عسكرية military reinforcements مؤن/ذخائر الحرب munitions of war هجوم على ارتفاع منخفض low altitude attack
تدمير destruction/demolition تفوق عسكرىmilitary supremacy شلل القوة incapacitating الالتفاف envelopment التطويق encirclement
تخريب devastation نيشان/وسام نوط عسكرى decoration الهارب من الجندية deserter/escapee انتشار القوات diffusion of forces خسائر casualties/losses

عبدالعزيز وداعة الله
20/10/2010, 02:44 PM
تكملة المصطلحات العسكرية ..........
وزارة الدفاع ministry of defence قوات الاحتياط provisional forces جندى soldier اعفاء exemption خدمة عسكرية military service
تجنيد conscription محكمة عسكرية martial court حملة campaign حملة expedition خدمة وطنية national service
اعمال عدوانية hostilities محاولة فاشلة abortive attempt وقف اطلاق النار cease fire

تمام غالب بني بكار
15/11/2010, 11:04 PM
الاستاذ الكريم عبد العزيز
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا وبارك فيك وسدد على طريق الخير خطاك
ونسأل الله ان يعطيك علما نافعا ورزقا طيبا وعملا متقبلا

فهد علي
19/11/2010, 03:24 AM
الاستاذ الفاضل عبد العزيز
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك ونفعنا بعلمك وجعله في ميزان حسناتك

فهد علي
19/11/2010, 06:07 AM
مجهود مُقدر وتُشكر عليه أستاذنا العزيز عبد العزيز وداعة الله.

تمام غالب بني بكار
20/11/2010, 12:46 AM
بارك الله فيك أستاذنا الفاضل وجزاك عنا كل خير على هذه الجهود الكريمة لتعليمنا

تمام غالب بني بكار
25/11/2010, 10:23 PM
Excuse me our great teacher: Mr. Abdelaziz, when you provide examples of homophones, there is a spelling mistake in the word " wale",and the correct spelling is "whale". There is another word that consider another homophone with the words cite and site which is sight. Your effort is greatly appreciated.

عبدالعزيز وداعة الله
22/03/2011, 03:22 PM
لقد غبت عن المنتدى لفترة و لكنى اعود آملاً التمكن من المواصلة. و اطلعت على تعليق الاستاذ تمام بنى بكار المكتوب بالانجليزية و اشكره شكراً جزيلاً على التعليق و محاولة التصحيح , الاّ اننى ابدأ بترجمة و تصحيح ما كتبه بعدما حتى تعم الفائدة .
الترجمة (عفواً استاذنا العظيم/البارع/ الشهير : يا مستر/ سيد عبدألعزيز , حينما تورد امثلة عن المتشابهات الصوتية, هناك خطأ املائى فى الكلمة wale و الصحيح هو whale .و هنالك كلمة اخرى تعتبر مشابهة صوتية اخرى مع الكلمات cite و site هى sight .مجهودك مقدر جداً . )
اول الاخطء هى علامات الترقيم ,فبعدما اعتذرت لى بعفوًا و وصفتنى بأستاذك البارع وضعت بعدها ترقيماً خاطئاً و هو هنا كمن ينبهنى بما سيقوله من خطورة و بقولك يا سيد عبدالعزيز حينما تورد ..... , ( و اللغة حادة لا تليق بمخاطبة استاذ انت وصفته ببارع )و ذكرت اننى أخطأت فى املاء كلمة wale , و لكنك اخطأت فكلمة wale موجودة فى الانجليزية و تعنى : خط ناتىء ,اثر ناتىء . و اخطأت انت فى كتابة اسمى بالانجليزية ( راجع نطق ما كتبت , او راجع مادة transliteration )
اللجؤ الى تغليط الآخرين بدون ترو هى قضية غير حميدة ليس فى مجال الترجمة و لكن اصدار الاحكام الخاطئة بدون اسس و ترو كارثة .و ارجو الرجوع لمحاضرة لى فى هذا المنتدى بعنوان " محاضرة فى القياس بوسيلة اختبارات ", ثم ان مورد الامثلة لا يتوجب عليه ايراد الكل و فى التعليم يورد المثال دائماً . و اكرر شكرى و ارجو ان توال انت و غيرك لفت انتباهنا دائماً فالبشر خطاء.

يسري بشير
18/04/2015, 08:44 AM
مجهود مقدر نقف له تجليلا واحتراما .تسلم استاذنا الجليل

عبدالعزيز وداعة الله
21/04/2015, 08:03 PM
تصحيح لكلمة defense حيث وردتْ defence و لذلك لزم التصحيح

وذان محمد
21/04/2015, 09:42 PM
في زمن الفايسبوك والتويتر والواتساب غادر الناس المنتديات للأسف الشديد
ومن الصعب توجيه الناس واقناعهم في عالم افتراضي.
لكننا مادمنا نجد الفائدة فلن نغار هاته المنتديات