المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تقييم عاجل لنص قصير



هبة ياسر
12/08/2008, 03:19 AM
السلام عليكم

أرجوكم اعطوني ملاحظاتكم على ترجمتي للنص القانوني التالي(من E إلى عربي):

REAL ESTATE SALES CONTRACT



This SALES CONTRACT (“Contract”) is entered into this ____ day of ____________, 2008 by and between:

1. _____________________________________________ herein after referred to as the (“Purchaser”) and

2. _____________________________________________ herein after referred to as the (“Seller”);

The above two parties are herein collectively referred to as the “Parties”.
WHEREAS the Parties wish to enter into this Contract in order to set out their rights, duties and obligations;

In consideration of the mutual promises and covenants set forth below and other good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which is acknowledged, the Parties agree as follows:





اتفاقية بيع عقارات

أبرمت اتفاقية البيع هذه بيوم---------بتاريخ--------- 2008من قبل و بين:
1. -------------------------------------يشار إليه هنا على أنه (المشتري) و
2.------------------------------------يشار إليه هنا على أنه (البائع)؛ و يشار هنا إلى الطرفين المذكورين سابقا على أنهما "الأطراف"؛ في حين أراد الطرفان إبرام هذه الإتفاقية لتحديد حقوقهم و واجباتهم و إلتزاماتهم.

بالنظر إلى العهود المشتركة و الإتفاقيات المبينة أدناه، يوافق الطرفان على ما يلي

مختار محمد مختار
13/09/2008, 11:19 AM
اتفاقية بيع عقارات

أبرمت / سجلت اتفاقية /عقد البيع هذه بيوم/ في يوم ---------بتاريخ--------- 2008من قِبَل و بين كلا من:
1. -------------------------------------يشار إليه هنا على أنه (المشتري) و
2.------------------------------------يشار إليه هنا على أنه (البائع)؛ و يشار هنا إلى الطرفين المذكورين سابقا على أنهما "الأطراف"؛/ الطرفان في حين/ حيث أراد الطرفان / ...... إبرام/ تسجيل هذه الإتفاقية / العقد لتحديد حقوقهم و واجباتهم و إلتزاماتهم.

بالنظر / بموجب إلى العهود المشتركة / هذا التسجيل و/ اعترافاً منهم بما تم الاتفاق عليه الإتفاقيات المبينة أدناه، يوافق / فقد وافق الطرفان على ما يلي
ملاحظاتي باللون الأحمر
بالتوفيق

مبارك مجذوب المبارك
13/09/2008, 12:00 PM
الاستاذ مختار
لك التحية

هناك تحفظ على ترجمة mutual promises بعبارة (العهود المشتركة) ، ربما كان القصد (النوايا المشتركة) إذا أردنا الحفاظ على حرفية النص أو (النوايا المتبادلة) إذا توسعنا قليلا