المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : حب في هيكل الأحزان -بودلير في خان الخليلي.



عاطف محمد
15/08/2008, 12:34 AM
قصيدة غزلية حزينة او حب في هيكل الأحزان *
ترجمة مشتركة بين محمد عاطف و نظم سمير قاسيمي



1- يهمني فيك هدوء الجفون * و رسم الجمال على وجنتيك
و تلك الكآبــــة بين العيــون * تؤلهها في الورى مقلتيــــــك
فحيــن آراك بثوب الحزيـــن * تضيع الرؤى في خطـوط يديك
كنهـر يـهـد شقاء السنيــن * و زهو الحيـــاة كمـــا دمعتيـك
كرعد يجســد آه الأنيـــــن * و يرمي بحـبي على ضفتيـك

ســـأبقـــى أحبــك رغـــم الظنـــون

2- أحبك لما أراك حزينــــه * و لمــا يضمــك حزن الوجـــود
و يغشى جبينـك حزن المدينه * و يرقد في القلب هــم تليد
و يحزن قلبي فيعلو أنينــــه * و يسأني من دواء السعــيــد
أراك... أرى ذكرياتي الدفينه * فيفمر قلبي ضيـــاء جديـــــد

ســـأبقـــى أحــبــك رغـــم الظنــون

3- أحبــك أنت و ليـس سواك * و لم أستدر لإنتكــاسات حالي
أحبــك لمــا تـــذر سمــــــاك * سيــول دماء بلــون اللآلــــــي.

ســـأبقــــى أحبـــك رغـــم الظنـــون
ســـأبقــــى أحبـــك رغـــم المحــــن.

شال بودلير / شاعر فرنسي مشهور - القصيدة من ديوانه أزاهير الشر
*- العنوان الثاني مقترح من طرف المترجمين - الترجمة منشورة

Edward Francis
14/09/2008, 03:45 AM
الـســيد الفـاضـل / عاطف محمد

تحية

أهـلاً بكم ، وبمـســاهـماتكم في بناء هـذا الصـرح .

إنتظـرت أكـثر من شــهـر ، لعلكم تُدمجـون الـنص الأصـلي للعمل الـمُـتَـرجـم ، و لــكـــن !!!!

هــــأنــذا أنـشـــر الـقـصـــيـدة الأصــلـيـة - بـأكـمـلـهــا - حيث أنك تناولت جـزء واحـد منهـا في هـذه

الصـياغة الجـديدة ......

و هذه القصـيدة لم تُـنـْشَــر إلا في طبعة ديوان الشـــاعـر العظيم Baudelaire عام 1868 ، و هناك

طبعتان آخرتان لم تظـهـر فـيهـمـا هـذه الـقصـيدة هما :

طـبعـة عـام 1857 و طبعـة عـام 1861 .

و ظـهــرت هـذه الـقصـيـدة أيضــاً - مع قـصــائـده الـتي أدانتـهـا الحـكـومة الفرنسـية عـام 1857 -

فـي نســخـة طُـبِـعَــت في ســويـســرا édition de l'agora sa - Genève و هـي نســخـة

مجـهـول تاريخ طبعـهــا .


نترككم مع هــذه القصـيدة ، ولنـا لـقـاء آخــر بـإذن الـلـه .




دمتم


إدوارد فرنسيس

Montreal, Canada

Le Samedi, 13 / 09 /2008





Madrigal triste
I

?Que m'importe que tu sois sage
Sois belle ! et sois triste ! Les pleurs
,Ajoutent un charme au visage
;Comme le fleuve au paysage
.L'orage rajeunit les fleurs

Je t'aime surtout quand la joie
;S'enfuit de ton front terrassé
;Quand ton cœur dans l'horreur se noie
Quand sur ton présent se déploie
.Le nuage affreux du passé

Je t'aime quand ton grand œil verse
;Une eau chaude comme le sang
,Quand, malgré ma main qui te berce
Ton angoisse, trop lourde, perce
.Comme un râle d'agonisant

!J'aspire, volupté divine
!Hymne profond, délicieux
,Tous les sanglots de ta poitrine
Et crois que ton cœur s'illumine
!Des perles que versent tes yeux

II


Je sais que ton cœur, qui regorge
,De vieux amours déracinés
,Flamboie encor comme une forge
Et que tu couves sous ta gorge
;Un peu de l'orgueil des damnés

Mais tant, ma chère, que tes rêves
,N'auront pas reflété l'Enfer
,Et qu'en un cauchemar sans trêves
,Songeant de poisons et de glaives
,éprise de poudre et de fer

,N'ouvrant à chacun qu'avec crainte
,Déchiffrant le malheur partout
,Te convulsant quand l'heure tinte
Tu n'auras pas senti l'étreinte
,De l'irrésistible Dégoût

Tu ne pourras, esclave reine
,Qui ne m'aimes qu'avec effroi
,Dans l'horreur de la nuit malsaine
:Me dire, l'âme de cris pleine
" !Je suis ton égale, ô mon Roi "

عاطف محمد
15/12/2008, 06:15 PM
أستاذ إدوراد المحترم ،
لا يسعني الا أن أتقدم بوافر المعذرة على السهو الذي وقع مني بعدم إدراج النص الأصلي للترجمة التي أدرجتها في منتداكم المحترم ، ليس بدافع التكاسل أو عدم الإهتمام و لكن لضيق الوقت ففي كل مرة امنّي فيها نفسي بطباعة النص الأصلي لكن هيهات فالوقت كالريح أو اشد إنفلاتا ، مشكور على مبادرتك بنشر النص الأصلي و أتمنى انني قد وفقت و صاحبي بإعطاء وهجا آخر للنص البودليري على وزن الخليل العربي ، و دمت مبدعا

عاطف محمد
20/12/2008, 06:33 PM
قصيدة غزلية حزينة او حب في هيكل الأحزان * ترجمة مشتركة بين محمد عاطف و نظم سمير قاسيمي - الجزء الأول من القصيدة.



1- يهمني فيك هدوء الجفون *** و رسم الجمال علــى وجنتـيك
و تلك الكآبــــة بين العيــون *** تؤلهها في الورى مقلتيـــــــك
فحيــن آراك بثوب الحزيـــن *** تضيع الرؤى في خطـوط يديك
كنهـر يـهّـد شقاء السنيــن *** و زهو الحيـــاة كمـــا دمعتيــــــك
كرعد يجسـّـد آه الأنيـــــن *** و يرمي بحـبـي علـى ضفــتـــــيـك

ســـأبقـــى أحبــك رغـــم الظنـــون

2- أحبك لما أراك حزينــــه *** و لمــا يضمـّـك حزن الوجـــود
و يغشى جبينـك حزن المدينه *** و يرقــد في القلب هــم تـلــيد
و يحزن قلبي فيعلو أنينــــه *** و يسألني من دواء السعــيـــــد
أراك... أرى ذكرياتي الدفينه *** فيغمر قلبي ضيـــاء جديــــــــد

ســـأبقـــى أحــبــك رغـــم الظنــون

3- أحبــك أنت و ليـس سواك *** و لم أستدر لإنتكــاسات حالـــي
أحبــك لمــا تـــذّر سمــــــاك *** سيــول دماء بلــون اللآلــــــي.

ســـأبقــــى أحبـــك رغـــم الظنـــون
ســـأبقــــى أحبـــك رغـــم المحــــن.


شارل بودلير / شاعر فرنسي مشهور - القصيدة من ديوانه أزاهير الشر *- العنوان الثاني"حب في هيكل الأحزان مقترح من طرف المترجمين - الترجمة منشورة