المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تجارب فى الترجمه الاسبانيه



صلاح م ع ابوشنب
17/08/2008, 12:36 AM
تجارب فى الترجمه الاسبانيه
جـــّرب كيف تترجم فقرة ....
الفقرة التاليه معروضه للترجمه جرب حظك فيها ..
El tio Lucas

El tio Lucas era mas feo que Picio. Lo habia sido toda su vida,y ya tenia cerca de cuarenta anos. Sin embargo, pocos hombres tan simpaticos y agradables habra ecahdo Dios al mundo.

صلاح ابوشنب مشرف المنتدى الاسبانى

البشير الأزمي
06/09/2008, 08:36 PM
تجارب فى الترجمه الاسبانيه
جـــّرب كيف تترجم فقرة ....
الفقرة التاليه معروضه للترجمه جرب حظك فيها ..
El tio lucas

el tio lucas era mas feo que picio. Lo habia sido toda su vida,y ya tenia cerca de cuarenta anos. Sin embargo, pocos hombres tan simpaticos y agradables habra ecahdo dios al mundo.

صلاح ابوشنب مشرف المنتدى الاسبانى



العم لوقاش
كان العم لوقاش اكثر دمامة من "بيثيو". كان على هذه الحال طوال حياته. وقد قارب عمره الاربعين سنة. و مع ذلك، قلة من الرجال، ظرفاء و مرحين، أوجدهم الله في(هذا) العالم.
أعتقد أن كلمة "ecahdo " في النص، كانت خطأً عند المسك و الصواب "echado"

البشير الأزمي
06/09/2008, 08:39 PM
أريد أن أقول: قلة من الرجال، ظرفاء و مرحين، طردهم الله من(هذا) العالم.

صلاح م ع ابوشنب
09/09/2008, 03:32 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاخ البشير الازمى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمتك موفقه وصائبه ، ولديك حق فى تصويب كلمة (echado) فقد كانت مجرد خطأ فى النقل . لم أفهم مقصدك من عبارتك القائلة " أريد أن اقول : قلة من الرجال الظرفاء والمرحين طردهم الله من ( هذا ) العالم ؟؟؟؟
إن الذى أعرفه كمسلم أن الله لا يطرد من عالمه الظرفاء والمرحين إلا إن كانوا فسقه أو فاجرين ..
تحياتى ،،،
صلاح ابوشنب