المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمات سياسية



عبدالعزيز غنيم
17/08/2008, 11:25 AM
السلام عليكم
كنا قد افتتحنا سلسلة موضوعات ترجمات متخصصة بموضوع ترجمات أدبية ، وهذا هو الموضوع الثانى فى السلسة .
ندعوا جميع محبى الالمانية الى التفاعل والمشاركة ، ولكم جزيل الشكر

:fl:

عبدالعزيز غنيم
17/08/2008, 11:33 AM
من مقال بجريد تاجس شبيجل الالمانية تحت عنوان المثلث الأسيوى
ترجمة عبدالعزيز غنيم

Asiatisches Dreieck
المثلث الاسيوى

Afghanistan und Indien betonen den gemeinsamen Kampf gegen den Terror. Das interessiert besonders Pakistan. Islamabad beäugt das Verhältnis zwischen Delhi und Kabul t raditionell misstrauisch

أكدت الهند وباكستان دعمهما فى الحرب الجماعية ضد الارهاب ، خاصة هذا الذى يحدث فى باكستان ، وهو ما أثار ارتياب اسلام اباد تجاه الوضع العرفى بين كابل وديلهى

Wenn Afghanistans Präsident Hamid Karsai Indien besucht, ist das nicht irgendeine Staatsvisite. Einmal, weil Indien eine der wichtigsten Kräfte beim zivilen Wiederaufbau des Landes ist: Erst am Montag hat Regierungschef Manmohan Singh Karsai zugesagt, die finanzielle Hilfe dafür um fast eine halbe Milliarde Dollar auf insgesamt 1,2 Milliarden aufzustocken. Zum anderen ist der Besuch besonders, weil Afghanistans großer und Indiens kleiner Nachbar Pakistan das Verhältnis zwischen Delhi und Kabul traditionell misstrauisch beäugt.


فزيارة الرئيس الافغانى حامد قرضاى للهند ليست كزيارته لأى بلد آخر ،لأن الهند تعتبر احدى القوى الهامة فى اعادة التعمير المدنى لافغانستان .
وقد وعد رئيس الحكومةالهندية قرظاى الاثنين الماضى بمساعدة مالية تبلغ حوالى نصف مليار دولار والتى ستزيد حتى تصل الى 1,2 مليار دولار ،
ومن ناحية أخرى فإن هذه الزيارة لها اهميتها القصوى ، فالافغان هم الجار الاكبر لباكستان بينما الهند الجار الاصغر مما اثار الشكوك بين كابل وديلهى

"Wir werden den Terrorismus mit aller Entschlossenheit bekämpfen"

سنحارب الارهابيين بكل حزم


Mit dem schweren Anschlag auf Indiens Botschaft in Kabul Anfang Juli, für den Afghanistan und die USA Teile des pakistanischen Geheimdienstes ISI mitverantwortlich machen, erreichten nicht nur die afghanisch-pakistanischen Beziehungen einen neuen Tiefpunkt. Auch das komplizierte Verhältnis zwischen Pakistan und Indien erhielt einen Dämpfer, den Grenzgefechte in Kaschmir vergangene Woche noch verstärkt haben.

ومع الضربة القاسمة على السفارة الهندية فى كابل فى مطلع شهر يوليو والتى جعلت افغانستان والولايات المتحدة الامريكية تحمل جهات المخابرات العامة الباكستانية المسئولية عن هذا الحادث والذى لم يسبب فقط توتر العلاقات الباكستانية الافغانية مجددا بل إنه أحدث كذلك نوعا من التهدئة فى العلاقات المعقدة بين الهند وباكستا ن فى النزاع الحدودى على إقليم كشمير والذى ازداد فى الاسبوع الماضى

Am Montag verkündeten dann Singh und Karsai mit Verweis auf den Anschlag von Kabul: "Wir werden den Terror vereint und mit voller Entschlossenheit bekämpfen.“

فيما أعلن قرظاى وسينغ الاثنين الماضى ومع ظهور هجوم كابل : اننا سنهزم الارهاب وسنحاربهم بكل طاقتنا حتى النهاية
:emo_m1:

عبدالعزيز غنيم
18/08/2008, 04:39 PM
مقال نشرته أحد الصحف الالمانية
ترجمة عبدالعزيز غنيم

Al-Dschasiras schaerfste Waffe


Achmed Mansur ist der Starmoderator des arabischen Satellitensenders. Sein Credo: Reporter müssen parteiisch sein
Der Aegypter Mansur ist der wohl bekannteste Fernsehmoderator der arabischen Welt. In seiner wöchentlichen Sendung Bi la Hudud – »Ohne Grenzen« – saßen alle Regierungschefs der Region, die mutig genug waren, sich seinen Fragen zu stellen, dazu viele Oppositionelle und noch mehr Radikale.

Achmed Mansur ist beliebt, weil er seine Meinung sagt. Er hat ein feines Gespür für die Stimmung seiner Zuschauer. Viele der Mächtigen in der arabischen Welt fürchten ihn deswegen. Achmed Mansur ist Mr al-Dschasira, sein parteiischer Ansatz ist das, was den erfolgreichen Nachrichtensender aus Qatar von der Konkurrenz unterscheidet. Besonders wenn es um den Krieg im Irak geht, der nach offizieller Diktion ja schon lange zu Ende ist.

سلاح الجزيرة الأقوى

أحمد منصور هو نجم القنوات الفضائية العربية. مبدأه أن المراسلين لابد أن يكونوا أصحاب موقف ،
ان المصرى منصور هو أشهر مقدم لبرنامج تليفزيونى فى العالم العربى فقد جلس كل رؤساء حكومات المنطقة، الذين كانت لديهم الشجاعة الكافية للرد على أسئلته، فى برنامجه الاسبوعى " بلا حدود " ، كثير منهم من المعارضين والأكثر من المتعصبين.
وأحمد منصور محبوب لأنه يقول رأيه بصراحة ولديه إحساس مرهف بالحالة المزاجية لجمهوره ولهذا يهابه الكثيرون من عظماء العالم العربى وموقفه المتحيز هو الذى ميز برنامجه الناجح- الذى يبث من قطر- فى المنافسة ، وبصفة خاصة عندما كان يجوب الحرب فى العراق، والتى انتهت بالفعل منذ وقت طويل طبقا للبيان الرسمى،

Aber al-Dschasira hat immer mehr getan, als über die Kämpfe zu berichten. Al-Dschasira ist Partei in dieser Auseinandersetzung, und Achmed Mansur könnte man als Sargnagel des US-Krieges bezeichnen. Das hört sich pathetisch an, aber es passt zu seiner Arbeitsweise.Ansatz
Seine Berichte aus dem Irak haben den Krieg direkt beeinflusst

لا تزال قناة الجزيرة لديها الكثير لتنجزه اكثر من ان تخبرنا عن الحروب، كما أنها اصبحت طرفا فى هذا الجدل، وأحمد منصور يمكن أن يوصف بأنه مسمار فى نعش الحرب الأمريكية وهذا يعطى انطباعا عنه بأنه حاد ولكن هذا يتناسب مع طريقة عمله فقد كانت تقاريره من العراق ذات تأثير مباشر على الحرب.

يتبع

عبدالعزيز غنيم
21/08/2008, 07:51 AM
»Sagen Sie, nach fünf Jahren Krieg im Irak, wie steht es mit dem Widerstand?«, fragt der 45-jährige Mansur seinen quasi unsichtbaren Studiogast Ibrahim al-Schimeri. Das Triumphblitzen in den Augen des Gesprächspartners ist nicht zu sehen, denn al-Schimeris Gesicht ist verpixelt, aus Sicherheitsgründen. Ibrahim al-Schimeri ist Sprecher der Islamischen Armee im Irak, der größten Anti-US-Kampfgruppe.

" اذا أخبرنى ماذا عن المقاومة الآن بعد مرور خمس سنوات على الحرب فى العراق؟" سؤال طرحه منصور ابن الخمس وأربعين عاما على ضيفه شبه المختفى إبراهيم الشميرى. وبريق النصر لا يمكن رؤيته فى عينى شريكه فى الحوار لأن وجه الشميرى كان مشوشا لدواعى أمنية ،
وإبراهيم الشميرى هو المتحدث الرسمى باسم الجيش الاسلامى فى العراق، أكبر قوة مقاومة للحرب الأمريكية.


»Dem Widerstand geht es Gott sei Dank besser denn je: Wir haben eine militärische Strategie, ein politisches Programm und sind in einem Dachverband aller Widerstandsgruppen organisiert«, sagt al-Schimeri. Die Sendung lief pünktlich zum fünften Jahrestag des Falls von Bagdad. Der Termin konnte nicht besser gewählt sein, gerade hatte sich in Washington US-General David Petraeus zu den Kämpfen im Irak geäußert. Er sprach von Erfolgen der US-Armee.

فأجاب الشميرى " إن المقاومة الآن أفضل والحمد لله فلدينا استراتيجية عسكرية وبرنامج سياسى كما أننا نتبع المنظمة المركزية لفرق المقاومة " والبرنامج يذاع فى موعده فى الذكرى السنوية الخامسة لسقوط بغداد.
ان الموعد لم يمكن اختياره بصورة أفضل، فقد صرح منذ لحظات قائد الجيش الامريكى فى واشنطن عن الحروب فى العراق وقد تحدث عن انتصارات الجيش الامريكى.