المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عدو من التلال ينزل إلى تحت :ترجمة مالكة عسال



مالكة عسال
17/08/2008, 01:11 PM
لقد وجدت عدة نصوص للشاعر والروائي



Ghassan Zaqtan




باللغة الألمانية ،فحاولت أن أترجم بعضها
أتمنى أن تكون في المستوى




Ghassan Zaqtan



ولد عام 1954 بالقرب من بيت لحم ويعيش في رام الله. وقد سبق له العمل مع حركة المقاومة الفلسطينية وكان رئيس تحرير "bayader" مجلة أدبية من منظمة التحرير الفلسطينية. وهو رئيس تحرير للمجلة الشعر فصلية "shoua'ra" ومؤسس مشارك ومدير بيت الشعر في رام الله. لقد كتب أيضا اثنين من أعمدة صحيفة أسبوعية.






Ein Feind steigt die Hügeln hinab

Wenn er hinabsteigt
wenn beobachtet wird, wie er hinabsteigt
oder wenn wir meinen, dass er gerade hinabsteigt.
Langsam und schweigend.
Sein Mangel ist vollkommen,
wenn er an den Pflanzen horcht.
Voller Argwohn steigt er hinab.
Endloses Schweigen geht von ihm aus
er ist nicht „wir“
und ist nicht „hier“
das Sterben beginnt.
Er hat eine Blume gekauft
eine Blume, nichts weiter
ihr ist weder Gefäß noch Entfaltung vergönnt.
Vom Hügel überblickt er die Straßensperre des Militärs, die Fallschirmjäger
überblickt die Einwohner, die Berghänge, die einzige Straße
wo sie ihre Fußspuren auf Felsen, im Lehm und im Wasser hinterlassen.
Auch die Schäden sind vom Hügel zu sehen
unbeachtet liegen sie da.
Zerbrechlich ist er im Schatten
dort, wo er, ein Jude mit Schnurrbart
den toten Arabern hier gleicht.
Die Höhlen an den Hängen sehen alle friedlich aus
auch die Straße wirkt wie eh und je.
Während er hinabsteigt
schauen unablässig die Höhlen in den Bergen
blinzelnd vor Kälte.


ترجمة مالكة عسال




عدو من التلال ينزل إلى تحت


حين ينزل إلى تحت
حين يرصد كيف ينزل إلى تحت
أو حين نَعْنِي نحن ، أنه ينزل إلى تحت
بتأنّ وصمت
يكون عيبه في أكمل صورة
حين ينصتُ إلى الأغراس
ينزل ارتيابه المكتنز إلى تحت
يتولد منه صمت لانهائي
ليس هو نحن
ليس هو هنا
الموت يقبل
وهو اشترى وردة
وردة ليست نائية
لاتزال حُلةً بالتفتح تجود
من فوق التل يطل على حاجز العساكر المظليين
يطل على الساكنة ،المنحدرات،الطريق الوحيد
حيث آثار أقدامه على الصخر ،في الطين،في الماء تبقى خالدة
وأيضا من خلف التل تتراءى الخسارات
والإهمال منسرح هناك
في ظلاله انكسار
القرية حيث هو ، يساوي هنا يهودية بشواربها
والعرب الأموات
وثقوب المنحدرات ترى الكل سلميا
و الطريق أيضا يعمل على العهد القديم
حين ينزل إلى تحت
النظرات المقذوفة على التلال و الجبال
يعميها البرود

عبدالعزيز غنيم
17/08/2008, 03:02 PM
نرحب بالاستاذة الفاضلة مالكة عسال فى بيتها المنتدى الالمانى ، ونتمنى أن نراها دائما فيه بمشاركاتها وترجماتها الجميلة

ولتأذن لى الاستاذة الكريمة أن أبدى بعض الملاحظات على ترجمة النص
مع العلم بأن بأن ترجمة النصوص الأدبية هو فى قمة الهرم الترجمى صعوبة

مالكة عسال
18/08/2008, 02:00 PM
نرحب بالاستاذة الفاضلة مالكة عسال فى بيتها المنتدى الالمانى ، ونتمنى أن نراها دائما فيه بمشاركاتها وترجماتها الجميلة

ولتأذن لى الاستاذة الكريمة أن أبدى بعض الملاحظات على ترجمة النص
مع العلم بأن بأن ترجمة النصوص الأدبية هو فى قمة الهرم الترجمى صعوبة


عزيزي عبد العزيز
بداية أشكرك على الترحيب الواسع ..........
النص عزيزي بين يديك وأود أن أستفيد منك ..وأريدك أن تبدي كافة الملاحظات ، وبكامل الحرية ...فهو أول نص ترجمته في حياتي ..والبدابات لاتخلو من عثرات .........
أنا أدرك جيدا أني ركبت صهوة المغامرة ..خاصة وأن هذا الباب ليس بالسهل .........
وأدرك تماما أنه تجب أسلحة قوية لدخوله ،وأنا دخلته فاتحة ،ومادمت قد وضعت قدمي على عتبته ،فسأشق سراديبه مهما كانت مظلمة .....
أحييك

عبدالعزيز غنيم
23/08/2008, 12:58 AM
السلام عليكم
استاذتنا مالكة عسال
:)
كنت أنتظر تعديل الكلمات التى تحتوى على حروف امالة على النحو الذى ذكرناه ،
ولكن لى ملاحظات بسيطة جدا على ترجمة الجزء الاول من النص والذى لايحتوى على حروف امالة

* Ein Feind steigt die Hügeln hinab
hinabsteigen من الممكن أن تترجم يهبط أو ينزل ولا داعى لترجمتها ينزل الى تحت ، وقس على هذا فى جميع أبيات النص

* نفس جملة العنوان ، من الممكن أن تترجم ب عدوا ينزل الى التلال ، ولا داعى لإضافة العدو الى التلال

* Voller Argwohn steigt er hinab لماذا ترجمت ب ينزل ارتيابه المكتنز إلى تحت لايوجد ضمير ليعود عليه الاسم فى ارتيابه ولكن الموجد فاعل ومن الممكن أن تترجم الى يهبط أو ينزل بكل ريبة
* يكون عيبه في أكمل صورة
ربما تترجم يكتمل عيبه ، الاطالة والتزويدات فى الترجمة تضر وبالخصوص فى الترجمة الأدبية ،
* أهم شىء فى ترجمة النص الادبى وأصعب شىء فيها هو نقل روح النص فيكون شعرا مترجما عن شعر
وهذا مفتقد فى ترجمة النص ..

بالنسبة لكون هذا النص هو التجربة الاولى فى الترجمة ، يستحق درجة الامتياز

:fl:

مالكة عسال
23/08/2008, 01:12 AM
[quote=عبدالعزيز غنيم;251959]السلام عليكم
استاذتنا مالكة عسال
:)
كنت أنتظر تعديل الكلمات التى تحتوى على حروف امالة على النحو الذى ذكرناه ،
ولكن لى ملاحظات بسيطة جدا على ترجمة الجزء الاول من النص والذى لايحتوى على حروف امالة

* Ein Feind steigt die Hügeln hinab
hinabsteigen من الممكن أن تترجم يهبط أو ينزل ولا داعى لترجمتها ينزل الى تحت ، وقس على هذا فى جميع أبيات النص

* نفس جملة العنوان ، من الممكن أن تترجم ب عدوا ينزل الى التلال ، ولا داعى لإضافة العدو الى التلال

* Voller Argwohn steigt er hinab لماذا ترجمت ب ينزل ارتيابه المكتنز إلى تحت لايوجد ضمير ليعود عليه الاسم فى ارتيابه ولكن الموجد فاعل ومن الممكن أن تترجم الى يهبط أو ينزل بكل ريبة
* يكون عيبه في أكمل صورة
ربما تترجم يكتمل عيبه ، الاطالة والتزويدات فى الترجمة تضر وبالخصوص فى الترجمة الأدبية ،
* أهم شىء فى ترجمة النص الادبى وأصعب شىء فيها هو نقل روح النص فيكون شعرا مترجما عن شعر
وهذا مفتقد فى ترجمة النص ..
بالنسبة لكون هذا النص هو التجربة الاولى فى الترجمة ، يستحق درجة الامتياز

:fl:[/qu
الفاضل عبد العزيز
أولا أحييك على الاهتمام
وثانيا أنا جد سعيدة بوجود ناقد وأستاذ في اللغة الالمانية التي هي قليلة
التوظيف إلى جانب اللغات :الفرنسية والإنجليزية والإسبانية
ثالثا أنا ترجمت النص محافظة على الألفاظ كما هي ،خفت أن أعدل أو أحذف
ألحق تشوهات بالنص ...
أخير هل توافق على قبل إرسال النص الثانيإليك قبل النشر لتبدي الملاحظات؟ ..
كل التقدير
:fl::fl::fl::fl::fl::fl:

عبدالعزيز غنيم
23/08/2008, 01:27 AM
أهلا وسهلا أستاذتنا الكريمة
فى خدمتك فى أى وقت ، لكن أرجو ألا تكون النصوص طويلة