المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أطروحة دكتوراه في الترجمة: عربي-إنجليزي



د. دنحا طوبيا كوركيس
20/08/2008, 11:59 PM
الزملاء الباحثون.
إليكم هدية ثمينة جدا بعد بحث مضني دام ثلاثة أشهر.
مودتي
د. دنحا


Translation Salience:
A Model of Equivalence in Translation
(Arabic/English)
William Trotter
Thesis submitted in fulfilment
of the requirements of the degree of
Doctor of Philosophy
Department of Semitic Studies
University of Sydney


© 2000




Issue Date:



26-Mar-2006



Publisher:



University of Sydney. School of European, Asian and Middle Eastern Languages






Abstract:



The term equivalence describes the relationship between a translation and the text from which it is translated. Translation is generally viewed as indeterminate insofar as there is no single acceptable translation - but many. Despite this, the rationalist metaphor of translation equivalence prevails. Rationalist approaches view translation as a process in which an original text is analysed to a level of abstraction, then transferred into a second representation from which a translation is generated. At the deepest level of abstraction, representations for analysis and generation are identical and transfer becomes redundant, while at the surface level it is said that surface textual features are transferred directly. Such approaches do not provide a principled explanation of how or why abstraction takes place in translation. They also fail to resolve the dilemma of specifying the depth of transfer appropriate for a given translation task. By focusing on the translator�s role as mediator of communication, equivalence can be understood as the coordination of information about situations and states of mind. A fundamental opposition is posited between the transfer of rule-like or codifiable aspects of equivalence and those non-codifiable aspects in which salient information is coordinated. The Translation Salience model proposes that Transfer and Salience constitute bipolar extremes of a continuum. The model offers a principled account of the translator�s interlingual attunement to multi-placed coordination, proposing that salient information can be accounted for with three primary notions: markedness, implicitness and localness. Chapter Two develops the Translation Salience model. The model is supported with empirical evidence from published translations of Arabic and English texts. Salience is illustrated in Chapter Three through contextualized interpretations associated with various Arabic communication resources (repetition, code switching, agreement, address in relative clauses, and the disambiguation of presentative structures). Measurability of the model is addressed in Chapter Four with reference to emerging computational techniques. Further research is suggested in connection with theme and focus, text type, cohesion and collocation relations.




http://hdl.handle.net/2123/497 (http://hdl.handle.net/2123/497)

جمال الأحمر
21/08/2008, 03:06 AM
أستاذي الكبير: د. دنحا طوبيا كوركيس (http://www.arabswata.org/forums/member.php?u=157)

أن جهدكم الكبير هذا يذكرني بالمثل الوارد في لسان الإنكليز؛

That's not Cricket

شكرا جزيلا على الهدية الرائعة،،،

تحية أندلسية مُـيامِـنة مُـياسِـرةٌ معاً

نضال سيف الدين خالد
21/08/2008, 08:12 AM
سعادة الدكتور دنحا طوبيا كوركيس حفظه الله و رعاه
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
"من دلَّ على خيرٍ فله أجرُهُ و أجرُ من إتبعه إلى يوم الدين "
شكراً جزيلاً لكم على هذه العطاءات السخية.
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl:

وليد السلمي
21/08/2008, 11:17 AM
السلام عليكم اخوتي في واتا....

الأستاذ القدير دنحا, شكرا لكم على هذه المساهمة العظيمة المهمة في اثراء المترجم بالمعلومات الضرورية نحو طريق الابداع والاحتراف في مهنة الترجمة.

كل احترامي

ايمان حمد
12/11/2008, 12:45 PM
هذه رسالة قيمة
استغرب ان لم يحصل على نسخة منها المترجمين
ادعو الجميع للأستفادة منها

تحيتى

معتصم الحارث الضوّي
12/11/2008, 01:04 PM
Dear Sir,
Thank you profusely

عبدالرحمن المعمري
19/09/2009, 11:17 AM
Thank you very much

منتصر موسي
30/08/2016, 04:09 PM
الاستاذ الكتور اعجبني تعريفكم للترجمه في مستخلص البحث (ونقل المعني من لغة الي اخري ) لا اعدمكم الله عقلا

خديجة صحبى
30/08/2016, 06:14 PM
السلام عليكم
د. دنحا طوبيا كوركيس
للأسف أين النص المترجم للعربية تقبلوا خلاص تحياتى دكاترة وقراء .....

السعيد ابراهيم الفقي
31/08/2016, 03:20 PM
السلام عليكم
د. دنحا طوبيا كوركيس
للأسف أين النص المترجم للعربية تقبلوا خلاص تحياتى دكاترة وقراء .....
====

الرسالة هنا (https://ses.library.usyd.edu.au/bitstream/2123/497/3/adt-NU20031205.09465902part1.pdf)