المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هى ترجمة كلمة Empowerment؟



يسري حمدي
12/12/2006, 09:05 PM
الأخوة الأفاضل
ما هى ترجمة كلمة Empowerment؟
فى إنتظار ردودكم

مع خالص تحياتي

عبد الله علي
12/12/2006, 09:27 PM
تفويض/تمكين :)

Hasan Abu Khalil
12/12/2006, 09:34 PM
أخي يسري،

أتفق مع الأخ عبد الله. هي بالمعنى القانوني: توكيل أو تفويض. وبالمعنى العام: تمكين أو تعزيز.

تحياتي لك وشكراً على أسئلتك المنعشة للذاكرة :)

قحطان فؤاد الخطيب
12/12/2006, 09:38 PM
الأستاذ الفاضل يسري حمدي المحترم
بعد التحية
الكلمة (empowerment ) هي (noun ) ،
ومعناها (تفويض)
أو(منح سلطة للقيام بعمل ما) أو
(التصريح بالقيام بعمل ما) .
اما الفعل (empower ) فيعني (يفوض) او
(يمنح صلآحية للقيام بعمل ما) أو
(يصرح بالقيام بعمل ما) .
والمصطلح قانوني يستعمل في الوكالات
الرسمية داخل البلد أو خارجه .

مع أسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

يسري حمدي
12/12/2006, 09:46 PM
الأستاذ الفاضل يسري حمدي المحترم
بعد التحية
الكلمة (empowerment ) هي (noun ) ،
ومعناها (تفويض)
أو(منح سلطة للقيام بعمل ما) أو
(التصريح بالقيام بعمل ما) .
اما الفعل (empower ) فيعني (يفوض) او
(يمنح صلآحية للقيام بعمل ما) أو
(يصرح بالقيام بعمل ما) .
والمصطلح قانوني يستعمل في الوكالات
الرسمية داخل البلد أو خارجه .

مع أسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

أستاذنا الفاضل قحطان الخطيب حكيم واتا العزيزة
إنه لشرف كبير أن تشارك بمداد من ذهب فى هذا الأمر فأنتم دائماً مرجعنا وملاذنا فى الأمور المستغلقة والملتبسة بما تحوونه من خبرة عملية رصينة وحس مرهف بالكلمة والمصطلح مثل الموسيقار الذى يخرج أعذب الألحان والشاعر الذى ينظم الدر إننى أشعر أن بينكم وبين الكلمة أو المصطلح حب وعشق جم ولغة حوار تجعل المصطلح يبوح لكم بأسراره

بارككم الله وسدد خطاكم وختم بالباقيات الصالحات أعمالكم

عامر العظم
12/12/2006, 09:46 PM
يفضل أن يذكر السياق الذي وردت فيه المفردة أو المصطلح عند طلب ترجمة من الزملاء حتى يتمكن المترجم من معرفة المعنى الدقيق. السياق يلعب دورا حاسما في تحديد المعنى، أو طرح المصطلح ووضع عدة خيارت مثلما نفعل وطلب أفضل أو أدق ترجمة. خلاف ذلك، فيصبح الأمر بمثابة حزيرة أو لغز أو أحجية أو تسلية قد لا تروق لكثيرين.

يسري حمدي
12/12/2006, 09:51 PM
يفضل أن يذكر السياق الذي وردت فيه المفردة أو المصطلح عند طلب ترجمة من الزملاء حتى يتمكن المترجم من معرفة المعنى الدقيق. السياق يلعب دورا حاسما في تحديد المعنى، أو طرح المصطلح ووضع عدة خيارت مثلما نفعل وطلب أفضل أو أدق ترجمة. خلاف ذلك، فيصبح الأمر بمثابة حزيرة أو لغز أو أحجية أو تسلية قد لا تروق لكثيرين.

الأخ الفاضل / عامر العظم
شكراً جزيلاً على مروركم الكريم ، أود أن أشير إلى أننى قصدت أن يذكر المعنى العام أو الأكثر استخداماً وشيوعاً للمصطلح أو للكلمة ليس إلا

تحية مصطلحاتية
مع خالص تحياتى

ايمان حمد
12/12/2006, 09:54 PM
والمصطلح قانوني يستعمل في الوكالات
الرسمية داخل البلد أو خارجه .

اشكر الجميع على ما تفضلوا به من شروحات مفيده
اعقب ان المصطلح ليس قانونى وحسب
بل يستخدم بكثرة فى علم الأدارة
والفرق بين المؤسسات الناجحة والفاشلة اللامركزية التى تعطى empowerment للموظفين ليتصرفوا وفقا للصلاحيات التى اعطيت لهم
ولا يضطروا المرور عبر سلسلة طويلة من المدراء قبل اتخاذ القرار والتصرف
اى ان الشخص يكون بصلاحيات وليس " منظر فقط "

Empowerment gives employees the sense of ownership

اى تصرفوا وكأنهم اصحاب العمل
ولذا هى من الmotivational factors
عوامل التحفيز فى الشركات

شكرا لكم

يسري حمدي
12/12/2006, 09:58 PM
أخي يسري،

أتفق مع الأخ عبد الله. هي بالمعنى القانوني: توكيل أو تفويض. وبالمعنى العام: تمكين أو تعزيز.

تحياتي لك وشكراً على أسئلتك المنعشة للذاكرة :)

أخي النشط / حسن
أخي النشط / عبد الله
أشكر لكما سرعة استجابتكما ورودودكما المتميزة على المشاركات، فعلاً يستخدم هذا المصطلح فى النواحى القانونية بمعنى توكيل أو تفويض أو تخويل
أما فى مجال التنمية فيستخدم بمعنى "تمكين" أى تمكين الفئات المهمشة فى المجتمع سواء كانت رجال أو نساء أو كليهما من الوصول إلى حقوقهم المتمثلة فى الخدمات والوظائف ...الخ
عملاً بقواعد المنهج الحقوقى للتنمية الذى ينص أن لكل فرد الحق فى الحصول الخدمات والعيش عيشة كريمة وأن إعطاه هذه الحق ليس منة وإنما هو حقه الطبيعى

مع خالص تحياتى

يسري حمدي
12/12/2006, 10:05 PM
اشكر الجميع على ما تفضلوا به من شروحات مفيده
اعقب ان المصطلح ليس قانونى وحسب
بل يستخدم بكثرة فى علم الأدارة
والفرق بين المؤسسات الناجحة والفاشلة اللامركزية التى تعطى empowerment للموظفين ليتصرفوا وفقا للصلاحيات التى اعطيت لهم
ولا يضطروا المرور عبر سلسلة طويلة من المدراء قبل اتخاذ القرار والتصرف
اى ان الشخص يكون بصلاحيات وليس " منظر فقط "

Empowerment gives employees the sense of ownership

اى تصرفوا وكأنهم اصحاب العمل
ولذا هى من الmotivational factors
عوامل التحفيز فى الشركات

شكرا لكم

الأخت الفاضلة إيمان

شكراً جزيلاً على هذه الإضافة القيمة

مع خالص تحياتى

Dalal Khaled
13/12/2006, 02:24 AM
السلام عليكم..

ماذا عن ترجمة empowerment في هذه الجملة:

Empowement of employees: Quality management involves the people on the line in the improvement process. Teams are used in Quality Management programs as empowerment vehiches for finding and solving problems.

هل يمكن ترجمتها (تفويض الموظفين)؟

تحياتي للجميع..

ايمان حمد
13/12/2006, 04:29 PM
هى ما قصدته يا دلال تماما

تمكين الموظقين بأعطائهم صلاحيات
أقرأى ردى هو ما كتبت عنه انت فى جمليتك هذه

شكرا لك

عامر العظم
14/12/2006, 02:28 AM
تعزيز قدرة أو مكانة أو وضع
دعم قدرة أو مكانة
تقوية دور
دعم استقلالية
تمكين


في هذه الأثناء، أرجو من المترجمة دلال لآخر مرة أن ترسل سيرتها لي قبل أن يتم حذف تسجيلها.

ياسمين مسلم
14/12/2006, 02:37 AM
السلام عليكم
الحقيقة أنني عندما رأيت المصطلح تبادر إلى ذهني مصطلح يرد كثيرا في العلوم الاجتماعية، وهو:
woman empowerment
والذي عادة ما نترجمه "تمكين المرأة".
أما في السياق الذي تفضلت به الأخت دلال: فأقترح
"توسيع صلاحيات الموظفين"
وطبعا هو تماما ما تعنيه الأخت إيمان، ولكن أردت أن تكون الترجمة أكثر سلاسة.

مع خالص تقديري واحترامي

Dalal Khaled
14/12/2006, 04:07 AM
شكرا على ردودكم

اخي عامر لقد حاولت الارسال لكن لم استطع لان بريدك ممتلئ.. :)

تحياتي

عامر العظم
14/12/2006, 04:17 AM
لم أفرغه عمدا حتى أوقف سيل الرسائل المنهمرة التي تعصف برأسي من كل حدب وصوب! يمكنك الآن أن ترسلي سيرتك التي طال انتظارها!
تحية على عجل:)