المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : جملة حيرتني



رائد احمد
21/08/2008, 01:25 PM
سادتي الأفاضل
أثناء عملي على ترجمة إحدى الوثائق القانونية وقَعْتُ على الجملة التالية:
"سيكون للمجلس السلطة النهائية في البت في إدارج أو عدم إدراج في السجل الخسائر والتعويضات المطالب بها".
واعتقد ان القصد هو "ادراج الخسائر المطالب بها في السجل"
وللتوضيح فالمعنى أن هناك خسائر تمت المطالبة بها وسيدرجها المجلس في السجل.
وسؤالي هنا هو حول صحة استخدام " في إدراج/ عدم إدراج في السجل الخسائر والتعويضات"، فهل هذا التعبير سليم من الناحية اللغوية والنحوية ولماذا؟

وتقبلوا مني فائق التقدير والاحترام

أحمدعبدالسلام
21/08/2008, 02:33 PM
اخي رائد
أرى ان التعبير صحيح ، فالجر مقدم ، فالجملة في معناها تكون : ان للمجلس السلطة النهائية في البت في إدارج أو عدم إدراج الخسائر والتعويضات المطالب بها في السجل ".

أشكرك منتظرا التعليق

رائد احمد
21/08/2008, 05:41 PM
اخي رائد
أرى ان التعبير صحيح ، فالجر مقدم ، فالجملة في معناها تكون : ان للمجلس السلطة النهائية في البت في إدارج أو عدم إدراج الخسائر والتعويضات المطالب بها في السجل ".

أشكرك منتظرا التعليق

شكرا جزيلاً أخي أحمد ولكن سأكرر الجملة:
" البت في إدراج/عدم إدراج في السجل الخسائر"
هل هي سليمة لغوياً
مع تحياتي أخي العزيز

رائد احمد
22/08/2008, 11:01 AM
هل يجوز القول "البت في عدم إدراج في السجل ..."

مبارك مجذوب المبارك
22/08/2008, 01:33 PM
لكم التحية
يمكن الوصول الى الترجمة من مدخلين
الاول: سيكون للمجلس السلطة النهائية في البت في إدارج الخسائر والتعويضات المطالب بها في السجل أو عدم إدراجها ".
لكن هذه الترجمة قد تصرف الذهن الى ان الخسائر والتعويضات المطالب بها (في السجل) هي التى تدرج او لا تدرج..بينما المقصد هو عموم الخسائر والتعويضات المطالب بها
الترجمة الثانية:
سيكون للمجلس السلطة النهائية بالبت في الأدارج بالسجل أو عدم الادراج للخسائر والتعويضات المطالب بها".