المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب مساعدة في ترجمة



ضحى القره غولي
27/08/2008, 01:56 PM
اساتذتي الاجلاء وزملائي الاعزاء في واتا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما الترجمة العربية الادق لمصطلح "in terms of"
في الجملة التالية مثلا (على سبيل المثال لا الحصر)
The job is great in terms of salary
او
He is talking in terms of starting a completely new career
مع بالغ امتناني'

عامر العظم
27/08/2008, 02:10 PM
الدكتورة ضحى

ساساهم بقدر ما أعلم وبانتظار تفاعل الزملاء والزميلات..

معاني مصطلح in terms of

1. فيما يتعلق بـ، فيما يختص بــ، من حيث، في، بخصوص، بشأن
2. اقترح استخدام "من حيث" في الجملة الأولى و "في" في الجملة الثانية.

هذا اجتهادي ولكم سديد الرأي

تحية عراقية

نضال سيف الدين خالد
27/08/2008, 07:13 PM
أساتذتي الكرام :جاء في قاموس MERRIAM WEBSTER— in terms of : with respect to or in relation to <thinks of everything in terms of money>
والمعنى حسب السياق
فيما يتعلق ب

— on one's own terms : in accordance with one's wishes : in one's own way
و المعنى حسب السياق
بما يتوافق و أهواءَهُ
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير

أيوب بوخاتم
27/08/2008, 07:16 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

وددت المشاركة برأيي المتواضع و لكم أن تنظروا فيه.

أعتقد أنه لا توجد ترجمة أدق في المطلق و إنما ترجمة أدق بالنسبة لسياق معلوم. و لا أظن هذا يخفى على أساتذتنا و زملائنا و لكني أورده من باب ذكِّر و لتعم الفائدة.


In terms of “in terms of” it has different meanings in terms of its use. Hence we should translate it in terms of the context otherwise we will be lost in terms of meaning. Would you please excuse me for my abuse in terms of its use


لقد أورد الأستاذ الكريم عامر العظم بعض معاني in terms of و أراني أزيد بعضها.

in terms of يمكن أن تعني:

- من ناحية
مثال:

The play was wondeful in terms of performance
كانت المسرحية رائعة من ناحية الأداء.

- بالنظر إلى، نظرا ل

مثال:

He should be rewarded in terms of the effort he made.
لابد و أن يكافأ نظرا للمجهود الذي بذله.

- بلغة

مثال:

He was talking in terms of money
كان يتحدث بلغة المال.

- كما يمكن حذفها في بعض الحالات

مثال:

I am thinking in terms of how long it will last.

إني أخمن كم من الوقت ستدوم.

بالنسبة للمثال الأول أرى أن ترجمة الأستاذ عامر العظم جيدة فمن حيث أنسب في هذا المثال.

و بالنسبة للمثال الثاني أرى ترجمته على النحو التالي:

كان يتحدث بشأن ابتداء حياة مهنية جديدة تماما.

إن أخطأت فمن نفسي و إن أصبت فمن الله و أرجوا أن أنال أجر الإجتهاد.

نضال سيف الدين خالد
27/08/2008, 07:20 PM
أساتذتي الأفاضل :
جاء في قاموس MERRIAM WEBSTER مايلي :

— in terms of
: with respect to or in relation to <thinks of everything in terms of money>
و المعنى الواضح من السياق : فيما يتعلق

— on one's own terms : in accordance with one's wishes : in one's own way
و المعنى هنا :بما يتوافقُ و أهواءَهُ
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير.
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl:

أيوب بوخاتم
27/08/2008, 07:24 PM
أرجو فقط لفت الانتباه لأمر مهم فيما يخص in terms of فهي من بين العبارات التي تزداد اتساعا في معناها يوما بعد يوم فدلالتها اليوم غير دلالتها في زمن مضى و إن كان قريبا. و الله أعلم

ضحى القره غولي
27/08/2008, 09:19 PM
الدكتورة ضحى

ساساهم بقدر ما أعلم وبانتظار تفاعل الزملاء والزميلات..

معاني مصطلح in terms of

1. فيما يتعلق بـ، فيما يختص بــ، من حيث، في، بخصوص، بشأن
2. اقترح استخدام "من حيث" في الجملة الأولى و "في" في الجملة الثانية.

هذا اجتهادي ولكم سديد الرأي

تحية عراقية

الاستاذ عامرالعظم المحترم
جزيل الشكر والامتنان على مروركم الكريم على تساؤلي المتواضع.
اجتهادكم لقي عندي القبول الحسن وبدد من حيرتي.
تقبل احترامي

ضحى القره غولي
27/08/2008, 09:23 PM
أساتذتي الكرام :جاء في قاموس merriam webster— in terms of : with respect to or in relation to <thinks of everything in terms of money>
والمعنى حسب السياق
فيما يتعلق ب

— on one's own terms : in accordance with one's wishes : in one's own way
و المعنى حسب السياق
بما يتوافق و أهواءَهُ
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
الاستاذ نضال سيف الدين المحترم
جزيل الشكر والامتنان على اهتمامكم بالاجابة على تساؤلي المتواضع.
ردكم الكريم اضاف شيئا مهما لمعلوماتي.
تقبل احترامي

ضحى القره غولي
27/08/2008, 09:28 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

وددت المشاركة برأيي المتواضع و لكم أن تنظروا فيه.

أعتقد أنه لا توجد ترجمة أدق في المطلق و إنما ترجمة أدق بالنسبة لسياق معلوم. و لا أظن هذا يخفى على أساتذتنا و زملائنا و لكني أورده من باب ذكِّر و لتعم الفائدة.


in terms of “in terms of” it has different meanings in terms of its use. Hence we should translate it in terms of the context otherwise we will be lost in terms of meaning. Would you please excuse me for my abuse in terms of its use


لقد أورد الأستاذ الكريم عامر العظم بعض معاني in terms of و أراني أزيد بعضها.

In terms of يمكن أن تعني:

- من ناحية
مثال:

The play was wondeful in terms of performance
كانت المسرحية رائعة من ناحية الأداء.

- بالنظر إلى، نظرا ل

مثال:

He should be rewarded in terms of the effort he made.
لابد و أن يكافأ نظرا للمجهود الذي بذله.

- بلغة

مثال:

He was talking in terms of money
كان يتحدث بلغة المال.

- كما يمكن حذفها في بعض الحالات

مثال:

I am thinking in terms of how long it will last.

إني أخمن كم من الوقت ستدوم.

بالنسبة للمثال الأول أرى أن ترجمة الأستاذ عامر العظم جيدة فمن حيث أنسب في هذا المثال.

و بالنسبة للمثال الثاني أرى ترجمته على النحو التالي:

كان يتحدث بشأن ابتداء حياة مهنية جديدة تماما.

إن أخطأت فمن نفسي و إن أصبت فمن الله و أرجوا أن أنال أجر الإجتهاد.
الاستاذ أيوب بو خاتم المحترم
شرفني مرورك الكريم على تساؤلي المتواضع واثلج صدري بالمعلومات القيمة التي ضمنتها في ردك والتي كانت بمثابة الجواب الشافي.
تقبل احترامي

جمال الأحمر
27/08/2008, 09:33 PM
تحية طيبة...
أقترح هذه الترجمة:

The job is great in terms of salary
...بالنظر إلى...

He is talking in terms of starting a completely
new career
يتحدث على أنه...


مع الدعاء بالتوفيق...

بسمة قدور
27/08/2008, 11:22 PM
أعتقد أن الترجمة الصحيحة حسب الجملة هو:
1-من حيث
2-فيما يتعلق ب
مع تمنياتي بالتوفيق
بسمة :)

عليان محمود عليان
28/08/2008, 08:07 AM
in terms of
الترجمة هي:
على ضوء او وفقا ل

ضحى القره غولي
28/08/2008, 10:58 AM
تحية طيبة...
أقترح هذه الترجمة:

the job is great in terms of salary
...بالنظر إلى...

he is talking in terms of starting a completely
new career
يتحدث على أنه...


مع الدعاء بالتوفيق...
الاستاذ جمال الاحمر المحترم
أشكرك جدا على اهتمامك بتساؤلي المتواضع واقتراحك القيم. ولكن اسمح لي ان اختلف معك في الاقتراح الاول (بالنظر الى) ارى انه غير منسجم مع السياق.
تقبل فائق احترامي

ضحى القره غولي
28/08/2008, 11:23 AM
أعتقد أن الترجمة الصحيحة حسب الجملة هو:
1-من حيث
2-فيما يتعلق ب
مع تمنياتي بالتوفيق
بسمة :)
الاخت الغالية بسمة قدور
أحسنت واصبت الهدف
جزاك الله عني كل خير
مع بالغ مودتي

ضحى القره غولي
28/08/2008, 07:09 PM
in terms of

الترجمة هي:

على ضوء او وفقا ل

الاستاذ عليان محمود عليان المحترم
جزيل شكري وامتناني على مرورك الكريم ومساهمتك القيمة
تقبل احترامي

جمال الأحمر
29/08/2008, 08:46 AM
لا تعجلي على بعض من هب للمساعدة يا رعاك الله؛ إذ حن نقترح عليك الوجوه، وأنت تقومين بالاختيار من بينها....
وقد ذكرتني بحديث جبريل عليه السلام "فعجبنا له؛ يسأله ويصدقه..."
أي سياق تقصدين يا رعاك الله؟!
العبارة التي أوردتها، هي مما أورده أحد الأساتذة المحترمين المتدخلين قبلي من معجم (وبستر)، وكنت قد عبرت عن إعجابك...!!!
المعجم المذكور أمامي ولا جديد فيه.
والجمل حبلى بالمعاني، ولذلك مات بعض النحاة وفي قلبه شيء من حتى...
1- فالمترجم يأتي بالوجوه الممكنة...وهذا ما قدمناه لك...
2- يختار منها الأدق والأقرب؛ أي يقوم بعملية الترجيح. وهذا الرتجيح خاضع لـ3 جوانب؛
أ- الألفاظ: وهي أبسط عملية في المسألة، إذ يكفي فيها معجم جيب في بعض الأحيان، بل محفوظات المترجم الشخصية ومخزونه اللغوي.
ب- المعاني: وهي خاضعة للسياق. وهنا يجد المترجم نفسه أمام احتمالات قد تقل وقد تكثر. وقد تكثر بسبب لفظ (مثل حتى)، بل أعمق من ذلك عندما تصل إلى المعمى من الألفاظ Caduque. ورحم الله أبا عمار ياسر عرفات لذي استعمل هذا اللفظ في إحدى آخر زياراته لفرنسا...
ج- المذهب الفهمي الخاص بالمترجم؛ وفق نظرته للنص، وهي فهمه الترجيحي. وهذا الفهم مذهب...
نأتي إلى فلسفة الجملة المقصودة؛
إن سياق الجملة مكون من تصور قائم على حكم، وكلاهما مبني على علة؛
وهذه المسائل الثلاث موسعة في المنطق، وفلسفة اللغة، وأصول الفقه...
The job is great in terms of salary

فالمتكلم هنا قد قدم تصوره المدعوم بحكم؛
صورة الشيء (Job)= (المهنة، الوظيفة، المهمة...)،
الحكم (Great) = (جيدة، وراقية...)،
وعلل حكمه على الشيء بعبارة (in terms of salary)
أي أنه حكم على (المهنة، الوظيفة، المهمة) بأنها (جيدة، وراقية) بسبب ما يراه من ارتفاع مقابلها المالي (وهو هنا: الأجر، الراتب...)، لا بسبب آخر (فبعض الناس يعجب بمهنته لأنها قريبة من المنزل، أو أنها تحت رعاية والده، أو أنها في بلد متقدم، أو أنها قريبة من محطة المسافرين، أو أنها تنسجم مع مواهبه أو هواياته، أو أنها في وسط بني جنسه من الرجال أو النساء، أو في وسط بني دينه...).
أما هذا المتكلم فقد بين سبب حكمه على رقي هذه المهنة وفق ما يراه هو من مصلحة...
ولذلك اقترحنا الترجمة كالآتي؛
الوظيفة راقية بالنظر إلى (بسبب) الأجر (العالي/ المرتفع)...


Le poste d'emploi est formidable en vue du salaire

وقد ورد مثل هذا التعليل في الحديث الصحيح لرسول الله صلى الله عليه وسلم: "ألا إن سلعة الله غالية؛ ألا إن سلعة الله الجنة"
فأين السياق الذي خالفناه؟؟؟!!!

أيوب بوخاتم
29/08/2008, 03:04 PM
أي أنه حكم على (المهنة، الوظيفة، المهمة) بأنها (جيدة، وراقية) بسبب ما يراه من ارتفاع مقابلها المالي (وهو هنا: الأجر، الراتب...)، لا بسبب آخر (فبعض الناس يعجب بمهنته لأنها قريبة من المنزل، أو أنها تحت رعاية والده، أو أنها في بلد متقدم، أو أنها قريبة من محطة المسافرين، أو أنها تنسجم مع مواهبه أو هواياته، أو أنها في وسط بني جنسه من الرجال أو النساء، أو في وسط بني دينه...).

أخي الكريم جمال الأحمر، إسمح لي أن أخالفك الرأي للعلة التالية. إن القول بأن الحكم بسبب الأجر لا بسبب آخر غير دقيق فحقيقة ً لدينا في الجملة الراتب فقط و لكن هذا لا ينفي أن يكون هناك أسباب أخرى تجعل من هذه الوظيفة أفضل أو تجعل منها و ظيفة غير لائقة في المجمل و تأمل معي هذه الاحتمالات:

- The job is great in terms of salary and it's even better in terms of the working hours and it's not bad in terms of the working conditions, ultimately it seems a wonderful
job

- The job is great in terms of salary but it's a pity that the working conditions are deplorable!


- The job is great in terms of salary but unworthy regarding its wicked dealing with religion.

فلو أردنا استعمال أنسب ترجمة للعبارة الاصطلاحية in terms of ما أظن أنها "بالنظر إلى" و هذا لأننا لو قلنا "بالنظر إلى" فكأننا حسمنا الأمر على أنها و ظيفة راقية و هذا لا يتناسب مع المثالين الذين أوردتهما آنفا. و الله أعلم فهذا مجرد رأي يحتمل الخطأ. أرجو أن تقبل فائق احترامي

ضحى القره غولي
30/08/2008, 03:15 PM
لا تعجلي على بعض من هب للمساعدة يا رعاك الله؛ إذ حن نقترح عليك الوجوه، وأنت تقومين بالاختيار من بينها....
وقد ذكرتني بحديث جبريل عليه السلام "فعجبنا له؛ يسأله ويصدقه..."
أي سياق تقصدين يا رعاك الله؟!
العبارة التي أوردتها، هي مما أورده أحد الأساتذة المحترمين المتدخلين قبلي من معجم (وبستر)، وكنت قد عبرت عن إعجابك...!!!
المعجم المذكور أمامي ولا جديد فيه.
والجمل حبلى بالمعاني، ولذلك مات بعض النحاة وفي قلبه شيء من حتى...
1- فالمترجم يأتي بالوجوه الممكنة...وهذا ما قدمناه لك...
2- يختار منها الأدق والأقرب؛ أي يقوم بعملية الترجيح. وهذا الرتجيح خاضع لـ3 جوانب؛
أ- الألفاظ: وهي أبسط عملية في المسألة، إذ يكفي فيها معجم جيب في بعض الأحيان، بل محفوظات المترجم الشخصية ومخزونه اللغوي.
ب- المعاني: وهي خاضعة للسياق. وهنا يجد المترجم نفسه أمام احتمالات قد تقل وقد تكثر. وقد تكثر بسبب لفظ (مثل حتى)، بل أعمق من ذلك عندما تصل إلى المعمى من الألفاظ caduque. ورحم الله أبا عمار ياسر عرفات لذي استعمل هذا اللفظ في إحدى آخر زياراته لفرنسا...
ج- المذهب الفهمي الخاص بالمترجم؛ وفق نظرته للنص، وهي فهمه الترجيحي. وهذا الفهم مذهب...
نأتي إلى فلسفة الجملة المقصودة؛
إن سياق الجملة مكون من تصور قائم على حكم، وكلاهما مبني على علة؛
وهذه المسائل الثلاث موسعة في المنطق، وفلسفة اللغة، وأصول الفقه...
the job is great in terms of salary

فالمتكلم هنا قد قدم تصوره المدعوم بحكم؛
صورة الشيء (job)= (المهنة، الوظيفة، المهمة...)،
الحكم (great) = (جيدة، وراقية...)،
وعلل حكمه على الشيء بعبارة (in terms of salary)
أي أنه حكم على (المهنة، الوظيفة، المهمة) بأنها (جيدة، وراقية) بسبب ما يراه من ارتفاع مقابلها المالي (وهو هنا: الأجر، الراتب...)، لا بسبب آخر (فبعض الناس يعجب بمهنته لأنها قريبة من المنزل، أو أنها تحت رعاية والده، أو أنها في بلد متقدم، أو أنها قريبة من محطة المسافرين، أو أنها تنسجم مع مواهبه أو هواياته، أو أنها في وسط بني جنسه من الرجال أو النساء، أو في وسط بني دينه...).
أما هذا المتكلم فقد بين سبب حكمه على رقي هذه المهنة وفق ما يراه هو من مصلحة...
ولذلك اقترحنا الترجمة كالآتي؛
الوظيفة راقية بالنظر إلى (بسبب) الأجر (العالي/ المرتفع)...


le poste d'emploi est formidable en vue du salaire

وقد ورد مثل هذا التعليل في الحديث الصحيح لرسول الله صلى الله عليه وسلم: "ألا إن سلعة الله غالية؛ ألا إن سلعة الله الجنة"
فأين السياق الذي خالفناه؟؟؟!!!
الاستاذ جمال الاحمر المحترم
في البدء,اود ان اعبر عن امتناني الشديد وشكري البالغ لك ولبقية الزملاء الافاضل الذين اهتموا بسؤالي الذي اردت منه ان يكون ذا فائدة عامة لكل المهتمين.وقد استفدت فعلا من كل الملاحظات القيمة التي ضمنتها في ردك الكريم, اما اختلافنا في الراي فلا يفسد للود قضية كما يقولون.
اعتقد ان الاخ ايوب بو حاتم قد كفاني مؤؤنة التعليق على ردك بما اورد من امثلة وافية.
اكرر مرة اخرى تقديري واحترامي لك.

بونيف محمد توفيق
01/09/2008, 10:17 PM
السلام عليكم
يسعدني كطالب في اللغة الإنجليزية أن أشكركم على الفوائد العظيمة التي نتلقاها هنا ..أشكر الأخت على السؤال و طبعا الأساتذه الأجلاء على الإجابات التي تصب في معظمها في اناء واحد
أنا جديد في منتديات واتا الحضارية ولكنني ألمس نشاط كبير و أعدكم بالتفاعل إن شاء الله
و حسب الإستطاعة إن شاء الله نتبادل المعلومات قدر الإمكان
مع تحياتي /أخوكم محمد توفيق من الجزائر ...طالب جامعي سنة ثالثة أدب إنجليزي

ضحى القره غولي
02/09/2008, 08:13 PM
السلام عليكم
يسعدني كطالب في اللغة الإنجليزية أن أشكركم على الفوائد العظيمة التي نتلقاها هنا ..أشكر الأخت على السؤال و طبعا الأساتذه الأجلاء على الإجابات التي تصب في معظمها في اناء واحد
أنا جديد في منتديات واتا الحضارية ولكنني ألمس نشاط كبير و أعدكم بالتفاعل إن شاء الله
و حسب الإستطاعة إن شاء الله نتبادل المعلومات قدر الإمكان
مع تحياتي /أخوكم محمد توفيق من الجزائر ...طالب جامعي سنة ثالثة أدب إنجليزي
الاخ محمد توفيق المحترم
اهلا بك في منتديات واتا الحضارية ونحن مستعدون لمساعدتك والتفاعل معك ومع بقية الاخوة والاخوات
تقبل احترامي