المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم deteriorating في هذه الجملة؟



عامر العظم
13/12/2006, 08:51 AM
اختر الترجمة الصحيحة للجملة التالية
صوت على الاستطلاع وعلق إن كان لديك تعليق

The situation if Iraq is grave and deteriorating

- إن الوضع في العراق خطير ومتدهور
- إن الوضع في العراق خطير وآخذ في التدهور
- إن الوضع في العراق خطير ويزداد تدهوراً
-جميع الترجمات أعلاه صحيحة
- لدى ترجمة أخرى

غالب ياسين
13/12/2006, 09:03 AM
إن الوضع في العراق خطير ومتدهور

وحيد فرج
13/12/2006, 10:07 AM
جميع الترجمات أعلاه صحيحة

محمد بن أحمد باسيدي
13/12/2006, 11:15 AM
أخي الكريم عامر
أرجو أن تكون الحبيبة "يارا " وأختي راوية بخير وعلى أحسن ما يرام.
أتمنى تصحيح الخطأ المطبعي في كلمة if وكتابتها in لتستقيم العبارة.
كل الترجمات المقترحة مقبولة لأنها متقاربة في المعنى وتتنوع في الأسلوب.
لك مني أصدق التحايا والدعوات.
أخوك المحبّ
محمد بن أحمد باسيدي

وحيد فرج
13/12/2006, 12:44 PM
تقصد in أستاذ محمد

يسري حمدي
13/12/2006, 01:13 PM
جميع الترجمات صحيحة ومقبولة

مع خالص تحياتي

عبد الله علي
13/12/2006, 01:42 PM
صوت للخيارين الأول والثاني، أما الجملة الثالثة فأعتقد أن ترجمتها مرة أخرى إلى الإنجليزية قد تختلف وتكون كالتالي:
The situation in Iraq is grave and increasingly deteriorating

أي بإضافة كلمة increasingly.

والله أعلم :)

ايمان حمد
13/12/2006, 04:08 PM
اجد الجميع يؤدى الغرض
فهذه ليست ترجمة حرفية

تحيتى للجميع

DALIA Ahmed Mostafa
14/12/2006, 03:29 PM
إن الوضع في العراق خطير وآخذ في التدهور

أكمل المغربي
21/12/2006, 09:05 PM
جميع الترجمات صحيحة , مع ترجيح الثانية

د. أحمد شوقي العجمي
22/12/2006, 02:14 AM
The situation if Iraq is grave and deteriorating


هذه نسخة طبق الأصل مما عرض للاستفتاء وقد لا حظت أن بعد المبتدأ كلمة IF
وليس كلمة IN
وهذا جعلني أصوت أن هناك معنى آخر حيث يكون GRAVE بمعنى قبر

وتكون الجملة: الموقف حيث أصبح العراق مقبرة ,وصار العراق كارثيا ............(والجملة دون خبر)
ويترك الخبر للعلم به أي مرفوض وغير مقبول :)