المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الكرمة 1965 ترجمة مالكة عسال من اللغة الألمانية إلى العربية



مالكة عسال
07/09/2008, 07:46 PM
لقد وجدت عدة نصوص للشاعر والروائي
Ghassan Zaqtan


باللغة الألمانية ،فحاولت أن أترجم بعضها
أتمنى أن تكون في المستوى

Ghassan Zaqtan
ولد عام 1954 بالقرب من بيت لحم ويعيش في رام الله. وقد سبق له العمل مع حركة المقاومة الفلسطينية وكان رئيس تحرير "bayader" مجلة أدبية من منظمة التحرير الفلسطينية. وهو رئيس تحرير للمجلة الشعر فصلية "shoua'ra" ومؤسس مشارك ومدير بيت الشعر في رام الله. لقد كتب أيضا اثنين من أعمدة صحيفة أسبوعية.


Ghassan Zaqtan
Al-Karama 1965
Jenes Rauschen, das in der Kindheit aufstieg
vom Fluss
dorther, wo die Hügel hinab ans Wasser stürzten, sobald wir schliefen
wo die Felder sich erhoben in der Nacht, nach dem Abendessen
hinauf zum Kloster
jenes Rauschen, das ich undeutlich aufsteigen horte
nach al-Karama und as-Salt
dorthin, wo Hunde vergeblich bellten
jenes Rauschen, das den Ort durchzog
sich ausbreitete unter Steinbanken, Husern und Stroh,
holt mich wieder ein
in Nordafrika nun
Pferde galoppieren auf den Stein der Vierzig zu
und aus den Anfangen des Lebens, den entlegensten Erinnerungen
bellen unerbittlich die Hunde im Hof.
ترجمة مالكة عسال
الكرمة 1965
ذاك الهدير الذي تسلق الطفولة بأقدام
من هناك حيث التل يدفق ماء
إلى أسفل حالما ننام
حيث البطاحي تشرئب في الليل
بعد العشاء
في اتجاه الدير
ذاك الهدير الذي سمعته يتصاعد في إبهام
في اتجاه الكرمة والسلت
إلى هناك حيث الكلاب تنبح بلا جدوى
ذاك الهدير الذي يخترق بممراته كل مكان
متسللا تحت المصطبات ،ومنازل القش
يشتريني من جديد
في شمال أفريقيا فقط
في الأربعين
تركض الخيول على حصى المنعزلين
من هم مجرد ذكرى
لتدب فيهم الحياة
النباح الذي لايرحم
في قبو
مالكة عسال
بتاريخ 16/08/2008

عبدالعزيز غنيم
09/09/2008, 04:02 PM
السلام عليكم
أهلا وسهلا أستاذة مالكة عسال وأسف على التأخير فهو رمضان الكريم
شكرا لك على الترجمة الجيدة ولكن قبل أن أبدأ فى طرح بعض الملاحظات البسيطة أحب أن ألفت النظر إلى أن قواميس النت ضعيفة فى اللغة الألمانية ولا تصلح أو تكفى فى عملية الترجمة التى يتخير فيها المرء أفضل المعانى .
والان مع الترجمة

aufsteigen لا يستقيم هنا ترجمتها بيتسلق أقترح يصعد أو يرتقى أو يتطاير
Fluss تأتى بمعنى النهر أو تأتى بمعنى تدفق وذوبان
Fuss تأتى بمعنى قدم وهى ليست فى النص

durchziehen الأفضل هنا ترجمتها عبر أو جال المكان
وليس كل مكان

ausbreiten أفضل ترجنتها هنا بيسرى
Husern خطأ مطبعى والتصحيح Haeusern

المنازل ليست مضافة للقش فى الالمانية بل هى عطف متتابع ، أى يسرى أو ينتشر فى كذا وكذا وكذا

wiederholen تأتى بمعنى يعيد وليس يشترى
nun تأتى بمعنى حالا أو الان
nur تأتى بمعنى فقط

Hof ربما تكون أفضل فناء
Anfangen des Lebens تترجم ب منذ بدأ الخليقة
unerbittlich تتر جم أيضا بقاسى أو شديد
في الأربعين الأربعين فى الجملة ليست منفردة بل مضافة الى الحجر أو الحصى
Stein مفرد وليس جمع

مع الشكر

مالكة عسال
10/09/2008, 12:53 AM
أحييك أخي الغالي على الملاحظات القيمة
لم تكن مسؤولا حين وعدتني بالاطلاع على النص قبل النشر
وتصحيح ماجاء فيه من أخطاء ،لذا ركبت دماغي ونشرته
وسأظل افعل حتى تستقيم الترجمة مارأيك
أحييك على تدخلك القيم