المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كتيب-دليل للأمراض المهنية



د.حمزة ثلجة
13/12/2006, 04:29 PM
أحبتي وأساتذتي

تحت شعار "العقل السليم في الجسم السليم"
رغبة مني في خدمة المترجمين ومشاركتهم همومهم من الجانب الذي أقدر عليه وسعيا لنشر ثقافة الوقاية
يسعدني ان أعلمكم أنني بصدد وضع كتيب إلكتروني-دليل للأمراض المهنية التي قد يتعرض لها المترجم أو من يعمل في قطاع الترجمة ولأضع مخططا شاملا للدليل الذي سيركز على النواحي الوقائية أود منكم مشاركتي في وضع اقتراحاتكم وذكر الأمراض التي تعلمون بإمكانية تعرض المترجم لها راجيا منكم التفاعل والمشاركة لما لهذا الجانب من أهمية كبير ينبغي على المهني الاهتمام بها حتى يحافظ على صحتة وسلامته وبالتالي على عطاءه.


مع تمنياتي للجميع بدوام الصحة والعافية والعطاء

د.حمزة ثلجة
15/12/2006, 09:53 AM
أتمنى المساهمة من الجميع وشكرا
مع خالص التحية والشكر

معتصم الحارث الضوّي
15/12/2006, 01:17 PM
شكرا يا أستاذي الفاضل لطرحك هذا الموضوع فائق الأهمية ..
إليك بعض الأمراض التي يعاني منها المترجم العربي :
- عدم التقدير الاجتماعي لمهنة الترجمة فالنظرة الشائعة إلى المترجم أنه طابع ينقل من لغة إلى أخرى .. و مع احترامي لجميع المهن الشريفة إلا أن ذلك يعد نظرة دونية تهمش من عمل المترجم .
- يترتب على النقطة السابقة أن التقدير المادي غير متوفر .. و تكفي نظرة واحدة إلى إعلانات الوظائف الشاغرة التي تطرحها الحكومات أو المؤسسات الخاصة في الدول العربية لتعرف تقويمهم لمهنة الترجمة.
- عدم حرفية الكثير من المترجمين و حصرهم لأنفسهم في مجالات محددة بعينها من الترجمة .
- عدم تطوير المترجمين لأنفسهم مهنياً .. و إليك مثالاً .. منذ سنين أخبرت بعض معارفي من المترجمين بعقد دورة تدريبية في دبي .. و لكن حتى من توفرت لديه الاستطاعة المادية لحضورها كان للأسف عازفاً عن المشاركة .
- المناهج الدراسية لعلم / فن الترجمة المتوفرة حالياً في الجامعات العربية عاجزة عن مواكبة العصر .. و تتسم بالجمود و النظرة التقليدية في وسائل التدريس و التدريب .. مما يطرح على الساحة أجيالاً من المترجمين الجدد لا تجيد لغتها الأم أو اللغة الأجنبية التي تخصصت فيها على النحو المطلوب .. و بوسعي أن أذكر لك أمثلة مروعة للتدليل على ذلك من واقع قيامي بإجراء امتحانات / معاينات شخصية للمترجمين حديثي التخرج .

هذا يا سيدي غيض من فيض .. و سأتابع تزويدك قريباً إن شاء الله ..

فائق التقدير و الاحترام

د.حمزة ثلجة
16/12/2006, 10:34 AM
الأخ الكريم الفاضل معتصم الحارث
شكرا لاسهامك وأتمنى أن نسمع المزيد مع التركيز أكثر على الأمراض الجسدية التي قد يعاني منها المترجم بصفته يمارس أعمال الترجمة والتدريس
إضافة إلى الجوانب الاجتماعية التي ربما تعكس ضغوطها على الروح والنفس
مع خالص الشكر والتقدير

معتصم الحارث الضوّي
16/12/2006, 02:45 PM
الزميل العزيز داروزي ( أعتذر إذا كان الاسم غير صحيح و لكن استخدمت الاسم كما يظهر على الصفحة باللغة الإنجليزية )
أرجو شاكرا إعادة نشر مساهمتك لأن الترميز ( Encoding ) المستخدم غير صحيح مما جعل ما كتبته يبدو على شكل رموز غريبة ..

فائق شكري و تقديري

معتصم الحارث الضوّي
16/12/2006, 02:53 PM
الأخ النحرير الفاضل حمزة
شكرا للتعقيب .. إليك يا سيدي بعض الأمراض الجسدية و النفسية التي يعاني منها المترجم :

- التهاب الجزء الأسفل من راحة اليد بسبب الاستخدام المفرط للفأرة و لوحة المفاتيح أثناء العمل .
- ضعف النظر بعد سن معينة .
- الإرهاق الزائد نتيجة سهر الليالي تأدية للعمل .. و ما يتصل به من نقص في ساعات النوم ..
- يترتب على ما تقدم الحساسية الزائدة و بعض العصبية و التوتر .
- الشرود الذهني لأن المترجم الحق ( في رأيي الشخصي ) يفكر دائماً في تحسين مهاراته و يتأمل كثيراً في الأساليب الممكنة لتطوير أسلوبه و عطائه .

المزيد في الطريق إن شاء الله .

دم بخير
أخوك
معتصم الحارث

د.حمزة ثلجة
16/12/2006, 05:12 PM
الأخ العزيز الفاضل darouzy
نرجو منك إعادة كتابة مداخلتك أو تعديلها باستخدام أحد الخطوط الموجودة في محرر الرسائل الخاص بالمنتدى حتى نستطيع الإفادة من رأيك
وشكرا
الأح العزيز الفاضل معتصم
شكرا لتعاونك وسرعة التجاوب مع أسئلتي كما وأود منك وضع كل ما يخطر ببالك هنا حتى أجمعه وأنسقه ضمن مخطط عام وأطلعكم عليه وأتمنى من الجميع إئراء هذا الموضوع بمالديهم من معرفة حتى تأتي النيجة النهائية - الكتيب المنشود- معبرة عن احتياجات الجميع
مع كل المحبة والتقدير

د. محمد اياد فضلون
07/05/2007, 07:52 PM
عزيزي الدكتور حمزة
ارى ان الموضوع مهمل من قبلك و من قبل الاخوة الواتاويين
بدأت شخصيا بدراسة مشكلة الجلوس الطويل و الخمول دون علمي بانك بدات بهذا المشروع قبلي
اتمنى منك تكملة المشروع
و اعتبرني احد اعوانك للقيام بتنفيذ الكتيب و نشره
مع التحية