المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدتان للأرجنتينية أليخندرا بيثارنيك



عبدالسلام مصباح
16/09/2008, 02:01 AM
قصيدتــــــــان


للشاعــــــرة الأرجنتينيــــة
أليخانــــدرا بيثارنيــــــك
Alejandra Pizarnik
http://up.damasgate.com/files/rg4e6dipcvkzkg1m2j8n.jpg (http://up.damasgate.com/)


ترجمهمـــــــا
عـــــن
الإسبانيــــــــــة
عبــد الســـلام مصبـــاح



بوينـــوس أيريـــس :1936 / 1972
حيـاة قصيـرة ولكنهـا غنيـة بالعطـاءات
أعمالهــا المنشــورة :
1- الأرض البعيـدة1955
2- البـراءة الأخيـرة1956
3- الغامـرات الضائعـة1958
4- شجـرة ديانـا1962
5- الأشغـال والليالـي1965
6- اقتـلاع حجـرة الحنـون 1968
7- أسمـاء وشخصيـات1969
8- الجحيـم الموسيقـي 1971
القصيدتان المختارتان تعودان إلى "انتشار الحب والرعب"
التي تحدث عنها الناقد " أ.ب . مِنْدِيَارْغِيسْ" حين تعرض إلى قصائد الشاعرة. إن رؤيتها للواقع الخارجي ، من وجهة نظره، ذاتية محضة تنتهي عند "ذوبان الواقع" في الواقعية السحرية.
إن لغتها الشعرية المجردة والموجزة تقوم أساسًا على تلميحات مشحونة بقيمة رمزية.



عشــــاق


زَهْـرَة
لَيْـسَ بَعِيـدًا عَـنِ الَّليْـلِ
جِسْمِـي الأَخْـرَس
يَتَفَتَّـح
مِـنْ أَجْـلِ اسْتِعْجَـالٍ رَقِيـقٍ لِلنَّـدى.



AMANTES


Una flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocio



مــن هـــذه الضفـــة


حَتَّـى وَإِنْ كَـانَ الْحَبِيـب
فِـي دَمِـي يَتَأَلَّـق
كَنَجْمَـةٍ غَضَـوب
وَأَسْتَفِيـقُ مِـنْ جُثتِـي
حَـذِرَةً أَلاَّ أَدُوسَ بَسْمَتِـي الْمَيِّتَـة
وَأَمْشِـي لِلِقَـاءِ الشَّمْـس.


مِـنْ ضِفَّـةِ الْحَنِيـنِ هَـذِه
الْكُـلُّ مَـلاَك
الْمُوسِيقَـى رَفِيقَـةُ الرِّيـح
رَفِيقَـةُ الزُّهُـور
رَفِيقَـاتُ الْمَطَـر
رَفِيقَـةُ الْمَـوْت .


DESDE ESTA ORILLA


Aun cuando el amado
brille en mi sangre
como una estrella colérica,
me levanto de mi cadaver
y cuidando de no hollar mi sonrisa muerta
voy al encuentro del sol.


Desde esta orilla de nostalgia
todo es angel.
La musica es amiga del viento
amiga de las flores
amigas de la lluvia
amiga de la muerte.

عبدالله الجاسري
16/09/2008, 02:14 AM
بعد أن اطلعت على نصوصك الشعرية يسعدني الاطلاع على مال تجود به من قريح مترجم
الشاعرأفينينا

صلاح م ع ابوشنب
16/09/2008, 03:47 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
اخى الاستاذ عبد السلام مصباح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لا اخفيك سرا بأننى استمتعت بقراءة الترجمه العربيه اكثر من استمتاعى بالنص الاسبانى ، فقد أضافت عليه عربيتك حلية اكثر ، فى انتظار المزيد . تقبل تحياتى وودى .
اخوك صلاح ابوشنب

جمال الأحمر
16/09/2008, 04:52 AM
الأستاذ الكبير: عبد السلام مصباح
السلام عليكم
استمتعت بقراءة القصيدة عدة مرات،،،
أعجبتني ترجمتك،،،
وغصت في المعاني ولم أخرج منها،،،
ولذلك علي بالعودة إليها مرة أخرى...
شكركا لذوقك الجميل، ولترجمتك الرائعة.
وإذا سمح لي أستاذي الفاضل، طرحت هذه الكليمة:

La musica es amiga del viento
amiga de las flores
amigas de la lluvia
amiga de la muerte.

أتوقع أن كلمة (صديقة) أدل على المعنى من (رفيقة)، لأن الرفقة قصيرة المدة، ولكن الصداقة تستغرق مدة أطول، مما يوحي بالحميمية.
وأتوقع أن (الحميمية) و(الديمومة) قصدتهما الشاعرة إلى حد التكرار الجَـرَسي.
سحوركم طيب!
وتقبل مرور أندلسي يحلم بالعودة...


http://arabswata.org/forums/picture.php?albumid=18&pictureid=145

عبدالسلام مصباح
16/09/2008, 04:28 PM
الأخ المبــــدع عبـد اللــه الجاســري
هـل أقــول شكــراً لمــرورك ولتتبعــك لنصوصــي المتواضعــة
و
هــل يكفــي الشكــر لإنســان متابــع مثلــك
لــذا فــاي الكلماتــ انثرهــا بيــن يديــك؟
ليــس لـي إلا مودتــي
و
:fl:
و
http://up.damasgate.com/files/2iiwuqqnxdzbv9nsv7sc.gif (http://up.damasgate.com/)

عبدالسلام مصباح
16/09/2008, 04:35 PM
الغالـي صــلاح أبـو شنــب
هــذه شهـــادة أعتــز بهــا
و
أعتبرهــا إكليــلاً تتــوج مسيرتــي
و
طاقــة كــي أستمــر
و
قـدأسعدنــي حضـــورك كثيــراً
و
مــرورك بالقصيدتيـــن
و
http://up.damasgate.com/files/krzix9fu2ufsnhn8y3ax.jpg (http://up.damasgate.com/)

عبدالسلام مصباح
16/09/2008, 04:54 PM
الأخ جمــال الأحمــر
أشكــرك أخــي علــى مــرورك البهــي
و
علــى إستمتاعـــك بترجمتــي المتواضعــة
و
يسرنــي أن أعتــرف أن ملاحظتــك دقيقــة جــداً
و
كمــا لاحظــتَ، أخــي، فــإن الشاعــر ذكــرتْ كلمــة(صديقـــةAmiga)
و
كررتهــا أربــع مـــرات
و
لــم تستعمــل كلمــة(رفيقـــةCompanra)
و
فضلــتُ استعمــال كلمــة رفيقــة بــدل صديقــة، لأن الرفقــة، كمــا أشــرتَ فـي ملاحظتــك الدقيقــة،لا تكــون طويلــة مـع الريــح والمطــر والمــوت
أخــي،
أيهــا الحالــم بالعــودة إلــى الفـــردوس المفقــود(الأندلــس)
هــل تصـدق أننــي حيــن أدخــل قصــر الحمــراء بغرناطـــةGranada، إو مسجــد قرطبــةCordoba، أو أصعــد صومعــة (لاَخٍيرَالـــدا)بإيشبيليــةSevillaأسترجــع الماضــي وأحــس براحــة كبيــرة لا أحسهــا وأنــا بيــن أهلــي وفــي بلــدي
و
http://up.damasgate.com/files/atryjrfkf53onqtz5lgs.gif (http://up.damasgate.com/)

صلاح م ع ابوشنب
17/09/2008, 02:33 AM
الأخ جمــال الأحمــر

أشكــرك أخــي علــى مــرورك البهــي
و
علــى إستمتاعـــك بترجمتــي المتواضعــة
و
يسرنــي أن أعتــرف أن ملاحظتــك دقيقــة جــداً
و
كمــا لاحظــتَ، أخــي، فــإن الشاعــر ذكــرتْ كلمــة(صديقـــةAmiga)
و
كررتهــا أربــع مـــرات
و
لــم تستعمــل كلمــة(رفيقـــةCompanra)
و
فضلــتُ استعمــال كلمــة رفيقــة بــدل صديقــة، لأن الرفقــة، كمــا أشــرتَ فـي ملاحظتــك الدقيقــة،لا تكــون طويلــة مـع الريــح والمطــر والمــوت
أخــي،
أيهــا الحالــم بالعــودة إلــى الفـــردوس المفقــود(الأندلــس)
هــل تصـدق أننــي حيــن أدخــل قصــر الحمــراء بغرناطـــةGranada، إو مسجــد قرطبــةCordoba، أو أصعــد صومعــة (لاَخٍيرَالـــدا)بإيشبيليــةSevillaأسترجــع الماضــي وأحــس براحــة كبيــرة لا أحسهــا وأنــا بيــن أهلــي وفــي بلــدي
و

http://up.damasgate.com/files/atryjrfkf53onqtz5lgs.gif (http://up.damasgate.com/)

بسم الله الرحمن الرحيم
اخى العزيز عبد السلام مصباح
اصبحت بخير وأمسيت بخير ، واشكرك على كلماتك التى تشبه نفح الطيب للسان الدين بن الخطيب ، فحين كان الاستاذ يلقى علينا محاضرة عن اسبانيا الاسلاميه ، وكان جهاز البروجيكتور يعرض علينا صورا لمساجد قرطبه وغرناطه واشبيليه ، وطليطله ، والحمراء العجيبه الرائعه ، كنت اختلس النظرات فى جو القاعه المظلم فأرى العيون تدمع فى صمت ، حزنا على هذا الفردوس الذى ضيعه الاحفاد.
لقد اصبت حين أوضحت الفارق بين صديقه ورفيقه وانك كنت امينا فى الرد ولديك فيه حق ، ذلك ان كلمة amiga تعنى صديقه بينما كلمة companera تعنى رفيقه . وفقك الله دوما اخى الكريم واتمنى ان تواصل اثراء المنتدى الاسبانى بمشاركاتك القيمه ، وليتك تستطيع ان تكتب لنا شيئا عن المستشرقين الاسبانيين الذين دافعوا عن الاثار الاسلاميه فى الا ندلس وان تدرج لنا نصوصهم الاسبانيه مرفقه بترجمتها التى تتناثر من بين يديك كحبات اللؤلؤ. تقبل تحياتى وودى .
اخوك صلاح ابوشنب

معتصم الحارث الضوّي
17/09/2008, 02:44 AM
أستاذنا المفضال عبد السلام مصباح
أكونُ مكابرا لو تطرقتُ إلى نقد الترجمة، فلغتي الإسبانية ما زالت في مرحلة مبكرة، ولكن أعجبني كثيرا اختيارك لنصوص هذه الشاعرة الراحلة التي قرأتُ لها بالإنكليزية، وعذوبة النص العربي وجرسه الرائق.
دعني -من فضلك- أستغل الفرصة للاستفسار عن الخصائص اللغوية للهجة الأرجنتينية، فحد معلوماتي عنها أنها لهجة جنوب أمريكية بنكهة إيطالية. ولعلّها تعتبر من أعذب اللهجات الإسبانية على الإطلاق.

هل يمكنك إثراء معلوماتي/تنا من فضلك، ولك فائق العرفان والتقدير

جمال الأحمر
17/09/2008, 03:55 AM
الأستاذ الكبير: عبد السلام مصباح
لقد أنرت المعاني بترجمتك المصباحية النورانية...
أشكرك على أن أوليتني اهتمام الرد...
لقد أفهمتني معنى جديدا في المقطع الأخير...
أعدت قراءة القصيدة، وبقيت أتساءل، خارج إطار الترجمة، عن مقصود الشاعرة:
لماذا جعلت الشاعرة "المطر وكل متعلقاته؛ من موسيقى، وريح، وزهور" دلالة على الموت؟
هل أرادت أن تبين التباين (Contraste)، لتجعل القارئ يفكر في تداول الموت والحياة؟

La musica es amiga del viento
amiga de las flores
amigas de la lluvia
amiga de la muerte.

أخيرا أضم صوتي بكل حماس إلى صوت أستاذنا مشرف المنتدى الأسباني؛ الدكتور صلاح م ع أبو شنب، في أن تقدم لنا ما سمح به وقتك واهتمامك من ترجمة البحوث الاستشراقية النافعة لأمتنا...
وأستسمحك كما أستسمح الأستاذ صلاح في الاستشهاد، في صفحة أخرى هنا، بما كتبتماه عن الأندلس الحبيبة...

ودمتم للمكارم كما عهدناكم...

http://arabswata.org/forums/picture.php?albumid=18&pictureid=117