المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ملحوظات على ترجمة كتاب Toleranz und Gerechtigkeit im Islam



حسام محمد محمد
16/09/2008, 03:19 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته!
الأخ الفاضل/ أشرف حسن محمود ، بداية جزاك الله خيراً على هذا الجهد الطيب المشكور وهى محاولة جيدة منك لخدمة الإسلام والمسلمين وقد طلبت من المشاركين ان يدلوا بآرائهم لكى تستفيد منها فى إتمام هذ العمل، وهذا واجب علينا ونسأل الله أن يرزقنا الإخلاص فى القول والعمل، وهذه بعض الملحوظات التى حسب علمى المتواضع قد رأيت تعديلها فى الترجمة، وربما أكون غير موفق فى بعض التعليقات ،وهذا وارد لأن النقص من صفات البشر و الكمال لله وحده.

- العنوان ( العدل والتسامح) يترجم (Gerechtigkeit und Toleranz ) وليس العكس، لأن الترجمة وظيفتها نقل النص كما هو من غير تبديل أو تحريف .
- كلمة بعثة لا تترجم بكلمة Gesandtschaft ولكن يفضل ترجمتها بكلمة Botschaft.
- هناك فرق بين bevor كأداة ربط (Konjunktion) وبين vor كحرف جر (Präposition) فكلا منهما تعنى ( قبل) ولكن الأولى تقوم بعمل جملة جانبية ولا تدخل على الاسماء والثانية تدخل على الأسماء وتؤثر فى الإسم بعدها حالة (Dativ).
- كلمة رسول تترجم ب (Gesandte) وكلمة نبى تترجم ب (Prophet).
- كلمة (Gründung) تعنى تأسيس أو إنشاء، أما كلمة الأسس فيتم ترجمتها بكلمة (Grundlagen).
- كلمة (mohammedanisch) لا يفضل استخدامها فى اللغة الألمانية لانها تعكس للقارئ أن دين الإسلام مفترى من عند محمد كشخص أسس دينا لنفسه كبوذا وغيرهم، ولذا يفض ترجمة كلمة المحمدية التى وردت فى النص بحالة الإضافة الى الأعلام(Genitiv) وتكون الترجمة المقابلة لـ( بعثة محمد ) (Botschaft Mohammeds) أو (Mohammeds Botschaft ).
- عبارة ( المجتمع كان أشبه ما يكون) يفضل ترجمتها بـ ( Die Gesellschaft war ganz ähnlich wie) أو بــ (Die Gesellschaft war am ehesten zu vergleichen mit ).
- هناك ظاهرة فى اللغة الالمانية تسمى (Das substantivierte Adjektiv) وهى الصفات التى يتم تحويلها الى اسماء وهذه الصفات المحولة إلى أسماء يتم تصريفها كالصفة تماما فمثلا جملة (Der Starke unter ihnen bedrückte den Schwache ) يجب ان تكون (Der Starke unter ihnen bedrückte den Schwachen) لأن الصفة فى هذه الحالة يلحقها (n) لتغير أداتها.
- عند ربط جملتين بحرف ( und) وكان الفاعل واحداً فلا حاجة لتكرار الفاعل مرة أخرى.
هذا وما كان من توفيق فمن الله وماكان من خطأ فمنى والشيطان، وأرجوا من أخى الفاضل أيضا إن كان عنده تعليق على أية ملحوظة، ألا يتوانى فى الإدلاء بها فكلنا ذوو خطأ،،،


والله من وراء القصد،،،

جمال الأحمر
16/09/2008, 03:46 AM
شكرا للأستاذين أشرف حسن محمود على مبادرته الترجمية الشجاعة، وحسام محمد محمد على التنبيهات القيمة التي قرأناها في تعقيبه، وهي تمس صميم قواعد اللسان الألماني الضرورية. وإذا كانت هذه هي الحال، ستبعد الشُّـقة.
وتمنينا أن نطلع على النص الأصلي الذي ترجمه الأخ الأستاذ أشرف حسن محمود، حتى نطلع أكثر على محتواه.
تقبلا مرور أندلسي يعمل للعودة...

اشرف حسن محمود
04/10/2008, 12:59 AM
السلام عليكم يا استاذ حسام جزاك الله خيرا علي تصحيحك وانت فعلا محق ولكني كتبت هذه الترجمة علي عجالة في فترة من الحماس دون ان اتروي فيها وفعلا ان شاكر لك جدا علي هذا التصحيح القيم وارجو منك المزيد والله من وراء القصد وعليه التكلان ومعذرة لعدم الرد بسرعة لأني تغيبت عن المنتدي لفترة طويلة وارجو من الله ان يعينني علي تكملة هذا الكتاب اذ اني توقفت عن الترجمة فيه لما خشيت ان اترجم شيئا يأتي علي غير المقصود منه في ظل غياب التصحيح ولكن سوف اعاود الترجمة ولكن بتركيز هذه المرة وجزاك الله الخير الكثير :vg:



والله من وراء القصد وعليه التكلان