المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طلب ترجمة ..ساعدوني رجاءً



عماد الدين شاهين
17/09/2008, 02:12 PM
انا اسمي عماد الدين شاهين . طالب في كلية الترجمة القانونية , ولدي نموذج عايز اترجمه . انا مبتدا
اما النموذج فهو :

قرار حفظ

النائب العام المساعد
بناء علي الصلاحيات المخولة لنا بموجب المادة ( 152 ) فقرة ( 5 ) التي تنص علي ( اذا وجد النائب العام او احد مساعديه ان الفعل لا يعاقب عليه القانون , ان الدعوي انقضت بالتقادم او العفو العام او سبق محلكمة المتهم عن ذات الجريمة , او انه غير مسئول جزائيا لصغر سنه او لعاهة عقلية , او لعدم وجود ادلة او ان الفاعل غير معروف او ان الظروف والملابسات تقتضي حفظ الدعوي لعدم الاهمية يامر بحفظها وعملا بالتعليمات رقم 9 لسنة 2006 بشان اختصاصات النائب العام المساعد .
وبعد الاطلاع علي اوراق التحقيق وعلي المذكرات المعدة بشان الواقعة الجزائية موضوع التحقيقات .
وحيث ان ار اجراء تم اتخاذه بالتحقيق كان بتاريخ 12 يونيو 2007
وحيث ان الثابت بالاوراق اخلاء سبيل المنهم بتاريخ 29 مايو 2004
وحيث ان التهمة المسندة الي المتهم من نوع جناية
امرنا بالتالي : حفظ الاوراق قطعيا لعدم وجود ادلة
وتفضلوا بقبول وافر الاحب والتقدير
النائب العام المساعد
المستشار /
ولك الاجر في المساعدة في شهر رمضان المبارك .

معتصم الحارث الضوّي
17/09/2008, 02:39 PM
الأخ الكريم عماد الدين شاهين
دعني في البدء أرحب بك في منتديات واتا الحضارية. طلبات المساعدة شئ جليل نقدره ونتعاون في إنجازه، ولكن، نوع المساعدة التي يمكننا تقديمها يتمثل في تقويم الترجمة ونقدها وإثبات محاسنها ومساوئها، أما ترجمة نص متكامل فليس مساعدة، بل دفع لطالب الترجمة باتجاه الكسل والتواكل، وممارسة غير مهنية.
لذا أرجو منك شاكرا إيراد ترجمتك، ولك علينا أن نتعاون معك إلى أقصى حد ممكن :)

فائق تقديري

عماد الدين شاهين
17/09/2008, 02:49 PM
انا اشكرك وانا موافق علي ذلك . فسوف اقدم لكم الان الترجمة الخاصة ولكن ارجو تقديم ترجمة نموذجية كي اتدرب عليها ثشكل افضل . مع االعلم انا ابحث في قواميس عن المعني الدقيق للكلمة .

عماد الدين شاهين
17/09/2008, 03:41 PM
انا ترجمة ولكن انا متاكد انها ركيكة جدا ولا تصلح لترجمة نموذج , ولكن انا والله استفدت من حيث التراكيب والمفرادات , واتمني ان تردو بترجمة صحيحة ودقيقة .اما الترجمة فهي :
no ground for proecution or no true bill or nonsuit
اختارولي الافضل والمناسب
case number 258/2002
Jabalia police
Accused / inculper : sharef sharaf gseen
assistant public prosecutor Ali Ali
according to the capacities authorized to us in accordance with article ( 152 ) , clause ( 5 ) with provides for ( if the public prosecutor or one of his assistants found that action is not punished by laws, also found that suitcase is decided by prescription or amnesty or trial the accused, and if he is still young or is mentally ill or no enough proofs or the doer is unknown or the circumstances made the cause prescripted because of insignificance . working through instructions number 9 year 2006 with respect to assistant public prosecutor 's authorities.
after reviewing the documents of enquiry and prepared warrents related to the criminal action , and the latest action was on 12th june,2007 and documents proved releasing the accused on 24th may, 2004 and the charge refered to the accused is a crime . so, we ordered the following :
filling documents because of no corpus delicti

issued on 30 / 10 / 2007
بس مش عارف اترجم التالي
القضية رقم 258 بداية غزة جزاء المقابلة للقضير رقم 222
و
تفضلوا بقبول وافر الحب والتقدير

هذه ترجمتي ارجو المساعة اليوم

معتصم الحارث الضوّي
17/09/2008, 03:47 PM
القضية رقم 258 بداية غزة جزاء المقابلة للقضير رقم 222
هل المقصود بالعبارة أعلاه أن القضية رقم 258 التابعة للمحكمة الابتدائية الجنائية في غزة؟ وما معنى "المقابلة للقضية"؟ رجاء التوضيح لنتمكن من المساعدة.

فائق تقديري

عماد الدين شاهين
17/09/2008, 11:53 PM
اخي فلتنسي تلك الجملة ولتترجم الباقي . انا بامس الحاجة للترجمة ارجوك قيم ترجمتي وارسل ترجمة نهائية .
اخوك عماد الدين

معتصم الحارث الضوّي
18/09/2008, 01:36 AM
Leave to File Decision

Case number: 258/2002
Jabalia police

Accused: sharef sharaf gseen
Assistant Public Prosecutor: Ali Ali

Pursuant to capacities authorised to us in accordance with article (152), clause (5), which provides that (in the event the Public Prosecutor or one of his assistants establishes that action is not punishable by laws, case is subject to prescription, amnesty, or that accused has been previously trialled for said crime. Furthermore, in the event the accused is under-age or mentally ill. Moreover, in the events of lack of evidence, perpetrator is unknown, or that circumstances and events necessitate the case to be prescripted due to insignificance.
Nowtherefore, pursuant to directive (9) of the year 2006 with respect to Assistant Public
Prosecutors' authorities.

Having reviewed the investigation documents and the statement recorded related hereto;
Whereas the last action related to investigation has been carried out on 12 June 2007;
Whereas documents corroborate that the accused has been released on 24 May 2004; and
Whereas the charge with which the accused is suspected is a crime.

Therefore,
We have ordered as follows:

Leaving documents conclusively to file due to lack of evidence

معتصم الحارث الضوّي
18/09/2008, 01:47 AM
الأخ الكريم عماد
أعتذر للتأخير في إنجاز هذه المهمة لظروف العمل القاهرة، وما تقدم أعلاه مجرد مسودة للمساعدة إذ لم يتسع الزمن لإنجاز ترجمة نهائية، ولكن أتمنى أن تفيدك هذه المسودة ببعض الأفكار.

إليك بعض الملاحظات عن ترجمتك:
1- عدم استخدامك للأحرف الكبيرة في أسماء المهن، والعناوين الجانبية، وفي مطلع الفقرات/الجمل. وقد صححتُ لك هذه الأخطاء في المسودة التي أعددتُها.
2- بعض الأخطاء الإملائية، وعلى سبيل المثال:
وردت with بدلا من which
وردت filling بدلا من filing
3- تركتَ مسافات قبل وبعد الكلمات أو الأرقام الموضوعة بين قوسين، وكذلك الأمر بالنسبة للفواصل والنقاط. وهذه نقطة ذات أهمية ويجب تلافيها في الترجمة القانونية.

تمنياتي لك بالتوفيق والنجاح :)

عماد الدين شاهين
18/09/2008, 04:24 AM
لا يسعني الا ان اشكرك جزيل الشكر واثابك الله في هذا الشهر العظيم ولو تمكنت من وضع مسودة نهائية لها فساكون ممنون لك كثيرا . وعسي ان اكون اول طالب يتخرج علي يديك الطاهرتين . واتمني ان نكون علي اتصال خاصة لانني اواجه مصاعب جمة في الترجمة وسابدا بشراء ملف لوضع هذه الاعمال الرائعة للتردب عليها كثيرا لاتمكن من التفوق .
( ياريت الترجمة النهائية )
بوركت اخي ( معتصم الحارث الضاري ) . اذا لم تمانع ذلك اي ان اتعلم علي يديك فارسل بردك القبول . اخوك عماد الدبن

معتصم الحارث الضوّي
18/09/2008, 11:57 AM
أخي الكريم عماد
أشكر كلماتك الطيبة، وستجدني إن شاء الله على أتم الاستعداد لتقديم يد العون، ولكن أؤكدُ مسبقا بأن زمني ضيق لكثرة الانشغالات المتعددة.
أرجو شاكرا من الزملاء والزميلات الأعزاء تقويم ونقد المسودة التي أرفقتُها للفائدة العامة.

مع فائق التقدير