المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تقييم هذه الترجمة



فيصل الحاشدي
18/09/2008, 11:25 PM
اعزائي الكرام

اريد منكم تقييم هذه الترجمة واريد منكم تعليقكم او ملاحظاتكم, واكون لكم من الشاكرين. اليكم النص الاصل( بالانجليزية) والنص الهدف( باللغة العربية).

The Ass, the Fox, and the Lion

Once, an ass and a fox entered into a partnership for their mutual protection. One day they went out into the forest in search of food. They had not proceeded far when they met a lion. The fox understood the imminent danger and wanted to save himself. He approached the lion and promised to help him in capturing the ass if the Lion promised not to harm him. Then, upon assuring the ass that he would not be injured, the fox led him into a deep pit. The Lion, seeing that the ass was secured, immediately clutched the fox, and reserved the ass for future.




الحمار والثعلب والأسد


ذات مرة, اتحدا حمار وثعلب لحماية بعضهما البعض. وذات يوم... ذهبا إلى الغابة بحثا عن الطعام. لم يمشيا مسافة طويلة حتى التقيا بأسد. فأدرك الثعلب الخطر الوشيك فأراد إن ينجوا بنفسه فاقترب من الأسد ووعده بأنه سوف يساعده بالإمساك بالحمار بشرط أن يعده الأسد بأنه لن يلحق به الأذى. وحين كان الثعلب يؤكد للحمار بأنه لن يصاب بمكروه كان الثعلب قد أوصل الحمار إلى حفرة عميقة. وعندما رأى الأسد بان الحمار أصبح في مكان مأمون, انقض على الثعلب على الفور وادخر الحمار لوقت أخر.


تحياتي

ملاحظة : لقد ترجمت منذ فترة فصل من كتاب سياسي الى اللغة العربية وامل ان استطيع ان اريكم اياه واقرا تعليقاتكم وملاحظاتكم

ايمان حمد
18/09/2008, 11:35 PM
السلام عليكم

اخى فيصل
ترجمة جيدة بالتأكيد
ملاحظاتى :


اتفق ثعلب واسد على حماية بعضهما البعض
to enter into partnership ان يدخلا فى اتفاقية شراكة
capturing = يصيد الحمار ( لان يمسك لا تعطى المعنى المطلوب )
was secured = لا تعنى انه كان فى مأمن ( معنى غير مطلوب ) بل تعنى انه لا خطر منه

هذه ملاحظاتى وادعو المترجمين للمشاركة

مع التحية

فيصل الحاشدي
19/09/2008, 12:02 AM
الاشتاذه القديرة ايمان حمد

حقيقة لقد انتقيتي تعبير صحيح وجميل
حقيقة اشكرك شكرا جزيلا على الرد السريع

لدي ملاحظة : عندما قرات انا الكلمة(secured) كان قصدي بان الحمار كان في مكان لا يستطيع الهرب مما جعل الاسد يضمن انه لن يهرب و ان الاسد سيتمكن لاحقا من افتراسه ولم افهم النص بان الاسد كان يتوقع منه الخطر كما اسلفتي
( انه لا خطر منه )

فماذا ترين في ذلك ارجوا التعليق سيدتي
وشكرا

ايمان حمد
19/09/2008, 12:12 AM
المترجم العزيز فيصل الحاشدى

الم يكن الحمار والثعلب اصحاب فى الاول وبينهما اتفاقية ؟

اذاً احتمال ان يهجم الحمار على الاسد ليحمى الثعلب وارد ، ولذا فهمتها انه لا خوف منه .

كما لاحظت ان كلمة ينجو بها الف زائدة


والله اعلم

معتصم الحارث الضوّي
19/09/2008, 12:12 AM
أخي الكريم فيصل
أرى أن الأخت الفضلى إيمان حمد قد غطت معظم الهفوات، وإن كنتُ لا أتفق معها بخصوص إبرام الشراكة، فليس السياق قانونيا جافا يا أختي الكريمة.
أرى أن المسألة الرئيسة التي ينبغي العناية بها في هذه الحال، هي مراجعة النص العربي، وإعادة صياغة بعض العبارات التي بدا واضحا أنها ترجمة، والعناية بعض الشئ بعلامات الترقيم والهمزات.

فائق تقديري، وأنتهز الفرصة للترحيب بك في منتديات واتا الحضارية

ايمان حمد
19/09/2008, 12:16 AM
السلام عليكم

المترجم العزيز معتصم

شكرا على ملاحظتك الطريفة
طبعا انها ليست وثيقة قانونية
ولكنهما لم يتحدا بل اتفقا

هى ادق والله اعلم

أياد العاني
19/09/2008, 12:23 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي فيصل الحاشدي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أترجمها كما أدناه:
الحمار والثعلب والأسد

إتفق حمارٌ وثعلب ذات مرة على أن يتشاطرا حماية كلٍ منهما للآخر وكان أن خرجا في يومٍ من الأيام إلى الغابة طلباً للطعام. وما هي إلى برهة حتى برز لهما أسدٌ من أسود الغابة. فأدرك الثعلب حجم الخطر الذي يحيط به وأراد أن يلوذ بنفسه فتقدم نحو الأسد ووعده بأن يساعده على الإمساك بالحمار شريطة أن يعد الأسد بعدم المساس بالثعلب. وهكذا ساق الثعلبُ الحمارَ إلى وجرةٍ عميقة بعد أن وعده بأن لا خوفٌ عليه من الأذى. فما كان من الأسد بعدما تيقن بأن الحمار أصبح فريسة مضمونة سوى أن أنشب مخالبه في الثعلب جاعلاً من الحمار وجبة مضمونة للمستقبل.

(والعبرة هي أن جزاء الخائن يبقى دوماً الخذلان والتخوين من كل الأطراف)

تحية وفية

أياد العاني

معتصم الحارث الضوّي
19/09/2008, 12:23 AM
أختي الكريمة إيمان
بالطبع "اتفقا" هي الكلمة الصحيحة، وأرجو المعذرة إذ لم أوضح ما أعنيه بطريقة دقيقة. قصدتُ أن "إبرام اتفاقية شراكة" التي تفضلتِ بذكرها هي المصطلح القانوني الجاف. أما استخدام كلمة "اتفقا"، فلا غبار عليه طبعا.

تقديري الفائق

ايمان حمد
19/09/2008, 12:26 AM
اخى المترجم المحترم معتصم

الآن فهمت قصدك وتعرف ان لغتى العربية ضعيفة وافهم بصورة خاطئة فى بعض الاحيان

تقبل الود والاحترام

فيصل الحاشدي
19/09/2008, 12:35 AM
الاستاذ العزيز أياد العاني

لقد قرات ترجمتك للنص و فعلا اريد ان اقول لك انك قد تعاملت مع النص كمترجم محترف

تقبل احترامي وتقديري
تقبلوا تحياتي جميعا

ملاحظة : انها المره الاوله لي بان اترجم نص برغبة ان اصبح مترجم محترف فارجوا منكم التشجيع

فيصل الحاشدي
19/09/2008, 12:41 AM
ان مشكلتي هي ان لغتي العربية ركيكة نوعا ما لانني اقضي وقتي في تدريس اللغه الانجليزية وقراءة الكتب الانجليزية ولا امارس اللغة العربية.
ولكنني الان انوي العمل كمترجم فارجوا منكم جميعا النصح ولكم الشكر

معتصم الحارث الضوّي
19/09/2008, 12:47 AM
الأخ الكريم فيصل
باختصار غير مخل، فإن الترجمة -كما تعلم- علم وفن تنمو في جو أكاديمي وثقافي متين، ولذا فإن من شروطها الأساسية اتقان اللغتين (المصدر والهدف) معا. وأرى في هذا السياق أن من أعظم وسائل التطوير:

القراءة.. ثم القراءة.. ثم القراءة

الاكتفاء بقراءة الكتب الإنكليزية وتدريسها سيؤثر سلبا على اتقانك وتجويدك للنصوص العربية، ولذا لا بد من خلق توازن من حيث الكمية والمحتوى والزمن في توزيع قراءاتك بين اللغتين.

فائق تقديري

ايمان حمد
19/09/2008, 12:49 AM
أوافق معتصم تماما
فأنا تعيسة فى الترجمة الى اللغة العربية
وانا ايضا لست بمترجمة مثلك اخى فيصل

استمع لنصائح اهل الخبرة هنا وحبذا لو تواصلت مع بروفسور دنحا وبروفسور الخطيب

تحياتى

فيصل الحاشدي
19/09/2008, 01:13 AM
شكرا لكما اعزائي على نصحكم وتوجيهكم
للمعلومات : لقد تخرجت من قسم الادب الانجليزي , كلية الاداب, جامعة صنعاء - اليمن. وانا مدمن على قراءة الكتب الانجليزية طوال الوقت و مناقشتها مع الزملاء والطلبه. ولقد كان بحث تخرجي ان ترجمت فصل من كتاب امريكي سياسي بعنوان :Losing America

وعلى كل شكرا استاذي العزيز معتصم الحارث على تكرمك بالادلاء بنصيحتك واعدتك ان اوفق بين اللغتين العربية والانجليزيه لكي اصبح مترجما محترفا

وانت اختي ايمان حمد على الارشاد والنصح وان شاء الله اتواصل مع دنحا وبروفسور الخطيب

شكرا

فيصل الحاشدي
19/09/2008, 01:13 AM
لقد افدتموني كثيرا وارجوا ان اتعلم منكم

بسام الحومي
23/09/2008, 03:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك
أستاذ أياد العاني.
ترجمة متميزة
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .