محمد رفيع الحسيني
20/09/2008, 04:20 AM
النص الأصلي :
the task of the translator
in the appreciation of a work of art or an art form, consideration of the receiver never proves fruitful. Not only is any reference to a certain public or its representatives misleading, but even the concept of an "ideal" receiver is detrimental in the theoretical consideration of art, since all it posits is the existence and nature of man as such. Art, in the same way, posits man's physical and spiritual existence, but in none of its works is it concerned with his response. No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener.
is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequately the divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying "the same thing" repeatedly. For what does a literary work "say"? What does it communicate? It "tells very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information -- hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
وهذه ترجمتي :
مهمة المترجم
عند تقدير عمل فني أو شكل من أشكال الفن ، فإن نظرة المتلقي لاتكون مثمره. فأي إشارة إلى بعض العامة أو ممثليهم ليست مضلله فقط ، بل حتى مفهوم متلقي "مثالي" يعتبر ضارا في رؤية الجانب النظري للفن ، حيث أن كل ما يفترض هو وجود الإنسان وطبعه على هذا النحو ، وبنفس الطريقة الفن يضع وجود الرجل الجسماني والروحي ، ولكن لا يهتم في أي من أعماله بردة فعله، فلا توجد قصيدة يقصد بها القارئ ، ولا صورة لمتلقي ، ولا سيمفونية لمستمع.
هل الترجمة تعنى بالقراء الذين ليس بمقدورهم فهم النص الأصلي؟ ويبدو أن هذا يفسر وعلى نحو كاف التباين في ثباتهم في مجال الفن ، وعلاوة على ذلك ، يبدو انه السبب الوحيد الذي يمكن تصوره لتقول "الشيء نفسه" مرارا وتكرارا. ماذا "يقول" العمل الأدبي؟ بماذا يتواصل؟ انه لا يقول سوى القليل جدا لأولئك الذين يدركونه ويفهمونه ، ولذلك فإن صفته الجوهرية ليست البيان أو نقل المعرفة ولكنه شيء غير جوهري ، وهذه هي السمة البارزة للترجمات السيئة.
أرجو ابداء رأيكم حول الترجمة وبادء النصح والملاحظات بارك الله فيكم .. :)
the task of the translator
in the appreciation of a work of art or an art form, consideration of the receiver never proves fruitful. Not only is any reference to a certain public or its representatives misleading, but even the concept of an "ideal" receiver is detrimental in the theoretical consideration of art, since all it posits is the existence and nature of man as such. Art, in the same way, posits man's physical and spiritual existence, but in none of its works is it concerned with his response. No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener.
is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequately the divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying "the same thing" repeatedly. For what does a literary work "say"? What does it communicate? It "tells very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information -- hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
وهذه ترجمتي :
مهمة المترجم
عند تقدير عمل فني أو شكل من أشكال الفن ، فإن نظرة المتلقي لاتكون مثمره. فأي إشارة إلى بعض العامة أو ممثليهم ليست مضلله فقط ، بل حتى مفهوم متلقي "مثالي" يعتبر ضارا في رؤية الجانب النظري للفن ، حيث أن كل ما يفترض هو وجود الإنسان وطبعه على هذا النحو ، وبنفس الطريقة الفن يضع وجود الرجل الجسماني والروحي ، ولكن لا يهتم في أي من أعماله بردة فعله، فلا توجد قصيدة يقصد بها القارئ ، ولا صورة لمتلقي ، ولا سيمفونية لمستمع.
هل الترجمة تعنى بالقراء الذين ليس بمقدورهم فهم النص الأصلي؟ ويبدو أن هذا يفسر وعلى نحو كاف التباين في ثباتهم في مجال الفن ، وعلاوة على ذلك ، يبدو انه السبب الوحيد الذي يمكن تصوره لتقول "الشيء نفسه" مرارا وتكرارا. ماذا "يقول" العمل الأدبي؟ بماذا يتواصل؟ انه لا يقول سوى القليل جدا لأولئك الذين يدركونه ويفهمونه ، ولذلك فإن صفته الجوهرية ليست البيان أو نقل المعرفة ولكنه شيء غير جوهري ، وهذه هي السمة البارزة للترجمات السيئة.
أرجو ابداء رأيكم حول الترجمة وبادء النصح والملاحظات بارك الله فيكم .. :)