المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أتمنى منكم تقييم ترجمتي واعطائي ملاحظاتكم ..



محمد رفيع الحسيني
20/09/2008, 04:20 AM
النص الأصلي :


the task of the translator
in the appreciation of a work of art or an art form, consideration of the receiver never proves fruitful. Not only is any reference to a certain public or its representatives misleading, but even the concept of an "ideal" receiver is detrimental in the theoretical consideration of art, since all it posits is the existence and nature of man as such. Art, in the same way, posits man's physical and spiritual existence, but in none of its works is it concerned with his response. No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener.

is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequately the divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying "the same thing" repeatedly. For what does a literary work "say"? What does it communicate? It "tells very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information -- hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.


وهذه ترجمتي :



مهمة المترجم


عند تقدير عمل فني أو شكل من أشكال الفن ، فإن نظرة المتلقي لاتكون مثمره. فأي إشارة إلى بعض العامة أو ممثليهم ليست مضلله فقط ، بل حتى مفهوم متلقي "مثالي" يعتبر ضارا في رؤية الجانب النظري للفن ، حيث أن كل ما يفترض هو وجود الإنسان وطبعه على هذا النحو ، وبنفس الطريقة الفن يضع وجود الرجل الجسماني والروحي ، ولكن لا يهتم في أي من أعماله بردة فعله، فلا توجد قصيدة يقصد بها القارئ ، ولا صورة لمتلقي ، ولا سيمفونية لمستمع.

هل الترجمة تعنى بالقراء الذين ليس بمقدورهم فهم النص الأصلي؟ ويبدو أن هذا يفسر وعلى نحو كاف التباين في ثباتهم في مجال الفن ، وعلاوة على ذلك ، يبدو انه السبب الوحيد الذي يمكن تصوره لتقول "الشيء نفسه" مرارا وتكرارا. ماذا "يقول" العمل الأدبي؟ بماذا يتواصل؟ انه لا يقول سوى القليل جدا لأولئك الذين يدركونه ويفهمونه ، ولذلك فإن صفته الجوهرية ليست البيان أو نقل المعرفة ولكنه شيء غير جوهري ، وهذه هي السمة البارزة للترجمات السيئة.



أرجو ابداء رأيكم حول الترجمة وبادء النصح والملاحظات بارك الله فيكم .. :)

معتصم الحارث الضوّي
20/09/2008, 09:34 PM
أخي الكريم محمد رفيع
بدلا من: لتقول "الشيء نفسه" مرارا وتكرارا
أرجو تعديله لتصبح: لقول "الشيء نفسه" مرارا وتكرارا

من ناحية عامة، الترجمة جيدة المستوى، ولكن أرى من الأفضل إجراء إعادة صياغة طفيفة للنص لإزالة "التأثير الأجنبي" منه إن صح التعبير، وبذلك يصبح أقرب إلى الأساليب القياسية في اللغة العربية.

فائق تقديري

محمد رفيع الحسيني
22/09/2008, 10:06 AM
أستاذي الفاضل .. معتصم الحارث ..
جزاك الله خير .. ,اشكرك جزيل الشكر على تكرمك وتفضلك للمرور على لموضوعي والرد عليه بملاحظاتك القيمة ..
كان اليأس قد بدأ يدب في من هذا الموضوع ... وذلك لما لم ألاقيه من أية ردود فعل أو ملاحظات من قبل أعضاء المنتدى الكرام وأساتذته الفاضلين .. ولكن احمد الله أني اليوم قد وجدت ردك الكريم الذي أسعدني كثيرا ..

بالنسبة لملاحظاتك فأشكرك عليها وان شاء الله سوف أعمل بها .. ,اضعها نصب عيني .. حيث أني ما زلت طالبا ويلزمني الكثير من التدريب والممارسة لكي أتقن الترجمة .. ولذلك كان لابد من استشارة ومشاركة الأساتذة من ذوي الخبرة أمثالكم لكي تلهمونا بآرائكم وملاحظاتكم القيمة ..

ولقد قمت منذ ذلك الحين بعمل بعض التعديلات البسيطة على ترجمتي حتى أصبحت بالشكل الآتي .. أرجو اني قد وفقت هذه المرة ببعض التعديلات التي يحتاجها النص ..



مهمة المترجم



عند تقدير عمل فني أو شكل من أشكال الفن ، فإن نظرة(رأي) المتلقي لاتكون مثمرة أبدا، فأي إشارة إلى بعض العامة أو ممثليهم ليست مضلله فقط ، بل حتى مفهوم متلقي "مثالي" يعتبر ضارا في الرؤية النظرية للفن ، حيث أن كل ما يثبته هو وجود الإنسان وطبعه على هذا النحو ، وبنفس الطريقة الفن يثبت وجود الرجل الجسماني والروحاني ، ولكن لا يهتم في أي من أعماله بردة فعله، فلا توجد قصيدة أُعدت للقارئ ، ولا صورة للمشاهد ، ولا سيمفونية للمستمع.

هل تكتب الترجمة للقراء الذين ليس بمقدورهم فهم النص الأصلي؟ ويبدو أن هذا يفسر وعلى نحو كاف التباين في ثباتهم في مجال الفن ، وعلاوة على ذلك ، يبدو انه السبب الوحيد الذي يمكن تصوره لقول "الشيء نفسه" مرارا وتكرارا. ماذا "يقول" العمل الأدبي؟ بماذا يتواصل؟ انه "يقول" القليل جدا لأولئك الذين يفهمونه ، ولذلك فإن صفته الجوهرية ليست البيان أو نقل المعلومات ، وعلى الرغم من ذلك فإن أية ترجمة يراد بها إنجاز وظيفة النقل لاتستطيع نقل أي شيء غير المعلومات والذي يعتبر شيئا غير جوهري ، وهذه هي السمة البارزة للترجمات السيئة.