المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : حول أمستي الشعرية في تركيا هل من مترجم ؟



إباء اسماعيل
21/09/2008, 06:32 PM
أعزائي المترجمين من اللغة التركية إلى العربية
لقد أقمت مؤخراً أمسية شعرية في تركيا باللغة العربية طبعاً وبوجود مترجمين أتراك لشعري ولأسئلة الصحفيين. عقدت الأمسية بالتعاون مع اتحاد الكتاب العرب واتحاد كتاب تركيا . لقد تم نشر الخبر في عدد من الصحف التركية. هل من مترجم إلى اللغة العربية يتفضّل بترجمة ماكتب عن هذه الأمسية وردود الأفعال كي أتمكن من نشره هنا أولاً ثم نقله إلى موقعي الشخصي؟

جزيل الشكر لتعاونكم
مع خالص التقدير

إليكم الرابط أولاً

http://72.14.205.104/search?q=cache:whExQcS-NrsJ:www.hataykentgazetesi.com/default.asp%3FSayfa%3DHaberDetay%26id%3D4310+%22Ib aa+Ismail%22&hl=en&ct=clnk&cd=25&gl=us&ie=UTF-8

إباء اسماعيل
21/09/2008, 06:36 PM
وهذا هو النص




Ana Sayfa

Haber Arşivi

Künye

Yazar Girişi

İletişim Bize Yazın



POLİTİKA

YAŞAM

EĞİTİM

SAĞLIK

BELEDİYE

SPOR

KÜLTÜR & SANAT

ASAYİŞ

RÖPORTAJ

GÜNCEL

Tamer Yazar

ANAYASA MAHKEMESİ’NDEN YENİ TÜRKİYE FOTOĞRAFI
Halil Sunaç

ÇOCUKLARIMIZ VE GELECEĞİMİZ KİMLERE EMANET…?


Seri İlanlar



Anket

Son zamanlarda şehrimizde görülen turist artışını neye bağlıyorsunuz ? 03/06/2008
291 kişi oyladı
Havaalanının hizmete açılması %47 138
ASİ dizisi çekimlerinin şehrimizde yapılıyor olması %28 84
Sent Pierre Kilisesinin önemi arttı %2 7
Sahillerimizi kullanmak için gelmeleri %5 15
Doğal ve tarihi yerlerimizi görmek için gelmeleri %16 47

Tüm Anketler

İstatistikler


ZİYARETÇİ TRAFİĞİ

Aktif Ziyaretçi 3
Bugün Gelen 761
Toplam Gelen 237393
SAYIN ZİYARETÇİMİZ

IP Adresiniz

66.249.71.115

Sitemizi 2. ziyaretiniz


İbaa İsmail Antakya’da
31.07.2008

--------------------------------------------------------------------------------


İstanbul’da yaşanan bombalama olaylarıyla ilgili olarak da konuşan İbaa İsmail, “Bu evrensel bir suç. Farklı farklı yerlerde farklı amaçlarla yapılsa da, hedefi insan olan evrensel bir suç. Dünya’nın her yerinde bununla mücadele etmek gerekiyor.”



--------------------------------------------------------------------------------


Antakyalı bir anne ve babadan 1962 yılında Halep’te dünyaya gelen Suriyeli Şair İbaa İsmail, kitaplarının tanıtımı için geldiği kentimizde, Türkiye Yazarlar Sendikası binasında edebiyatseverlerle bir araya geldi.

Toplam 4 kitabı bulunan İsmail, ilk şiir kitabının 1999 senesinde Suriye Kültür Bakanlığı tarafından ikinci kitabının ise 2001 yılında Arap Yazarlar Birliği tarafından basılarak okuyuculara sunulduğunu söylerken, 2004 senesinde Arap Amerikan Edebiyat Birliği’nin (Rabitat Al-Kalam Al-Arabia Al-Amerikia) başkanlığına seçildiğini belirtti. İki şiir derlemesinin, post modern Arap Amerikan şiir öğretisi açısından ele alınarak, 2002-2004 yılları arasında Fas 5.Muhammed Üniversitesinde Profesör Latifa Halim (Araştırmacı ve Romancı) tarafından okutulduğunu söyleyen İsmail, çocukluk anılarının olduğu Antakya’da olmaktan mutlu olduğunu söyledi. Antakya’nın kendisi için önemli bir yere sahip olduğunu dile getiren İsmail, Antakya’yı ‘kutsal kent’ olarak nitelendirirken, “Burayı çok seviyorum çünkü burada çok anım var. Burada birçok şeyi hatırlıyorum. Caddeleri, evleri… Bir rüya gibi. Çünkü 1990’dan bu yana gelmemiştim buraya, ne yazık ki ve bu da çok uzun bir zaman. Aslında ailemin çoğunluğu Suriye’de olsa da burada da akrabalarım var ve bu anlamda da burada olmak çok güzel” şeklinde konuştu.

Kitaplarında insan dair her şeyi anlattığını ifade eden İsmail, “23 senedir Amerika’dayım, Arap Dünyası’ndan uzaktayım ve bu çok kolay değil. Çünkü çok farklı bir kültürün, dilin ve toplumun içinde olmak durumunda kalıyorsunuz. Bu bir anlamda bir hayat mücadelesi. Bu anlamda şiirlerimde özgürlük de anlatılır” dedi.

İstanbul’da yaşanan bombalama olaylarıyla ilgili olarak da konuşan İbaa İsmail, şöyle konuştu:

“Bu evrensel bir suç. Farklı farklı yerlerde farklı amaçlarla yapılsa da, hedefi insan olan evrensel bir suç. Dünya’nın her yerinde bununla mücadele etmek gerekiyor. Bu olaylar sadece burada değil, Irak’ta, Lübnan’da ve daha birçok yerde yaşanıyor.”

Amerika’da yaşanan başkanlık seçimleriyle ilgili olarak da konuşan İsmail, adaylar arasında bulunan Barack Obama’yı desteklediğini söylerken, Obama’nın özellikle Irak’taki Amerikan askerlerini çekmesi yönündeki projesi nedeniyle destek verdiğini belirtti.

Bu haber 4 defa okundu.

Yazan :

Kaynak

سامي خمو
21/09/2008, 08:44 PM
الأستاذ الفاضلة الشاعرة إباء اسماعيل،

أحييك على هذا النشاط الأدبي الرائع.

أفضل مترجم في هذه الجمعية من اللغة التركية إلى العربية هو الأستاذ الفاضل منذر أبو هواش، أتمنى عليه أن يلبي نداءك ويترجم المادة إلى اللغة العربية.

مع خالص الود،

سامي خمو

وليد الكبيسي
22/09/2008, 12:02 AM
لدي سؤآل للفضول: هل يعمل المترجمون المحترفون العرب مجانا من غير اجور على الترجمة؟ كيف يعيشون اذن؟

إباء اسماعيل
22/09/2008, 04:31 PM
لدي سؤآل للفضول: هل يعمل المترجمون المحترفون العرب مجانا من غير اجور على الترجمة؟ كيف يعيشون اذن؟

للرد على سؤالك هذا أقول: لكل انسان عادي كان أو مبدعاً مقاييس مختلفة وأولويات يتعامل فيها مع الآخرين. سأبدأ بنفسي كمترجمة ( انكليزي-عربي)أولاً قبل أن أبدأ كشاعرة. عن نفسي أقول: نعم. لقد قمت فعلاً بتصحيح العديد من النصوص المترجمة بركاكة وإعادة تقديمها لأصحابها عندما طلبوا مني المساعدة، بل وترجمت للكثير ممن طلبوا مني مساعدة دون تقاضي أي أجر. كسبت أصدقاء ، وآمل أن أكون قد كسبت أجراً عند الله !وحسبي هذا.

مختار محمد مختار
23/09/2008, 02:42 AM
السلام عليكم
مع أنه لا علاقة لي بتركيا غير أني أحب الموسيقى التركية ، لكني وددت أن أعلق على نقطة: الترجمة بدون أجر أو بأجر بسيط !!
من منا لما يترجم مجاناً ؟؟ على ألأقل في بداية حياته كمترجم أو حتى أثناء الدراسة ؟؟
أحياناً يستهويك نص تترجمه من لغته إلى لغتك العربية ويكون السبب أنك قد أعجبت بالموضوع أو لفت انتباهك !
أحياناً يكون لك صديق و يطلب منك ترجمة صفحة أو اثنتين أو أكثر .. هل ستطلب منه أجرالترجمة ؟؟ بالطبع لا
تحية اسطنبولية بعطور مصرية

إباء اسماعيل
23/09/2008, 06:56 PM
الأستاذ الفاضلة الشاعرة إباء اسماعيل،



أحييك على هذا النشاط الأدبي الرائع.


أفضل مترجم في هذه الجمعية من اللغة التركية إلى العربية هو الأستاذ الفاضل منذر أبو هواش، أتمنى عليه أن يلبي نداءك ويترجم المادة إلى اللغة العربية.


مع خالص الود،



سامي خمو

شكراً لك أستاذ سامي على هذا الاقتراح ، في حال عدم استجابة أحد، سينشر المقال في موقعي كما نشرته هنا ، وفي الواقع ، أحضرت معي 4 صحف ورقية كتبت عن الأمسية ولقائي بالصحفيين الأتراك .... :)سأكسب بهذه الطريقة قرّاءً أتراكاً وناطقين بالتركية
:good:

إباء اسماعيل
13/10/2008, 01:34 AM
السلام عليكم
مع أنه لا علاقة لي بتركيا غير أني أحب الموسيقى التركية ، لكني وددت أن أعلق على نقطة: الترجمة بدون أجر أو بأجر بسيط !!
من منا لما يترجم مجاناً ؟؟ على ألأقل في بداية حياته كمترجم أو حتى أثناء الدراسة ؟؟
أحياناً يستهويك نص تترجمه من لغته إلى لغتك العربية ويكون السبب أنك قد أعجبت بالموضوع أو لفت انتباهك !
أحياناً يكون لك صديق و يطلب منك ترجمة صفحة أو اثنتين أو أكثر .. هل ستطلب منه أجرالترجمة ؟؟ بالطبع لا
تحية اسطنبولية بعطور مصرية

أحييك يامختار على هذا الجواب النبيل
تحية إبائية
وجزيل الشكر لمشاركتك صفحتي التي لم تجد ضالتها المنشودة بعد !

إباء اسماعيل
13/10/2008, 01:35 AM
http://www.trtube.com/izle.php?v=tcanytztou