المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي ترجمة :- Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading



غالب ياسين
14/12/2006, 09:50 AM
ما هي ترجمة :- Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading

عامر العظم
14/12/2006, 10:13 AM
واجهت مشكلة في فهم الجملة ..دعنا نقسم الجملة سويا لعلنا نخرج بنتيجة!

on board bill of lading
بوليصة شحن بضاعة محملة
Full set
مجموعة كاملة
=
مجموعة كاملة من وثائق الشحن البحري

في هذه الأثناء، أترك "نظيفة ومحملة" لكم جميعا:)

غالب ياسين
14/12/2006, 10:50 AM
اثابك الله سيدي الفاضل الاستاذ عامر
حاولت تعديل العنوان الى ما يلي :-
ما هي ترجمة CLEAN في الجمله التاليه :-
Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading
ولكن العنوان لم يعدل ولا اعرف السبب
في كل الاحوال سيدي الفاضل ترجمتك صحيحه وباقي كلمة
CLEAN
اتركها لباقي الاخوة والاخوات للتعليق عليها:) :)
وفقكم الله

منذر أبو هواش
14/12/2006, 11:26 AM
اثابك الله سيدي الفاضل الاستاذ عامر
حاولت تعديل العنوان الى ما يلي :-
ما هي ترجمة CLEAN في الجمله التاليه :-
Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading
ولكن العنوان لم يعدل ولا اعرف السبب
في كل الاحوال سيدي الفاضل ترجمتك صحيحه وباقي كلمة
CLEAN
اتركها لباقي الاخوة والاخوات للتعليق عليها:) :)
وفقكم الله

الأخوة والأخوات الأعزاء،

مجموعة كاملة من بوالص الشحن البحري
على متن الباخرة (أو الطائرة أو الشاحنة) بدون تحفظات
CLEAN هنا تعني (بدون تحفظ أو بدون تحفظات)، والله أعلم.

ودمتم

منذر أبو هواش

غالب ياسين
14/12/2006, 11:33 AM
اخي منذر انت قريب جدا من الاجابه الصحيحه:)
واسؤال الان هو في جوابكم:)
ما المقصود بدون تحفظات ؟:)
لان الرد الصحيح يكمن في الاجابه على ذلك:)
وفقكم الله

منذر أبو هواش
14/12/2006, 12:20 PM
اخي منذر انت قريب جدا من الاجابه الصحيحه:)
واسؤال الان هو في جوابكم:)
ما المقصود بدون تحفظات ؟:)
لان الرد الصحيح يكمن في الاجابه على ذلك:)
وفقكم الله

الأخ غالب،

بدون تحفظات أو بلا تحفظات يعني بدون تحوطات أو مآخذ
أو بدون إبداء اعتراضات أو قيود أو شروط مسبقة
وبالانكليزية (without reservations).

أرجو أن يكون في هذا الشرح ما يكفي، ودمتم.

تحية بدون تحفظ.

منذر أبو هواش

غالب ياسين
14/12/2006, 06:08 PM
اشكر الجميع على ردودهم الرائعه:)
يقصد بعبارة Clean
ان لا تظهر بوليصة الشحن اية عيوب في البضاعه المحمله على ظهر الباخره و/ او اية عيوب
في التعبئه

منذر أبو هواش
14/12/2006, 08:04 PM
اشكر الجميع على ردودهم الرائعه:)
يقصد بعبارة Clean
ان لا تظهر بوليصة الشحن اية عيوب في البضاعه المحمله على ظهر الباخره و/ او اية عيوب
في التعبئه

بعبارة أخرى يقصد بعبارة (Clean Bill of Lading) أن البوليصة تحمل إشارة إلى أن البضاعة قد تم استلامها بدون أضرار أو مخالفات أو نقص حيث تذكر على البوليصة عبارة (clean on board) أو ما يشابهها.

أليس كذلك؟

منذر أبو هواش

غالب ياسين
14/12/2006, 08:06 PM
بعبارة أخرى يقصد بعبارة (Clean Bill of Lading) أن البوليصة تحمل إشارة إلى أن البضاعة قد تم استلامها بدون أضرار أو مخالفات أو نقص حيث تذكر على البوليصة عبارة (clean on board) أو ما يشابهها.

أليس كذلك؟

منذر أبو هواش


اثابك الله اخي منذر
هذا الكلام صحيح
جزاك الله خير الجزاء

ayman ahmed elkhatib
15/12/2006, 03:12 PM
ACCORDING TO SHIPPING LAW
SOMETIMES A (CONCLUSIVE EVIDENCE CLAUSE)IS INSERTED IN THE BILL OF LADING,APRACTICE WHICH IS COMMON PARTICULARY IN THE WOOD TRADE,SUCH A CLAUSE IS TO MAKE THE QUANTITY AS SET OUT IN THE BILL OF LADING AN ADMISSION BINDING BOTH PARTIES,BILLS OF LADING NORMALLY START WITH THE ADMISSION THAT THE GOODS THEY COVER HAVE BEEN SHIPPED IN (APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION) THAT IS THE MEANING OF CLEAN BILLS OF LADING ACCORDING TO SHIPPING LAW

THANKS.

غالب ياسين
15/12/2006, 04:03 PM
ACCORDING TO SHIPPING LAW
SOMETIMES A (CONCLUSIVE EVIDENCE CLAUSE)IS INSERTED IN THE BILL OF LADING,APRACTICE WHICH IS COMMON PARTICULARY IN THE WOOD TRADE,SUCH A CLAUSE IS TO MAKE THE QUANTITY AS SET OUT IN THE BILL OF LADING AN ADMISSION BINDING BOTH PARTIES,BILLS OF LADING NORMALLY START WITH THE ADMISSION THAT THE GOODS THEY COVER HAVE BEEN SHIPPED IN (APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION) THAT IS THE MEANING OF CLEAN BILLS OF LADING ACCORDING TO SHIPPING LAW

THANKS.
and this law is 100% right:)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
15/12/2006, 05:39 PM
ACCORDING TO SHIPPING LAW
SOMETIMES A (CONCLUSIVE EVIDENCE CLAUSE)IS INSERTED IN THE BILL OF LADING,APRACTICE WHICH IS COMMON PARTICULARY IN THE WOOD TRADE,SUCH A CLAUSE IS TO MAKE THE QUANTITY AS SET OUT IN THE BILL OF LADING AN ADMISSION BINDING BOTH PARTIES,BILLS OF LADING NORMALLY START WITH THE ADMISSION THAT THE GOODS THEY COVER HAVE BEEN SHIPPED IN (APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION) THAT IS THE MEANING OF CLEAN BILLS OF LADING ACCORDING TO SHIPPING LAW

THANKS.
.What is required is a translation into Arabic, Mr. Ayman
.Since you are a graduate of the English Section of The Faculty of Law of a respectable university, you should be able to provide a
good translation
.Please do your best
!Good luck

ayman ahmed elkhatib
15/12/2006, 06:12 PM
علم و سينفذ ان شاء الله,ولكنها ستكون ترجمة متواضعة تحتاج لتوجيهاتكم كما تعودنا منكم ,ابا ومعلما.
تحياتى

ayman ahmed elkhatib
16/12/2006, 02:17 PM
حتى نستطيع ان نترجم جملة (clean bill of lading)ترجمة دقيقة ,يتعين علينا ان نمر بمرحلتين
وهما:
المرحلة الاولى:التعريف القانونى
هذه الجملة هى بند او شرط تبدا به بوليصة الشحن(كصياغة قانونية) لغرض التاكيد على ان البضاعة المشحونة تظهر فى حالة جيدة وطبقا للشروط المتفق عليها من قبل المتعاقدين من حيث الكم و الكيف,وهذا البند يضمن حقوق كلا المتعاقدين خاصة انه عادة ما تفصل بين المتعاقدين مسافات بعيدة,و يكثر استخدام هذا البند بصفة خاصة فى شحن البضائع التى تتاثر بعوامل الجو ومرور الوقت.
المرحلة الثانية:الترجمة
اقترح ان نترجم هذا البند كما يلى:
ان البضاعة المشحونة التى خرجت من ميناء الشحن مطابقة كما وكيفا للبضاعة التى وصلت الى ميناء الوصول و طبقا لاتفاق المتعاقدين.
تحياتى وتقديرى.

غالب ياسين
16/12/2006, 02:31 PM
حتى نستطيع ان نترجم جملة (clean bill of lading)ترجمة دقيقة ,يتعين علينا ان نمر بمرحلتين
وهما:
المرحلة الاولى:التعريف القانونى
هذه الجملة هى بند او شرط تبدا به بوليصة الشحن(كصياغة قانونية) لغرض التاكيد على ان البضاعة المشحونة تظهر فى حالة جيدة وطبقا للشروط المتفق عليها من قبل المتعاقدين من حيث الكم و الكيف,وهذا البند يضمن حقوق كلا المتعاقدين خاصة انه عادة ما تفصل بين المتعاقدين مسافات بعيدة,و يكثر استخدام هذا البند بصفة خاصة فى شحن البضائع التى تتاثر بعوامل الجو ومرور الوقت.
المرحلة الثانية:الترجمة
اقترح ان نترجم هذا البند كما يلى:
ان البضاعة المشحونة التى خرجت من ميناء الشحن مطابقة كما وكيفا للبضاعة التى وصلت الى ميناء الوصول و طبقا لاتفاق المتعاقدين.
تحياتى وتقديرى.
قبطان السفينه اذا لم يلاحظ وجود اي عيب في البضاعه او في التعبئه
كل ما هو مطلوب منه هو كتابة عبارة
SHIPPED IN APPARENT GOOD CONDITION
على بوليصى الشحن
:)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
16/12/2006, 03:39 PM
:)
حتى نستطيع ان نترجم جملة (clean bill of lading)ترجمة دقيقة ,يتعين علينا ان نمر بمرحلتين
وهما:
المرحلة الاولى:التعريف القانونى
هذه الجملة هى بند او شرط تبدا به بوليصة الشحن(كصياغة قانونية) لغرض التاكيد على ان البضاعة المشحونة تظهر فى حالة جيدة وطبقا للشروط المتفق عليها من قبل المتعاقدين من حيث الكم و الكيف,وهذا البند يضمن حقوق كلا المتعاقدين خاصة انه عادة ما تفصل بين المتعاقدين مسافات بعيدة,و يكثر استخدام هذا البند بصفة خاصة فى شحن البضائع التى تتاثر بعوامل الجو ومرور الوقت.
المرحلة الثانية:الترجمة
اقترح ان نترجم هذا البند كما يلى:
ان البضاعة المشحونة التى خرجت من ميناء الشحن مطابقة كما وكيفا للبضاعة التى وصلت الى ميناء الوصول و طبقا لاتفاق المتعاقدين.
تحياتى وتقديرى.
الأستاذ الفاضل أيمن
جميل حقا أن نلم بالتعريف القانوني قبل محاولة الترجمة، وهو مافعلتَه مستخدما اللغة العربية الآن، وما سبق أن قدمته بالإنجليزية.
ولكن حرصك على أن تتضمن الترجمة كل المعاني التي تتضمنها العبارة الإنجليزية قد أدى إلى أن تطول الترجمة بعض الشيء فتصبح جملة بدلا من عبارة كما هي في الأصل.
محاولة طيبة، تتطلب الاختصار، بالاستفادة مما جاء بتعليق الأستاذ الفاضل غالب على مداخلتك.
وتحية مطولة لكما!:)

ayman ahmed elkhatib
16/12/2006, 04:17 PM
قبطان السفينه اذا لم يلاحظ وجود اي عيب في البضاعه او في التعبئه
كل ما هو مطلوب منه هو كتابة عبارة
SHIPPED IN APPARENT GOOD CONDITION
على بوليصى الشحن
:)

سيدى الفاضل /الاستاذ غالب ياسين
اذا كتب القبطان عبارة(SHIPPED IN APPARENT ORDER AND CONDITION) فهذه العبارة تساوى(clean bills of lading)بالنسبة للقبطان,فهو فى هذة الحالة قد تعهد بانه قام بالتخزين والتعبئة المناسبين للبضاعة,ولكن المشكلة ان تقرير القبطان طبقا للقانون البحرى ليس هو الفيصل,فاذا وصلت البضاعة تالفة او غير مطابقة رغم تقرير القبطان ففى هذه الحالة يحق للشاحن ان يقاضى الناقل,فعبارة القبطان ليست كافية,المهم ان تصل البضاعة الى ميناء الوصول كيفما خرجت من ميناء الشحن كما وكيفا وطبقا لاتفاق الطرفين.
ولكم منى كل تقدير واحترام.

غالب ياسين
16/12/2006, 04:32 PM
سيدى الفاضل /الاستاذ غالب ياسين
اذا كتب القبطان عبارة(SHIPPED IN APPARENT ORDER AND CONDITION) فهذه العبارة تساوى(clean bills of lading)بالنسبة للقبطان,فهو فى هذة الحالة قد تعهد بانه قام بالتخزين والتعبئة المناسبين للبضاعة,ولكن المشكلة ان تقرير القبطان طبقا للقانون البحرى ليس هو الفيصل,فاذا وصلت البضاعة تالفة او غير مطابقة رغم تقرير القبطان ففى هذه الحالة يحق للشاحن ان يقاضى الناقل,فعبارة القبطان ليست كافية,المهم ان تصل البضاعة الى ميناء الوصول كيفما خرجت من ميناء الشحن كما وكيفا وطبقا لاتفاق الطرفين.
ولكم منى كل تقدير واحترام.
BANKS DEAL WITH DOCUMENTS AND ONLY WITH DOCUMENTS REGARDLESS OF THE ARRIVAL OF GOODS IN GOOD CONDITION OR NOT.
THIS MEANS THAT IF THE DOCUMENTS PRESENTED APPEAR ON THEIR FACE IN FULL COMPLIANCE WITH L/C TERMS AND CONDITIONS THEN PAYMENT OF L/C AMOUNT WILL BE EFFECTED.
THE TRANSPORT DOCUMENT I.E THE B/L MUST BE PRESENTED WITHOUT ANY CLAUSES RELATING TO GOODS CONDITION OR PACKAGING.
IF IT SHOWS THAT GOODS SHIPPED IN APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION THEN THE BANK IS OBLIGED TO ACCEPT IT AS A CLEAN DOCUMENT.
I HOPE THIS IS CLEAR
THANX

ayman ahmed elkhatib
16/12/2006, 04:44 PM
:)
الأستاذ الفاضل أيمن
جميل حقا أن نلم بالتعريف القانوني قبل محاولة الترجمة، وهو مافعلتَه مستخدما اللغة العربية الآن، وما سبق أن قدمته بالإنجليزية.
ولكن حرصك على أن تتضمن الترجمة كل المعاني التي تتضمنها العبارة الإنجليزية قد أدى إلى أن تطول الترجمة بعض الشيء فتصبح جملة بدلا من عبارة كما هي في الأصل.
محاولة طيبة، تتطلب الاختصار، بالاستفادة مما جاء بتعليق الأستاذ الفاضل غالب على مداخلتك.
وتحية مطولة لكما!:)
والدى واستاذى الغالى/بروفيسور الخطيب
اولا اشكركم على متابعتكم,وكما تعلمون فان القانون يتميز بالدقة,فقد حاولت جاهدا الاختصار ولكنى وجدت انه سيكون على حساب المعنى.
واخيرا لا يفتى ومالك بالمدينة .


تحية دقيقة:)

ayman ahmed elkhatib
16/12/2006, 05:33 PM
BANKS DEAL WITH DOCUMENTS AND ONLY WITH DOCUMENTS REGARDLESS OF THE ARRIVAL OF GOODS IN GOOD CONDITION OR NOT.
THIS MEANS THAT IF THE DOCUMENTS PRESENTED APPEAR ON THEIR FACE IN FULL COMPLIANCE WITH L/C TERMS AND CONDITIONS THEN PAYMENT OF L/C AMOUNT WILL BE EFFECTED.
THE TRANSPORT DOCUMENT I.E THE B/L MUST BE PRESENTED WITHOUT ANY CLAUSES RELATING TO GOODS CONDITION OR PACKAGING.
IF IT SHOWS THAT GOODS SHIPPED IN APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION THEN THE BANK IS OBLIGED TO ACCEPT IT AS A CLEAN DOCUMENT.
I HOPE THIS IS CLEAR
THANX

Dear/sir
this can,of course,apply only to the outward appearance of the goods,since the carrier has no means of judging their internal condition and quality,so banks can sue the carrier for delivery of damaged goods if that happend.
THANKS

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
16/12/2006, 09:14 PM
والدى واستاذى الغالى/بروفيسور الخطيب
اولا اشكركم على متابعتكم,وكما تعلمون فان القانون يتميز بالدقة,فقد حاولت جاهدا الاختصار ولكنى وجدت انه سيكون على حساب المعنى.
واخيرا لا يفتى ومالك بالمدينة .


تحية دقيقة:)
بل يفتي أهل الاختصاص في القانون من أمثالك، ثم يأتي دور المترجم ليضع على الترجمة اللمسة الأخيرة إذا استدعى الأمر.
تحياتي لك وللأستاذ غالب.

غالب ياسين
16/12/2006, 09:21 PM
Dear/sir
this can,of course,apply only to the outward appearance of the goods,since the carrier has no means of judging their internal condition and quality,so banks can sue the carrier for delivery of damaged goods if that happend.
THANKS
BANKS DEAL ONLY WITH DOCUMENTS
BANKS DONT DEAL WITH GOODS OR VESSELS
:confused:
ANY DAMAGE WILL BE COVERED BY THE INSURANCE POLICY ISSUED BY THE APPLICANT OF THE L/C.
BUT PAYMENT UNDER ALL CONDITIONS SHOULD BE EFFECTED FIRST SINCE THE L/C IS IRREVOCABLE

د. أحمد شوقي العجمي
17/12/2006, 12:13 AM
أرى أن البنية العميقة للجملة كما يقول تشومسكي تتضمن محذوفا بعد الكلمة clean.وهذا المحذوف هو الموصوف الذي دل عليه السياق فحذف اختصارا أو بلاغةأي:بضاعة سليمة أو غير معيوبة.وهذا كان مني بعد الإفادة من أقوال الأساتذة أهل الاختصاص وذلك بوصفي نحويا في المقام الأول
شكر الله لكم
دكتور أحمد شوقي

غالب ياسين
17/12/2006, 12:24 AM
أرى أن البنية العميقة للجملة كما يقول تشومسكي تتضمن محذوفا بعد الكلمة clean.وهذا المحذوف هو الموصوف الذي دل عليه السياق فحذف اختصارا أو بلاغةأي:بضاعة سليمة أو غير معيوبة.وهذا كان مني بعد الإفادة من أقوال الأساتذة أهل الاختصاص وذلك بوصفي نحويا في المقام الأول
شكر الله لكم
دكتور أحمد شوقي

اشكرك سيدي الفاضل
هذا هو المقصود تحديدا
تحياتي

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/12/2006, 01:20 AM
الأستاذ غالب ينطلق من وجهة نظر المصرفي.
والأستاذ أيمن يكتب من منظور القانوني.
أما الدكتور شوقي فيتحفنا بعلم النحوي.
الصواب والثواب والشكر من نصيبكم جميعا أيها السادة الأفاضل.
تحياتي.

د. أحمد شوقي العجمي
17/12/2006, 07:04 AM
حقيقة ومن أعماق نفسي أشكرك وأكبرك يا سيادة الدكتور الخطيب.
تحياتي إليك وإلى كل القائمين على هذا المنتدى الشائق
دكتور أحمد شوقي
القاهرة - مصر

غالب ياسين
17/12/2006, 11:23 AM
http://www.export911.com/e911/ship/docDock.htm

غالب ياسين
17/12/2006, 11:23 AM
http://www.export911.com/e911/ship/versusBL.htm

د. أحمد شوقي العجمي
17/12/2006, 03:38 PM
شكرا للأستاذ الكبير غالب ياسين فقد أحال إلي موقع يؤكد صدق وصحة ما ذهبت إليه استنباطا وقد أتى بالاستعمال اللغوي لأبناء اللغة يظهر أن ثمة موصوفا محذوفا
only clean dock receipt accepted
clean versus foul bills of lading

http://www.export911.com/e911/ship/docDock.htm

أحمد المدهون
08/10/2017, 10:51 PM
استمعت بقراءة المناقشات حول المقصود بكلمة Clean الواردة في عبارة Clean On Board Bill of Lading
والترجمة التي أقترحها لا تبتعد كثيرا عن جوهر المعنى المقصود، وهو بوليصة شحن نظيفة لبضاعة حملت على ظهر السفينة؛ بمعنى ليس فيها أية إشارة لعيب في البضاعة المشحونة.

شكرا للأستاذ غالب، والشكر لكل المتداخلين.