المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي أفضل ترجمة للجملة التالية؟



عبد الله علي
14/12/2006, 05:06 PM
الزملاء الأعزاء،

وأنا أقرأ مررت بالجملة التالية، وكنت أقرأ بعين المترجم، وقد أعجبتني الجملة التالية، ولكني لم أجد لها مقابلا أو ترجمة باللغة العربية. أرجو أن نتعاون ونتبادل الأفكار لنصل إلى معنى مفيد باللغة العربية.

She was cutting off her nose to spite her face

هناك الكثير من الأمثلة حول هذا المصطلح (To cut off one's nose to spite ones's face) وهو عادة يستخدم لوصف سلوك يقوم به الشخص كردة فعل لموقف ما ظانا أنه يضر الآخرين (أو على الأقل يلفت انتباههم) ولكنه في الحقيقة يشوِّه من ذاته ويضر نفسه.

بانتظار مشاركاتكم القيمة

تحياتي القلبية :)

ياسمين مسلم
14/12/2006, 05:47 PM
السلام عليكم
الأخ الكريم عبد الله
بما أنك وضعت هذا الطرح في قسم
المصطلح بصفته علما فلابد أولا من توضيح الطريقة فبل الترجمة
ولعل ترجمة هذه الأشكال يمكن لها السير عبر أحد ثلاثة سبل
1- استخدام عبارة اصطلاحية مقابلة في اللغة المترجم إليها
2- ترجمة العبارة الاصطلاحية كما هي، وذلك طبعا إذا اعتقدنا أنه يمكن للقارئ فهم المضمون.
3- الشرح Praphrasing، أي قول ما يقصده الكاتب بكلمات عادية (ليست اصطلاحية).

أما عن المصطلح الذي تفضلتم بطرحه وبشرحه الذي أجد تأكيدا له في قاموس لونجمان

cut off your nose to spite your face
to do something because you are angry, even though it will harm you

فيمكن أن أقترح له مبدئيا التعبير الاصطلاحي المقابل في العربية:
استشاط غضبا

وفي انتظار اقتراحات باقي الأساتذة

Hasan Abu Khalil
14/12/2006, 05:52 PM
أخي علي،
اصطلاحياً أقترح:

هربت من الدلف إلى المزراب

بمعنى أنها عالجت مشكلة لديها بالتورط في مزيد من المشاكل

تحياتي :)

Hasan Abu Khalil
14/12/2006, 06:15 PM
أو

كمن يستجير بالرمضاء من النار

عبد الله علي
14/12/2006, 06:17 PM
السلام عليكم
الأخ الكريم عبد الله
بما أنك وضعت هذا الطرح في قسم
المصطلح بصفته علما فلابد أولا من توضيح الطريقة فبل الترجمة
ولعل ترجمة هذه الأشكال يمكن لها السير عبر أحد ثلاثة سبل
1- استخدام عبارة اصطلاحية مقابلة في اللغة المترجم إليها
2- ترجمة العبارة الاصطلاحية كما هي، وذلك طبعا إذا اعتقدنا أنه يمكن للقارئ فهم المضمون.
3- الشرح Praphrasing، أي قول ما يقصده الكاتب بكلمات عادية (ليست اصطلاحية).

أما عن المصطلح الذي تفضلتم بطرحه وبشرحه الذي أجد تأكيدا له في قاموس لونجمان

cut off your nose to spite your face
to do something because you are angry, even though it will harm you

فيمكن أن أقترح له مبدئيا التعبير الاصطلاحي المقابل في العربية:
استشاط غضبا

وفي انتظار اقتراحات باقي الأساتذة

شكرا أختي الكريمة على مرورك واقتراحك لاستراتيجيات الترجمة.
في الانتظار معا :)

عبد الله علي
14/12/2006, 06:18 PM
أو

كمن يستجير بالرمضاء من النار

شكرا أخي حسن على مبادراتك دائما واقتراحاتك.
بارك الله فيك.

في الانتظار معا أيضا :)

لبنى الفتياني
14/12/2006, 07:02 PM
cut off one`s nose to spite one`s face


Definition: create more problems by trying to eliminate another problem

Explanation: Used when speaking about the inadequacy of a certain solution to a problem.

Examples: If you do that you'll be cutting off your nose to spite your face. - He's cutting his nose to spite his face by working two jobs. He needs to spend less.

أرى أنها تشبه المثل العامي
" إجى ليكحلها عماها"
أراد أن يكحلها فأعماها

تحياتي

عبد الله علي
14/12/2006, 07:47 PM
cut off one`s nose to spite one`s face


Definition: create more problems by trying to eliminate another problem

Explanation: Used when speaking about the inadequacy of a certain solution to a problem.

Examples: If you do that you'll be cutting off your nose to spite your face. - He's cutting his nose to spite his face by working two jobs. He needs to spend less.

أرى أنها تشبه المثل العامي
" إجى ليكحلها عماها"
أراد أن يكحلها فأعماها

تحياتي


شكرا أختي الكريمة لبنى على شرحك وإضافتك.

بانتظار المزيد من الآراء وتدخل الأساتذة الفطاحل. :)

سمير الخطيب
14/12/2006, 07:58 PM
اضيف الى مااقترحه الاخوة الأعضاء المثل القائل :

" زاد الطين بله "
اي بدلاً من ان يجد حلاً للمشكلة فقد زادها تعقيداً ..
تحية بدون تعقبد ..:)

عبد الله علي
14/12/2006, 08:12 PM
اضيف الى مااقترحه الاخوة الأعضاء المثل القائل :

" زاد الطين بله "
اي بدلاً من ان يجد حلاً للمشكلة فقد زادها تعقيداً ..
تحية بدون تعقبد ..:)

شكرا جزيلا أخي سمير على مرورك الكريم :)

منذر أبو هواش
14/12/2006, 09:24 PM
الزملاء الأعزاء،
وأنا أقرأ مررت بالجملة التالية، وكنت أقرأ بعين المترجم، وقد أعجبتني الجملة التالية، ولكني لم أجد لها مقابلا أو ترجمة باللغة العربية. أرجو أن نتعاون ونتبادل الأفكار لنصل إلى معنى مفيد باللغة العربية.
(She was cutting off her nose to spite her face).
هناك الكثير من الأمثلة حول هذا المصطلح
(To cut off one's nose to spite ones's face)
وهو عادة يستخدم لوصف سلوك يقوم به الشخص كردة فعل لموقف ما ظانا أنه يضر الآخرين (أو على الأقل يلفت انتباههم) ولكنه في الحقيقة يشوِّه من ذاته ويضر نفسه.
بانتظار مشاركاتكم القيمة
تحياتي القلبية :)

الجناية على النفس
(Cutting off the nose to spite the face)

الأخ عبدالله علي حفظه الله،

المثل أو التعبير الأجنبي (Cutting off the nose to spite the face) يضرب عندما يؤدي التصرف الذاتي الخاطئ إلى الخسارة الذاتية بمعنى الإساءة إلى النفس أو جناية النفس على النفس.

يقولون عندما قرر أن لا يذهب إلى الحفل فقد (جنى على نفسه)، لأنه هو الذي أضاع على نفسه فرصة جيدة للالتقاء مع الآخرين.

(When he decided not to go to the party he was -cutting off his nose to spite his face-. He was the one who lost out on a good opportunity to meet many new people)

وقد وجدت من يترجمون هذا التعبير قائلين: (قلع عينه نكاية بوجهه)، لكنني أقترح المثل العربي (على نفسها جنت براقش) كمقابل لهذا التعبير.

ودمتم

منذر أبو هواش

عبد الله علي
14/12/2006, 09:27 PM
الجناية على النفس (Cutting off the nose to spite the face)

الأخ عبدالله علي حفظه الله،

المثل أو التعبير الأجنبي (Cutting off the nose to spite the face) يضرب عندما يؤدي التصرف الذاتي الخاطئ إلى الخسارة الذاتية بمعنى الإساءة إلى النفس أو جناية النفس على النفس، يقولون عندما قرر أن لا يذهب إلى الحفل فقد (جنى على نفسه)، لأنه هو الذي أضاع على نفسه فرصة جيدة للالتقاء مع الآخرين.

(When he decided not to go to the party he was -cutting off his nose to spite his face-. He was the one who lost out on a good opportunity to meet many new people)

وأنا أقترح المثل العربي (على نفسها جنت براقش) كمقابل لهذا التعبير.

ودمتم

منذر أبو هواش



شكرا جزيلا أستاذي العزيز منذر، وشكرا لجميع من شارك في الإجابة على هذا التساؤل.
دمتم جميعا بخير :)

نبيل الزغيبي
26/02/2009, 01:52 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخي العزيز عبد الله المحترم
انا اعتقد بأن هذه العبارة تعني
Cutting off the nose to spite the face" is an expression used to describe a needlessly self-destructive over-reaction to a problem: "Don't cut off your nose to spite your face" is a warning against acting out of pique, or against pursuing revenge in a way that would damage oneself more than the source of one's anger
اخوك نبيل الزغيبي