المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : للـــــــمـــــــــحــــــترفين فقط



رجائى عطية
29/09/2008, 08:35 AM
أولا : ما معنى a well-seasoned traveller ؟

ثانيا : ما معنى He jabbed a fat finger in the air ؟

ولكم منى جزيل الشكر مقدما

معتصم الحارث الضوّي
29/09/2008, 12:49 PM
أخي الكريم رجائي عطية
تحية طيبة، وكل عام أنتم بخير. استفسار من فضلك يا سيدي، لماذا تخصيص المحترفين فقط؟

فائق تقديري

رجائى عطية
29/09/2008, 11:56 PM
أيها الأخ الكريم / معتصم قلت للمحترفين فقط لسببين :
1- حتى لا يتجرأ أحد من المبتدئين فى مجال الترجمة ويقدم ترجمة مغلوطة أو ناقصة ، وأنا أنشد الأمانة فى الترجمة.
2- فضلا عن أننى أود معرفة رأى المحترفين فى ترجمة الكلمات التى أمامكم

ومهما يكن من أمر ، فيمكن لأى مترجم متخصص ترجمة تلك الكلمات شريطة أن يراعى الدقة والأمانة ...

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

أيوب بوخاتم
30/09/2008, 03:03 PM
أيها الأخ الكريم / معتصم قلت للمحترفين فقط لسببين :
1- حتى لا يتجرأ أحد من المبتدئين فى مجال الترجمة ويقدم ترجمة مغلوطة أو ناقصة ، وأنا أنشد الأمانة فى الترجمة.
2- فضلا عن أننى أود معرفة رأى المحترفين فى ترجمة الكلمات التى أمامكم

ومهما يكن من أمر ، فيمكن لأى مترجم متخصص ترجمة تلك الكلمات شريطة أن يراعى الدقة والأمانة ...

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مجرد سؤال من فضلك أخي ممكن أن تقول لنا كيف يصبح المحترف محترفا إذا لم يتجرأ عندما كان في بداياته؟ وهل تظن أن غير المحترفين لاينشدون الأمانة في الترجمة؟ وألا تظن أن أخطاء البعض تسمح للكل التعلم منها؟

تحية احترام

محمود الحيمي
30/09/2008, 03:34 PM
الأخ الكريم نجاتي

- لقد بح صوت الأخ معتصم وهو يكرر ضرورة إيراد العبارات ضمن سياق كامل حتى يتسنى للزملاء والزميلات المساعدة في ترجمتها.
- أراك تطلب عوناَ من المحترفين فقط. هل رأيت مترجماَ قال عن نفسه أنه محترف؟
- الدقة والأمانة اللتين تنشدهما حار في أمرهما أرباب العقول ومنظروا علم الترجمة ومهندسوا فنها ولم يتوصلوا إلى الآن إلى تحديد دقيق لهاتين الكلمتين.
- أنا لا أزعم أني مترجم محترف. أنا أتعلم من الزملاء والزميلات في واتا، كبيرهم وصغيرهم، مع كل مداخلة وكل مساهمة. وسوف أحاول المساعدة ولكن أرجو منك التفضل بايراد نص كامل يوضح سياق كل عبارة. واذا لم يتوفر السياق فيمكننا تقديم عبارات شارحة فقط .

كل الود وكل عام وأنتم بخير

مختار محمد مختار
30/09/2008, 05:48 PM
أخ رجائي
ربما عليك التدقيق في الجملة التالية أولاً " أن الترجمة هي اجتهادات شخصية أو فردية مبنية على دلائل كالقواميس المعترف بها أو الموسوعات العالمية.
و كلمة ( يتجرأ) أعتقد أنه لا مكان لها هنا ، عليك يا سيدي وضع السؤال وستجد ردوداً نافعة من الاساتذة و الإخوة المترجمين .
و بالنسبة لأنك تنشد الأمانة فالمترجم لابد أن يكون أميناً في نقل المعنى ، و كلنا هنا ينشد الأمانة . ربما لأنك واتاوي حديث فلم تعلم واتا جيداً. :)

رجائى عطية
30/09/2008, 06:13 PM
أيها السادة المترجمون ، عفوا إن كنت أخطأت فى التعبير عن مرادى ، واعذرونى لأنى قمت بترجمة الكلمات التى أمامكم ترجمة أضحكت المراجع وجعلته يجادلنى ساعة كاملة فى ترجمتى ، ثم طلب منى أن أسأل مترجما محترفا فى الترجمة ، فقلت له ولم المترجم المحترف؟ وهل يوجد أصلا مترجم محترف؟ قال : نعم ، و أعطانى كتيبا صغيرا فيه كلام عن مهنة الترجمة . وقد وجدت فيه تقنينا لمهنة الترجمة ولعمل المترجم يعمل به فى جميع أنحاء العالم ، ولدهشتى وجدت أن المترجمين يصنفون إلى 5 أصناف :
1- المترجم الدارس Student Translator : وهو الطالب الملتحق بإحدى كليات اللغات أو الترجمة الحكومية أو الأهلية المعترف بها ، أو خريج الجامعة من أى تخصص والذى يجتاز اختبار صلاحية لدراسة الترجمة مدة عام دراسى كامل بإحدى المؤسسات التعليمية المتخصصة المعترف بها.
2- المترجم المتدرب On-the-Job Translator : وهو المترجم الحاصل على مؤهل جامعى عال كأدنى مؤهل والذى يعمل بالترجمة مباشرة إذا كان من خريجى كلية اللغات والترجمة ، أو بعد استكمال عام دراسى كامل إذا من خريجى أى كلية أخرى. ويعمل هذا المترجم لدى أى جهة حكومية او خاصة لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات ، على ان تعتمد الجهات التى يعمل بها عمله كشهادة خبرة عن تلك الفترة.
3- المترجم المُعتمد Accredited Translator : وهو المترجم المستوفى للشروط السابقة فى المترجم المتدرب ، ويكون قد اشتغل بمهنة الترجمة من 3 - 6 سنوات متواصلة على أن تعتمد جهة عمله هذه الفترة كشهادة خبرة.
4- مترجم محترف Professional Translator : مثل السابق ولكن خبرته تتراوح بين 6- 9 سنوات
5- مترجم خبير Expert Translator : وهو المترجم المستوفى للشروط السابقة ، ولكن مدة خبرته أكثر من 9 سنوات.

وبعد أن قرات هذه المعايير الدولية قلت فى نفسى : والله لو طبقنا هذه المعايير فى بلادنا العربية ، لفقد ثلاث أرباع المترجمين وظائفهم واشتغلوا بأى عمل آخر غير الترجمة يكسبون منه عيشهم!

وفى الختام أود أن أقول يمكن لأى مترجم حتى ولو كان مبتدئا الترجمة ، وانا أرحب بأى مشاركة

كل عام وانتم بخير

رجائى عطية
30/09/2008, 06:23 PM
للعلم
السياق الذى وردت فيه تلك الكلمات هو :
Elizabeth did not know so much about life in many countries, but when she travelled to many countries around the world she became a well-seasoned trvaeller
والجملة التالية وجدتها فى سياق تاريخى كما هى امامكم :
After finishing his speech, he jabbed a fat finger in the air

وفى انتظار ترجماتكم

محمود الحيمي
30/09/2008, 08:59 PM
للعلم
السياق الذى وردت فيه تلك الكلمات هو :
Elizabeth did not know so much about life in many countries, but when she travelled to many countries around the world she became a well-seasoned trvaeller
والجملة التالية وجدتها فى سياق تاريخى كما هى امامكم :
After finishing his speech, he jabbed a fat finger in the air

وفى انتظار ترجماتكم

أخي رجائي
هذا ما أقترحه:

عندما يوصف شخص بأنه well-seasoned في أمر ما فيعني ذلك أنه أصبح متمرساَ فيه أو إكتسب خبرة كبيرة فيه.
أما العبارة الثانية فإن الجملة التي أوردتها قد لا تكفي لتوضيح ملابسات وسياق الموقف الذي يحيط بالشخص الذي أنهى خطبته أو كلمته. فكلمة jab لها عدة معان منها: لكمة خاطفة يسددها الملاكم بذراع ممتدة الى خصمه دون أن يتحرك بدنه، دليلا على سرعة التسديد. ولعل المؤلف أراد هنا أن المتحدث رفع يده سريعاَ في الهواء مشيراَ بإصبعه. إن المزيد من السياق قد يوضح لنا ماذا يعني بإشارته تلك بإصبعه. فرفع الإصبع إشارة تحمل العديد من المعاني في الثقافة الغربية.

كل الود

أيوب بوخاتم
30/09/2008, 11:07 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أنا مجرد طالب ترجمة وهذا اجتهادي وليس لي باع في مهنة الترجمة وإنما أشدو إلى الإبداع فيها دونما مساس بالأمانة ولعل اليوم الذي ننهض فيه بالأمة من خلال أعمالنا قريب إن شاء الله.

a well seasoned traveller: مسافر محنّك (وفي العبارة التي قدمتها مسافرة محنّكة) وربما كانت رحّالة محنّك أبلغ.
جاء في thefreedictionary مايلي:
seasoned - rendered competent through trial and experience; "a seasoned traveler";
والعبارة تعني شخصا تعلم من أسفاره ومن كثرة ما زار البلدان المختلفة فأصبح لديه خبرة وتجربة أي صار محنّكا ولكي أوضح استعمالي لهذه الكلمة فإليك ما جاء في لسان العرب:

حَنّكتْه السنُّ إذا أَحكمتْه التجارِبُ والأُمور، فهو مْحَنَّك ومُحْنَك. ابن الأَعرابي: جَرَّذَه الدهرُ ودَلَكَه ووَعَسَهُ وحَنَّكه وعَرَكه ونَجَّذَهُ بمعنى واحد. وقال الليث: يقولون هم أَهل الحُنْك والحِنْك والحُنْكة أَي أَهل السن والتجارِبِ. واحْتَنك الرجلُ أي استحكم. وفي حديث طلحة: أَنه قال لعمر، رضي الله عنهما: قد حَنَّكَتْك الأُمور أَي راضتك وهذبتك، يقال بالتخفيف والتشديد، وأَصله من حَنَكَ الفَرس يَحْنُكه إذا جعل في حَنَكه الأَسفل حبلاً يقوده به. ورجل مُحْتَنَك وحَنيك: مُجَرَّب كأَنه على حُنِّك، وإِن لم يستعمل. وحَنَكْتُ الشيءَ: فهمته وأَحكمته.

أما العبارة الثانية فهي الإشارة بالسبابة وتوجيهها نحو الأمام مستقيمة مع ثني الأصابع وتفيد عدة أغراض كأن تكون للتحذير أو الترهيب أوالعتاب أوغير ذلك و فيها شيء من السلطة أو التسلط والجملة التي أوردتها ناقصة فهناك حتما ما يكملها ليوضح المعنى ولكن بحكم القليل الذي تعلمته من دراستي الأدب والسيمياء أظن كلمة fat جاءت لإعطاء صورة سلبية عن ملقي الخطاب وغالبا ما يدل ذلك على الجشع و الطمع و الله أعلم.

ألف سلام مع كل الود و الاحترام

رجائى عطية
01/10/2008, 01:13 AM
شكرا جزيلا لك أستاذ أيوب على اجتهادك الموفق وأتمنى أن تصبح مترجما محترفا فى مدة وجيزة بإذن الله ، فترجمتك لـ a well-seasoned traveller ممتازة ، لأنها كما أظن تنقل المعنى المطلوب بأمانة ، ومفهومة على نطاق واسع.

أما الجملة التى أزعجتكم وطلبتم لها سياقا ، فقد وجدتها جملة مستقلة فحسب ، أى لا يتوقف معناها على السياق مطلقا ، وذلك لأنها نهاية فقرة. والفقرة التالية لا علاقة لها بمعنى هذه الجملة.

أيوب بوخاتم
01/10/2008, 03:28 AM
العفو أخي بانتظار اقتراحات إخواني فلعلها أصوب.