د. دنحا طوبيا كوركيس
02/10/2006, 07:59 PM
عليمن تعتب يلشكر
شعر شعبي عراقي مع ترجمته إلى الأنجليزية
بقلم: دنحا طوبيا كوركيس
عَليمنْ تِعتِبْ يَلَشكرْ،
يلوجّدِتْ...ما وِفيتْ،
ولا حنّيتْ... عَليمنْ تِعتِبْ؟
شوكي زْرَعتْ...وتْريَشتْ،
عْلَ إيدك حِسبالي انْفطِمْ،
لاجنْ... لاخضّرتْ...لاورّدتْ،
موتاي انتظِر...وانتظَرتْ،
موتاي من الله طلَبِتْ،
يلوجّدتْ...ما وفيتْ،
ولا حنّيتْ...عليمن تعتبْ؟
هْواي نْشدتّك،
لِيالي سْهرتْ،
والنوم بعيني ما شِفتْ.
صُدِكْ لو كالَوا عليك علكمْ،
يلشكر...بالذّات طْلعت.
ثْلثِ سْنين تِمَرمرت،
بِتْراب هَلَكْ تِمَرغَلت،
وانت بْكيْتْ علكم...
يلماتنجرِعْ...يلوجّدتْ...ما وِفيتْ،
وْلا حنّيتْ...عَليمن تِعتبْ؟
يِلمانِشدتْ، وانتَ بْروحي تِدري،
صَبْر ايوب صْبَرتْ،
هْواي تانيتك، وانت تِدري،
فْراككْ عَليْ صعُبْ.
تانيتك وجْزعتْ،
نْذور هْواي نْذَرتْ،
ومْن الله طْلبت تِنشد يَلشكرْ،
لاجِن لانِشديتْ، ولاردّيتْ،
يَلوجّدت...ما وِفيتْ،
ولا حَنّيتْ...عليمن تِعتبْ؟
مكتوبْ كْتبتْ،
حِسبالي العِشِك يِغزّر، يَشكرْ،
بْجِلمة حِلوة تِرِدْ،
طْيفكْ بَلجَنْ عَليّ يُمرْ،
وِصواني الفرح تِزغّرْ.
لِعتابك ما حسّبتْ،
يلوجّدت...ما وِفيت،
وْلا حنّيتْ...عليمنْ تِعتبْ؟
كلبي التِوَهدنْ والتِفطّرْ،
مِش آنا التِوَهدنتْ.
مشّاية لْهَلِك ودّيتْ،
رْدتْ اكرّبْ...وانت هْجَرتْ،
كِلها منّكْ... يلمارِحمتْ.
آنا بْضيمْ، وانت بْروحي تِدري،
فْراش العِرس بدْموع اسجي،
كِلها منّك والخَلِكْ تِدري،
جاي تِعتبْ؟
شِنْهو ذنْبي؟
لِعْتابكْ ما حسّبتْ،
يلْوجّدت...ما وِفيتْ،
وْلا حنّيتْ...عليمنْ تِعتبْ؟
ملاحظة: لم أستطع وضع ثلاث نقاط في حرف الجيم
أو تمثيل الكاف بما يناظرها من صوت مجهور،
كما في الأنجليزية.
نظمت في 3/8/1972
Who ye Blame?
Translated from Iraqi Arabic into English:
Dinha T. Gorgis
Who ye blame, oh blonde?
The word you gave, you broke,
No room for passions you left,
And yet me to blame?
In thee my longing seeds I sowed;
A toddler of me you’d make,
And that you’d wean me, I guessed.
But never did I blossom,
Nor into flowers turn.
My death for I waited;
My death God I pleaded,
Ye, who promised, flouted, And never longed;
who to blame?
Too oft for you did I seek,
And sleepless did I remain;
My nights awake had I passed;
Bitter you are, others truly say,
Ye, blonde! Faithless thou appeared;
For three years tortured had I been,
Hanging around your parents place;
And, still, bitter you’d shown to be,
Ye, the unbearable!
Who me you promised, broke your word,
And never heeded;
me to blame?
As patient as Jove had I been,
For long had I waited, you know;
And too much missing you is a blow.
For long had I waited ‘n got fed up;
Too many vows to God I made,
And Him I pleaded you make a move;
But neither did you move, nor respond,
Ye, who promised, flouted,
And never heeded;
me to blame?
A letter did I send,
Love would speak up, thought I,
That with sweet words would you reply,
That perhaps your vision could I see,
Along with wedding trays trilling high.
Your blame never did I foresee,
Ye, who promised, flouted,
And never longed;
me to blame?
Heart-broken and crazy did I go;
Nay! Lunatic didn’t I go;
For the best men to your parents I sent.
To approach you was my intent,
But me you left;
It’s all your fault, ye who refrained.
Agonising had I been; my spirit you know;
And with tears the wedding bed I let flow.
It’s you who erred, and the public know.
How come you blame?
Could you my weak points show?
Your anger never did I foresee,
Ye, who promised, flouted,
And never longed;
who to blame?
Jordan 17 August 2005
شعر شعبي عراقي مع ترجمته إلى الأنجليزية
بقلم: دنحا طوبيا كوركيس
عَليمنْ تِعتِبْ يَلَشكرْ،
يلوجّدِتْ...ما وِفيتْ،
ولا حنّيتْ... عَليمنْ تِعتِبْ؟
شوكي زْرَعتْ...وتْريَشتْ،
عْلَ إيدك حِسبالي انْفطِمْ،
لاجنْ... لاخضّرتْ...لاورّدتْ،
موتاي انتظِر...وانتظَرتْ،
موتاي من الله طلَبِتْ،
يلوجّدتْ...ما وفيتْ،
ولا حنّيتْ...عليمن تعتبْ؟
هْواي نْشدتّك،
لِيالي سْهرتْ،
والنوم بعيني ما شِفتْ.
صُدِكْ لو كالَوا عليك علكمْ،
يلشكر...بالذّات طْلعت.
ثْلثِ سْنين تِمَرمرت،
بِتْراب هَلَكْ تِمَرغَلت،
وانت بْكيْتْ علكم...
يلماتنجرِعْ...يلوجّدتْ...ما وِفيتْ،
وْلا حنّيتْ...عَليمن تِعتبْ؟
يِلمانِشدتْ، وانتَ بْروحي تِدري،
صَبْر ايوب صْبَرتْ،
هْواي تانيتك، وانت تِدري،
فْراككْ عَليْ صعُبْ.
تانيتك وجْزعتْ،
نْذور هْواي نْذَرتْ،
ومْن الله طْلبت تِنشد يَلشكرْ،
لاجِن لانِشديتْ، ولاردّيتْ،
يَلوجّدت...ما وِفيتْ،
ولا حَنّيتْ...عليمن تِعتبْ؟
مكتوبْ كْتبتْ،
حِسبالي العِشِك يِغزّر، يَشكرْ،
بْجِلمة حِلوة تِرِدْ،
طْيفكْ بَلجَنْ عَليّ يُمرْ،
وِصواني الفرح تِزغّرْ.
لِعتابك ما حسّبتْ،
يلوجّدت...ما وِفيت،
وْلا حنّيتْ...عليمنْ تِعتبْ؟
كلبي التِوَهدنْ والتِفطّرْ،
مِش آنا التِوَهدنتْ.
مشّاية لْهَلِك ودّيتْ،
رْدتْ اكرّبْ...وانت هْجَرتْ،
كِلها منّكْ... يلمارِحمتْ.
آنا بْضيمْ، وانت بْروحي تِدري،
فْراش العِرس بدْموع اسجي،
كِلها منّك والخَلِكْ تِدري،
جاي تِعتبْ؟
شِنْهو ذنْبي؟
لِعْتابكْ ما حسّبتْ،
يلْوجّدت...ما وِفيتْ،
وْلا حنّيتْ...عليمنْ تِعتبْ؟
ملاحظة: لم أستطع وضع ثلاث نقاط في حرف الجيم
أو تمثيل الكاف بما يناظرها من صوت مجهور،
كما في الأنجليزية.
نظمت في 3/8/1972
Who ye Blame?
Translated from Iraqi Arabic into English:
Dinha T. Gorgis
Who ye blame, oh blonde?
The word you gave, you broke,
No room for passions you left,
And yet me to blame?
In thee my longing seeds I sowed;
A toddler of me you’d make,
And that you’d wean me, I guessed.
But never did I blossom,
Nor into flowers turn.
My death for I waited;
My death God I pleaded,
Ye, who promised, flouted, And never longed;
who to blame?
Too oft for you did I seek,
And sleepless did I remain;
My nights awake had I passed;
Bitter you are, others truly say,
Ye, blonde! Faithless thou appeared;
For three years tortured had I been,
Hanging around your parents place;
And, still, bitter you’d shown to be,
Ye, the unbearable!
Who me you promised, broke your word,
And never heeded;
me to blame?
As patient as Jove had I been,
For long had I waited, you know;
And too much missing you is a blow.
For long had I waited ‘n got fed up;
Too many vows to God I made,
And Him I pleaded you make a move;
But neither did you move, nor respond,
Ye, who promised, flouted,
And never heeded;
me to blame?
A letter did I send,
Love would speak up, thought I,
That with sweet words would you reply,
That perhaps your vision could I see,
Along with wedding trays trilling high.
Your blame never did I foresee,
Ye, who promised, flouted,
And never longed;
me to blame?
Heart-broken and crazy did I go;
Nay! Lunatic didn’t I go;
For the best men to your parents I sent.
To approach you was my intent,
But me you left;
It’s all your fault, ye who refrained.
Agonising had I been; my spirit you know;
And with tears the wedding bed I let flow.
It’s you who erred, and the public know.
How come you blame?
Could you my weak points show?
Your anger never did I foresee,
Ye, who promised, flouted,
And never longed;
who to blame?
Jordan 17 August 2005