المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : صورة وجدانية/ قصيدة مع ترجمتها إلى الأنجليزية



د. دنحا طوبيا كوركيس
02/10/2006, 08:58 PM
36 سنة إلى الوراء!
قصيدة كتبتها صبيحة يوم 3/12/1970 أهديها لكم مع ترجمتها إلى الأنجليزية،
عسى أن تنال رضاكم.

أ.د. دنحا طوبيا كوركيس
الجامعة الهاشمية/ الأردن
صورة وجدانية

صوت رخيمٌ..
بلابل فوق الشجر،
تزقزق بعودٍ على وتر.
إنسان حكيم،
شيخ هرم..
صبية وصبايا،
وأطفال رضّع..
كل يجثم خلف الزهر.
رائحة من العلي تفوح،
من الأرض تنبعث،
لتجدّد روح البشر.
فراشات ترفرف،
هنا تجول أحياء،
وهناك أخرى تنتشر،
دون عناء.
وأنا، الإنسان في مهجتي،
تحت الشمس أقبع.
وفي الحقول الخضراء،
بفتاتي ألتقيُ..
فيجرّنا الغزلُ،
إلى غزلٍ ما بعده غزل.
وتستمرّ البلابل لحناً،
لتنظر كيف القٌبل تُصنعُ.

وجاء المساء،
وكل حي إلى عشّه يرتحل..
يسدل الظلام ستره،
فيلبس الأرض سواداً،
سوادٌ أحمق،
لا يعتريه خجل..
وحين يكتشف القمر فعلته،
يطأطأ رأسه،
فيولّي هارباً.
وأيّ هرب
عندما الصبح ينبلج!
يشعّ النور،
وتدبّ الحياة ثانية،
والخلق يبتهج.

A Transcendental Image

Melodic the voice is around,
And birds in the bush,
Playing the guitar,
Get off the ground.
A wise man thereabout,
An elderly person,
Youngsters: boys 'n girls,
And newly-born babies,
Embrace the flowers that abound.

Scented the air is,
The soil, no less, rejoices,
Thereupon souls refreshed become;
Butterflies remain fluttering;
Over there beings move,
Blissfully over here others,
Freely wander.

And Me, in ecstasy,
Under the sun lie,
Meet my girl,
In the ever-green farms,
And in courtship we bathe;
An everlasting love,
The birds celebrate:
To learn how kisses are made.

Then comes the Evening;
Every living to abode retires.
Darkness prevails,
And the universe is dressed in black.
Darkness! Foolish thy name is;
Yet unbashfully He frowns.

But whence the Moon
,His evil face uncovers,
Into shriek He goes,
And seeks a way to flee.

No way! Morning is approaching;
Light out is coming;
Life is once again blossoming,
And all beings restart rejoicing.

Translated: 25.5.2005
Jordan.

ايمان حمد
04/07/2008, 10:31 PM
يا الله ! اين كانت مخبأه هذه الترجمة عنى !

مشاعر وجدانية ونظرات متأملة وترجمة باهرة

اديب وشاعر وعالم ، اجتمع العلم والادب

هذا ما نتعلم منه حقاً ويحعلنا نتجرأ ان نفعل مثله

الترجمة الادبية والشعر

ادعو محبى الشعر للمرور هنا ليروا كيف الشعر والترجمة الممتعة التى احتفظت بالوزن دون اخلال او تأليف كلمات اضافية لحفظ السجع

تحية دكتور دنحا

منى حسن محمد الحاج
04/07/2008, 11:14 PM
جميل هذا الإبداع...
رقيق هذا الهمس وجميلة هذه التأملات..
أعجبني وصف الإنتقال من ظلمة الليل إلى نور الصباح مع دخول القمر بينهما ..
جميلة هذه المشاعر المنسابة وهذا الصدق الرائع..
راقٍ متألق هذا الشعر..
أعجبتني باللغتين..
إذ أنها حافظت على الرونق وقوة المعنى..
لا فُض فوك يا أستاذنا
أحييك على هذا التميز..
لك كل الود والتقدير

ايمان حمد
04/07/2008, 11:16 PM
والله اختى العزيزة منى لقد بهرنى

فقررت ان اتراجع عن قرارى فى متابعة الكتابة الادبية

توقعى منى قنبلة عما قريب :laugh:


وربنا يستر " بقى "

منى حسن محمد الحاج
04/07/2008, 11:37 PM
والله اختى العزيزة منى لقد بهرنى

فقررت ان اتراجع عن قرارى فى متابعة الكتابة الادبية

توقعى منى قنبلة عما قريب :laugh:


وربنا يستر " بقى "


هذا ما نريد سماعه عزيزتي إيمان
فأنت تملكين قلمًا رائعًا في كتابة القصة
وتملكين ذوقًا في الإختيار
ونقول الآن نحن بانتظار الإنفجار..
شريطة أن تكون نووية النوع...:fl:

نضال سيف الدين خالد
05/07/2008, 09:09 AM
سعادة الدكتور دنحا طوبيا كوركيس حفظه الله و رعاه
السلام عليكم و رحمة الله و بركاتـــــــــــــــــــــــــــــــــه
ليبارككم الرب على هذه الصور الجميلة التي رسمتموها بكلماتكم العذبة و تنقل القارئ إلى أحضان الطبيعة المعطاء ليشعر بالدفْ وتغشى الطمأنينة نفسه و جوارحه .
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

سامي خمو
05/07/2008, 09:48 AM
الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا،

في هذا المنبر المليء بالكتابات المتشائمة والأفكار الظلامية السوداء والقصائد المليئة بالشتائم والإهانات للآخر تخرج إلينا بقصيدة مفعمة بالمحبة والنظرة المتفائلة للحياة.

قصيدة ممتازة زاخرة بالصور التي تبعث إلى الشعور بالسعادة والانشراح وترجمة توازيها جمالا.

صورة وجدانية حقا كما وصفتها.

ولي عودة بعد التمعن في دراسة القصيدة والترجمة.

مع خالص الود،:good:

سامي خمو

عمر يوسف غزال
21/08/2008, 12:49 AM
د. دنحا

جميل هو احساس الانسان العذب
كانت صورا تحمل معنى كبير في ذاتكم
وكانت الترجمة اروع منها

أحسنتم هنا وتقبل تحيتي
ابنكم وتلميذكم
عمر يوسف غزال