د. دنحا طوبيا كوركيس
02/10/2006, 08:58 PM
36 سنة إلى الوراء!
قصيدة كتبتها صبيحة يوم 3/12/1970 أهديها لكم مع ترجمتها إلى الأنجليزية،
عسى أن تنال رضاكم.
أ.د. دنحا طوبيا كوركيس
الجامعة الهاشمية/ الأردن
صورة وجدانية
صوت رخيمٌ..
بلابل فوق الشجر،
تزقزق بعودٍ على وتر.
إنسان حكيم،
شيخ هرم..
صبية وصبايا،
وأطفال رضّع..
كل يجثم خلف الزهر.
رائحة من العلي تفوح،
من الأرض تنبعث،
لتجدّد روح البشر.
فراشات ترفرف،
هنا تجول أحياء،
وهناك أخرى تنتشر،
دون عناء.
وأنا، الإنسان في مهجتي،
تحت الشمس أقبع.
وفي الحقول الخضراء،
بفتاتي ألتقيُ..
فيجرّنا الغزلُ،
إلى غزلٍ ما بعده غزل.
وتستمرّ البلابل لحناً،
لتنظر كيف القٌبل تُصنعُ.
وجاء المساء،
وكل حي إلى عشّه يرتحل..
يسدل الظلام ستره،
فيلبس الأرض سواداً،
سوادٌ أحمق،
لا يعتريه خجل..
وحين يكتشف القمر فعلته،
يطأطأ رأسه،
فيولّي هارباً.
وأيّ هرب
عندما الصبح ينبلج!
يشعّ النور،
وتدبّ الحياة ثانية،
والخلق يبتهج.
A Transcendental Image
Melodic the voice is around,
And birds in the bush,
Playing the guitar,
Get off the ground.
A wise man thereabout,
An elderly person,
Youngsters: boys 'n girls,
And newly-born babies,
Embrace the flowers that abound.
Scented the air is,
The soil, no less, rejoices,
Thereupon souls refreshed become;
Butterflies remain fluttering;
Over there beings move,
Blissfully over here others,
Freely wander.
And Me, in ecstasy,
Under the sun lie,
Meet my girl,
In the ever-green farms,
And in courtship we bathe;
An everlasting love,
The birds celebrate:
To learn how kisses are made.
Then comes the Evening;
Every living to abode retires.
Darkness prevails,
And the universe is dressed in black.
Darkness! Foolish thy name is;
Yet unbashfully He frowns.
But whence the Moon
,His evil face uncovers,
Into shriek He goes,
And seeks a way to flee.
No way! Morning is approaching;
Light out is coming;
Life is once again blossoming,
And all beings restart rejoicing.
Translated: 25.5.2005
Jordan.
قصيدة كتبتها صبيحة يوم 3/12/1970 أهديها لكم مع ترجمتها إلى الأنجليزية،
عسى أن تنال رضاكم.
أ.د. دنحا طوبيا كوركيس
الجامعة الهاشمية/ الأردن
صورة وجدانية
صوت رخيمٌ..
بلابل فوق الشجر،
تزقزق بعودٍ على وتر.
إنسان حكيم،
شيخ هرم..
صبية وصبايا،
وأطفال رضّع..
كل يجثم خلف الزهر.
رائحة من العلي تفوح،
من الأرض تنبعث،
لتجدّد روح البشر.
فراشات ترفرف،
هنا تجول أحياء،
وهناك أخرى تنتشر،
دون عناء.
وأنا، الإنسان في مهجتي،
تحت الشمس أقبع.
وفي الحقول الخضراء،
بفتاتي ألتقيُ..
فيجرّنا الغزلُ،
إلى غزلٍ ما بعده غزل.
وتستمرّ البلابل لحناً،
لتنظر كيف القٌبل تُصنعُ.
وجاء المساء،
وكل حي إلى عشّه يرتحل..
يسدل الظلام ستره،
فيلبس الأرض سواداً،
سوادٌ أحمق،
لا يعتريه خجل..
وحين يكتشف القمر فعلته،
يطأطأ رأسه،
فيولّي هارباً.
وأيّ هرب
عندما الصبح ينبلج!
يشعّ النور،
وتدبّ الحياة ثانية،
والخلق يبتهج.
A Transcendental Image
Melodic the voice is around,
And birds in the bush,
Playing the guitar,
Get off the ground.
A wise man thereabout,
An elderly person,
Youngsters: boys 'n girls,
And newly-born babies,
Embrace the flowers that abound.
Scented the air is,
The soil, no less, rejoices,
Thereupon souls refreshed become;
Butterflies remain fluttering;
Over there beings move,
Blissfully over here others,
Freely wander.
And Me, in ecstasy,
Under the sun lie,
Meet my girl,
In the ever-green farms,
And in courtship we bathe;
An everlasting love,
The birds celebrate:
To learn how kisses are made.
Then comes the Evening;
Every living to abode retires.
Darkness prevails,
And the universe is dressed in black.
Darkness! Foolish thy name is;
Yet unbashfully He frowns.
But whence the Moon
,His evil face uncovers,
Into shriek He goes,
And seeks a way to flee.
No way! Morning is approaching;
Light out is coming;
Life is once again blossoming,
And all beings restart rejoicing.
Translated: 25.5.2005
Jordan.