المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيفية ترجمة الأفلام؟



Naziha Mohammad Radman
06/10/2008, 08:28 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخوة الأفاضل، أرغب في معرفة كيف يتم ترجمة الأفلام وتركيب الترجمة على الأفلام وماهي البرامج المستخدمة وهل يمكنكم شرح هذه العملية بالتفصيل؟
شكراً........:)

على نبوى عبد العزيز
12/12/2008, 07:54 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخوة الأفاضل، أرغب في معرفة كيف يتم ترجمة الأفلام وتركيب الترجمة على الأفلام وماهي البرامج المستخدمة وهل يمكنكم شرح هذه العملية بالتفصيل؟
شكراً........:)

حضرة الاخت العضوة الفاضلة
بالنسبة لترجمه الافلام هناك امران لذلك
اولا اذا كنت تجيدين اللغه الانجليزية بشكل مميز فهنا يمكن الترجمه سماعيا
وذلك بمشاهدة الفيلم وفتح ملف تكيست لتدوين الحوار ثانية بثانية وهذه صعبه جدا
اما الطريقه الثانية وهى المتبعه دوما تتم بتنزيل ملف ترجمه الفيلم باحد اللغات التى تجيدنها
سواء الانجليزية او الفرنسية او الالمانية وهذه الملفات توجد فى معظم مواقع الترجمات المعروفه
منها :
http://subscene.com
http://www.anysubs.com/
http://www.divxsubtitles.net
او بالمواقع العربية المعروفه ويجب ان تكونين عضوة بها والاهم فانها لاتحتوى الا على الترجمه العربية
المطلوبة لاى فيلم جاهزة ومنها :
http://www.dvd4arab.com
http://www.arabdz.com

وما عليك الا ترجمتها مثلا بقاموس الوافى او غيره وبعد ذلك سيتحتم عليك التدخل فى اعاده صياغه اللغه العربية فقط لان ترجمه القواميس لاتكن ممتازة فى الصياغه غالبا
بالنسبة لطبع الترجمه العربية او غيرها على الفيلم فيتم ذلك بواسطة برامج خاصه منها برنامج
Virtual Dub
بالنسبة لضبط تلك الترجمه العربية الجاهزة والمترجمه من قبل بعض المترجمين المحترفين
احيانا تجدينها غير متمشيه مع الفيلم اى تظهر متاخرة او متقدمه قليلا عن حوار الفيلم
وذلك لكون نسخه الفيلم الموجوده لديك مختلفه عن نسخه الفيلم الموجوده ترجمته على الموقع ولذا يراعى تنزيل الترجمه المتوافقه مع نسخه الفيلم الذى لديك
وبالنسبة لضبط الترجمه الغير المتوافقه فيتم ضبطها بواسطه برامج لضبط الترجمه منها
Time Adjuster ver 3.1
subtitle workshop
SubTools
ارجو ان يكون فى هذه المشاركة ايضاح مفيد
مع خالص تحياتى

مراد حركات
08/02/2009, 11:04 PM
حضرة الأخت العضوة الفاضلة
بالنسبة لترجمة الأفلام هناك أمران لذلك،
أولا إذا كنت تجيدين اللغة الانجليزية بشكل مميز، فهنا يمكن الترجمة سماعيا..
وذلك بمشاهدة الفيلم وفتح ملف تكيست لتدوين الحوار ثانية بثانية وهذه صعبة جدا..
أما الطريقة الثانية؛ وهي المتبعة دوما وتتم بتنزيل ملف ترجمة الفيلم بأحد اللغات التي تجيدينها،
سواء الانجليزية أو الفرنسية أو الألمانية، وهذه الملفات توجد في معظم مواقع الترجمات المعروفة
منها:
http://subscene.com
http://www.anysubs.com/
http://www.divxsubtitles.net
أو بالمواقع العربية المعروفة ويجب أن تكونين عضوة بها والأهم فإنها لا تحتوي إلا على الترجمة العربية
المطلوبة لأي فيلم جاهزة ومنها:
http://www.dvd4arab.com
http://www.arabdz.com

وما عليك إلا ترجمتها، مثلا بقاموس الوافي أو غيره، وبعد ذلك سيتحتم عليك التدخل في إعاده صياغة اللغة العربية فقط لأن ترجمة القواميس لا تكن ممتازة في الصياغة غالبا.
بالنسبة لطبع الترجمة العربية أو غيرها على الفيلم، فيتم ذلك بواسطة برامج خاصة منها برنامج
virtual dub
بالنسبة لضبط تلك الترجمة العربية الجاهزة والمترجمة من قبل بعض المترجمين المحترفين
أحيانا تجدينها غير متماشية مع الفيلم، أي تظهر متأخرة أو متقدمة قليلا عن حوار الفيلم،
وذلك لكون نسخة الفيلم الموجودة لديك مختلفة عن نسخة الفيلم الموجودة ترجمته على الموقع، ولذا يراعى تنزيل الترجمة المتوافقة مع نسخة الفيلم الذي لديك.
وبالنسبة لضبط الترجمة غير المتوافقة، فيتم ضبطها بواسطة برامج لضبط الترجمة منها:
Time adjuster ver 3.1
subtitle workshop
subtools
أرجو أن يكون في هذه المشاركة إيضاح مفيد.
مع خالص تحياتي.


بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أخي الكريم على نبوى عبد العزيز بارك الله فيك على هذا الإيضاح المسهب والرائع..

مودتي.