المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما الفرق بين الكلمات التالية: Joy, Pleasure, Delight؟



معتصم الحارث الضوّي
10/10/2008, 04:07 AM
ما الفرق بين الكلمات التالية من حيث المعاني والدلالات والاستخدامات في اللغة العربية؟
Joy, Pleasure, Delight

مع فائق تقديري للمتداخلين الكرام

يونس طه
10/10/2008, 10:38 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم الله الرحمن الرحيم

Synonyms: pleasure, enjoyment, delight, delectation, joy. These nouns denote a pleasant feeling, as of happiness or personal satisfaction, evoked by something that is to one's liking. Pleasure is the least specific: “One of the greatest pleasures of life is conversation” (Sydney Smith). “Pleasure without joy is as hollow as passion without tenderness” (Alan Jay Lerner). Enjoyment suggests pleasure, often abiding pleasure, arising from something gratifying or beneficial: Books are her major source of enjoyment. “Was it[ornament]done with enjoyment—was the carver happy while he was about it?” (John Ruskin). Delight and delectation imply keen but sometimes transitory pleasure: “There is delight in singing” (Walter Savage Landor). “Certified ‘masterpieces’ by dead composers, manipulated by charismatic star performers for the delectation of an increasingly passive and uninquisitive audience” (Will Crutchfield). Joy suggests an intense and especially an ecstatic or exultant state; the word is often associated with sharing, self-realization, or high-mindedness: “The deep joy we take in the company of people with whom we have just recently fallen in love is undisguisable” (John Cheever). “The rule of joy and the law of duty seem to me all one” (Oliver Wendell Holmes, Jr.).

Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.

معتصم الحارث الضوّي
10/10/2008, 12:23 PM
أخي الكريم يونس
أشكر كثيرا تفضلك بإيراد التعريفات الخاصة بهذه المصطلحات، والتي توضح جليا العلاقة الوثيقة بينها. يبقى تساؤلي قائما: ما الاختلافات الطفيفة بينها في الاستخدامات العربية؟

فائق تقديري

د. دنحا طوبيا كوركيس
10/10/2008, 01:48 PM
عزيزي معتصم
أولا، كان يفترض أن تضيف إلى القائمة happiness
ثانيا، لم أجد لدى اليازجي في باب "السرور" ما يميز بينها.
ثالثا، الخوض في العواطف والمشاعر والأحاسيس من أصعب المواضيع على الاطلاق، حتى لدى علماء النفس، فكيف بالإنسان العادي؟
ومع ذلك، نحاول التمييز بين هذا وذاك. القواميس، كما صرحت بذلك في مناسبات عديدة، غير قادرة على تلبية طلبك لأنها لاتملك من المخزون اليومي في استعمال هذه المفردات مما يتيح لها التمييز. الموضوع جدير بالمحاولة، وسأعطي لك أمثلة من العربية:
1. شعر معتصم بفرح غامر joy عندما رزقه الله بمولود ذكر، كما فرح جيرانه بالخبر السعيد happy news . وعندما أرسل رسالة إلى والده ليزف له الخبر، اغتبط والده delighted .
2. دعوت معتصم إلى وجبة عشاء. كان يأكل بنهم شديد لأنه لم يجد متعة pleasure سوى بالمزكوف العراقي.
أعتقد أن الفرق واضح بين هذه الاستخدامات. ففي الأولى فرح وجداني يبقى محفورا في الذاكرة، وسعادة الجيران طارئة تزول بزوال السبب، وقد تتجدد في مناسبة أخرى، وهي في الأغلب مادية ووقتية. واغتباط الوالد مرتبط بالقلب أكثر من الوجدان، وهو حالة مؤقتة أيضا، كأن تسرّك قراءة قصيدة. والسعادة بمفهومها العام تبدأ من درجة في الرضا وتنتهي بمشاعر ملتهبة.
فاختر لك درجة، ياعزيزي، بعدما تنتهي من قراءة جوابي على تساؤلك.

محبتي

د. دنحا:)

معتصم الحارث الضوّي
10/10/2008, 03:04 PM
أستاذي الغالي دنحا
اختيار الكلمات أعلاه كان بناء على اختيارات الزملاء والزميلات الأعزاء في الموضوع المنشور على الرابط أدناه
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=31376&highlight=shopping

كما تفضلتَ فإن التدرج في المشاعر والتعبير عنها بكلمات تؤدي إلى معاني محددة صعب للغاية، وإليك يا سيدي الكريم فزورة جديدة:
الموافقة مضضا، الاقتناع، الرضا، البِشر، الحبور، السعادة.. إلخ.

أشكر لك كثيرا هذا التعقيب القيّم
عاطر مودتي وعظيم تقديري
:fl:

سعاد صالح
14/10/2008, 10:50 AM
جزاك الله خيرا ، أخي معتصم على طرح هذا السؤال؟

وتحيه الى أخي يونس و د كوركيس

لقد استفدت من هذه المعلومات كثيرا

ولكن لكي أجيب عن هذا السؤال بنفسي ، ماهي المصادر التي يجب توافرها لدي كي أجد اجابه دقيقه؟

تحياتي

ايمان حمد
14/10/2008, 12:14 PM
عزيزي معتصم
أولا، كان يفترض أن تضيف إلى القائمة happiness
ثانيا، لم أجد لدى اليازجي في باب "السرور" ما يميز بينها.
ثالثا، الخوض في العواطف والمشاعر والأحاسيس من أصعب المواضيع على الاطلاق، حتى لدى علماء النفس، فكيف بالإنسان العادي؟
ومع ذلك، نحاول التمييز بين هذا وذاك. القواميس، كما صرحت بذلك في مناسبات عديدة، غير قادرة على تلبية طلبك لأنها لاتملك من المخزون اليومي في استعمال هذه المفردات مما يتيح لها التمييز. الموضوع جدير بالمحاولة، وسأعطي لك أمثلة من العربية:
1. شعر معتصم بفرح غامر joy عندما رزقه الله بمولود ذكر، كما فرح جيرانه بالخبر السعيد happy news . وعندما أرسل رسالة إلى والده ليزف له الخبر، اغتبط والده delighted .
2. دعوت معتصم إلى وجبة عشاء. كان يأكل بنهم شديد لأنه لم يجد متعة pleasure سوى بالمزكوف العراقي.
أعتقد أن الفرق واضح بين هذه الاستخدامات. ففي الأولى فرح وجداني يبقى محفورا في الذاكرة، وسعادة الجيران طارئة تزول بزوال السبب، وقد تتجدد في مناسبة أخرى، وهي في الأغلب مادية ووقتية. واغتباط الوالد مرتبط بالقلب أكثر من الوجدان، وهو حالة مؤقتة أيضا، كأن تسرّك قراءة قصيدة. والسعادة بمفهومها العام تبدأ من درجة في الرضا وتنتهي بمشاعر ملتهبة.
فاختر لك درجة، ياعزيزي، بعدما تنتهي من قراءة جوابي على تساؤلك.

محبتي

د. دنحا:)


البروفسور المخضرم دنحــا

معلومات قيمة :good:
حقيقة استطعت ان تبين الفرق بصورة جليه بعدما ادرجت الامثلة فى هذه المشاركة

احييك وأشكرك