المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة إلكترونية: صدق أو لا تصدق!



د. دنحا طوبيا كوركيس
11/10/2008, 11:50 PM
الأخوات والأخوة الأعزاء.
تأكيدا على مداخلاتي السابقة حول إخفاقات مواقع الترجمة الإلكترونية، ومنها ما أرادت "واتا" ترويجه قبل قليل، مع شديد الأسف، رغم التنبيه إلى عدم تحمل أية مسؤولية عن صحة الترجمة، أقتبس لكم في أدناه ترجمة نص عربي لموقع imtranslation تثير الضحك:

النص العربي:

وإذا هاجمك الناس وأنت على حق .. أو قذعوك بالنقد.. فافرح ..

إنهم يقولون لك .. أنت ناجح ومؤثر .. فالكلب الميت.. لا يُركل !

ولا يُرمى إلا الشجر المثمر !

ترجمته:

If you Hajmk people on the right .. Qzaok or cash .. Vafarah They say you .. .. You are successful and influential .. Valkalp Dead .. Not kicking! Aimed not only fruitful trees!

ايمان حمد
11/10/2008, 11:54 PM
نعم بروفسور دنحا
هذه المرة الثانية التى تلتقط خبرتك هذا الموضوع الهام
ربما كان المترجم جيد لكلمات او مفردات ولكن ليس لجمل بالتأكيد

فقد قمت للتو بتنويه الى الاعضاء بتزويدنا بهذه الخدمة فى هذا الرابط


http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=33846


فشكرا على التبيه


مع التحية :fl:

نبيل الزغيبي
16/03/2009, 08:52 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
انا اتفق تماما مع استاذنا الكبير د. دنحا في تجنب استخدام الترجمة الالكترونية للاسباب التالية
1- انها تحد من قدرة المترجم على التفكير والابداع وتعلم المفردات الجديدة
2- انها ترجمة صماء ليس لها معنى حتى لو تم تنقيحها من قبل المترجم
3- تجعل المترجم متكاسلا عن اداء العمل الصحيح ويلجأ الى السرعة دون الدقة مما يفقد النص معناه
يمكن استخدام هذه الترجمة من قبل الناس الذين هم غير مختصين في مجال الترجمة لترجمة اي وثيقة خاصة بهم وهم على قناعة بان هذه الترجمة غير صحيحة وإلا لو كانت الترجمة الالكترونية تغني عن الترجمة فلاضرورة لوجود اي جامعة او كلية او قسم يعني بشؤون الترجمة في العالم
تحياتي
نبيل الزغيبي

الأخوات والأخوة الأعزاء.
تأكيدا على مداخلاتي السابقة حول إخفاقات مواقع الترجمة الإلكترونية، ومنها ما أرادت "واتا" ترويجه قبل قليل، مع شديد الأسف، رغم التنبيه إلى عدم تحمل أية مسؤولية عن صحة الترجمة، أقتبس لكم في أدناه ترجمة نص عربي لموقع imtranslation تثير الضحك:

النص العربي:

وإذا هاجمك الناس وأنت على حق .. أو قذعوك بالنقد.. فافرح ..

إنهم يقولون لك .. أنت ناجح ومؤثر .. فالكلب الميت.. لا يُركل !

ولا يُرمى إلا الشجر المثمر !

ترجمته:

If you hajmk people on the right .. Qzaok or cash .. Vafarah they say you .. .. You are successful and influential .. Valkalp dead .. Not kicking! Aimed not only fruitful trees!

محمد فرج مصطفى أبوالعز
16/03/2009, 09:08 AM
أصدقك يا دكتور والمثال المطروح خير بينة ولكن هل هناك بصيص أمل في أن يكعف الدارسين والمتخصصين في علم الترجمة الآلية في تطوير هذه الأداة الهامة لتوفير الوقت والجهد الذي يبذله المترجم في ترجمة نصوص شبه مكررة في الجهات الحكومية مثل العقود والاتفاقيات ومذكرات التفاهم؟
هل يأتي اليوم الذي نستطيع أن نقول فيه أن الثورة والطفرة في الاتصالات تصب في مصلحة وراحة المترجم الذي لا يمكن الاستغناء عنه بأي حال من الأحوال؟

احمد بدران
16/03/2009, 09:20 AM
زملائى الأعزاء

اتفق معكم في عدم الاعتماد على الترجمه الالكترونية لأن اخفاقها في الترجمه اكثر بكثير من صوابها.

إلا أنها قد تساعد المترجم في بعض الاحيان واعتقد انا المترجم المتمكن يستطيع ان يميز ما يعتمد عليه من نتاج هذه الترجمة الالكترونية وما يتركه منها .

محمداقبال
12/03/2010, 11:33 PM
الترجمة الالكترونية مفيدة في حالة الكلمات المفردة لانها تسرع عملية البحث وتقدم بدائل كثيرة للمفردة الواحدة كما في مترجم جوجل.