ÇáãÓÇÚÏ ÇáÔÎÕí ÇáÑÞãí

ãÔÇåÏÉ ÇáäÓÎÉ ßÇãáÉ : ÊÑÌãÉ ãáÝ "ÇáÊÚÑíÝ ÈæÇÊÇ" Åá ÇáÝÑäÓíÉ



ÌãÇá ÇáÃÍãÑ
17/10/2008, 02:47 AM
ÎæÝÇ ãä ÖÚÝ ÇáÇÊÕÇá ÈÇáÔÇÈßÉ¡ æÇäÞØÇÚå ÇáÐí äÚÇäí ãäå åÐå ÇáÃíÇã Ýí ãÏíäÊäÇ¡ æáã äÑ ãËáå ãäÐ ÚÏÉ ÃÚæÇã¡ ÝÖáÊ ÇáãÈÇÏÑÉ ÈãÇ ÊíÓÑ¡ æÎíÑ ÇáÈÑ ÚÇÌáå¡ Úáì Ãä Ãßãá ãÇ ÊÈÞì ÊÈÇÚÇ¡ Åä ÔÇÁ Çááå...

ÇáÝÞÑÇÊ 1¡ 2¡ 3¡ 4¡ 5¡ 6¡ + ÇáØãæÍ æÇáãÔÇÑíÚ:


Bienvenue à l Association Internationale

L’Association Internationale des Traducteurs et des Linguistes Arabes (WATA) est une association agréée aux Etats Unies d’Amérique, et son portail est un portail de civilisation qui traite de tous. Elle se base sur la véracité comme méthode, la sincérité comme pratique, l’audace comme principe, le respect du point de vue de l’autre comme tendance, le dévoilement de la vérité comme but, le travail de groupe comme outil, et l’aboutissement à la vérité comme terme. Elle se base principalement sur la vérité comme vertu, à suivre obligatoirement, et la vanité comme vice obligeant le déracinement. L’association choisi les cerveaux conscients de leurs buts, capables à les réaliser, prêts au travail, résolus à la production, dans de consolidations choisies, sans travestissement. Au moyen de variables, elle choisi les plus valeureux et les plus corrects parmi eux.

Pour réaliser ces buts sublimes, (WATA) a visé l’élite des traducteurs, les linguistes de haut niveau, et les distingués des littéraires, poètes et lecteurs, puis elle s’est activée pour les attirer, et a établi un climat familial agréable au travail. Elle les a laissé voir ce qu’ils font bénévolement comme obligation, et venir volontiers à produire ce qui fait un ajout à la civilisation de la nation, ce qui suit sa culture, participe à la libération de sa pensée, et affermit sa pratique. Les frères et les sœurs de l’association ont prouvé qu’ils sont des gens d’aptitudes, d’expériences, et de capacités ; à qui on fait recours aux difficultés, et chez qui on trouve la bonté. Ils sont pleins d’aspirations et d’espérances; distingués par leurs achèvements et travaux; vus par leurs collègues dans d’autres forums et sites, et dans les domaines de distinction et d’achèvement, comme de vrai leader, et de penseurs sans pareils ; demandés par les chercheurs de thèmes scientifiques rares; et de leur source puisent les chercheurs de culture précieuse.

L’association a pu, après six ans de son lancement à l’espace électronique, arriver à des dizaines de milliers de visés. Le nombre d’inscrits à son portail a atteint 17000. Elle possède une trame médiatique qui arrive à 120.000 abonné, en plus du nombre croissant des visiteurs participants jour après jour. Les causes justes et chaudes qu’elle a soulevé au sein de ses forums ont attiré des dizaines de milliers de visiteurs et de partisans de ces causes, qui tournent généralement autour des principes axiaux de la nation, et autour de la défense de ses causes, et des causes du cerveau arabe. L’association a publié plusieurs sortes de traductions scientifiques, avec la traduction de plusieurs poèmes écrits par ses poètes même, en plusieurs langues. Elle se vente, à ce sujet, qu’elle a plusieurs professeurs qui maitrisent par excellence 22 langues internationales, utilisées aux niveaux de civilisation et de cultures, et les pratiquent aux différents forums de langues. D’autre part, les linguistes, les hommes de lettres, et les poètes soulèvent les sujets scientifiques et littéraires intéressants, et les étendent en utilisant l’analyse et la critique, s’appuyant sur les arguments irréfutables, les théories riches, et les idées illuminées, dans un dialogue honnête qui vise un but, en prenant comme guide la tradition correcte, la bonne modernité, les idées des hommes éclairés, et chassent ceux qui s’amusent et les corrupteurs, et font rassasier les assoiffés des chercheurs de la science meilleure, et du riche savoir.

L’association est en relation avec les bureaux de traduction ; arabes et internationaux, et en relation aussi avec les institutions académiques, les universités, les différentes organisations culturelles et sociales, et les individus. Elle met à leur service les expériences de ses traducteurs, et leurs travaux qui montrent leurs talents et leurs hauts niveaux au domaine de la traduction, aux moyens d’excellents forums, qui contiennent les projets, les indexes, les ateliers de traduction, les cycles de formation, et le forum des traductions pratiques.

En outre, l’association, aidée par ses traducteurs, a assumé un travail colossal ; représenté par l’unification des termes scientifiques et juridiques islamiques, ainsi que le transfert des termes scientifiques et littéraires modernes d’une langue à une autre, et aussi, tisser une trame de liens littéraires indispensables au domaine de traduction. L’association a innové un jour de fête pour les traducteurs arabes, au premier janvier de chaque année. C’est une innovation non devancée. Elle y a honoré les grands hommes de pensée, science, littérature et culture, durant les cinq années, et leur a décerné ce qu’ils valent ; comme le diplôme de doctorat honoris causa, et les diplômes de d’honneur. Elle a publié ces nouvelles sur son propre site, et l’a propagé sur l’internet.

En vue de finaliser la personnalité propre à (WATA), l’association va publier la « Revue Wata de traduction et de langues », et compiler les livrets de poèmes et de littérature traduits, le guide des traducteurs, le guide des linguistes, le guide des hommes de lettres et les recueils de nouvelles et de poèmes.





















Aspiration et projets de l’association

L’association reste, depuis six ans, basée sur le travail bénévole, sans aucun soutien officie ou civil. L’association aspire à réaliser plusieurs projets, déjà étudiés complètement. L’Association Internationale des Traducteurs et des Linguistes Arabes (WATA) accueille chaleureusement toute initiative arabe sincère à soutenir quelques projets ou tous, parmi lesquels, non tous, on cite :
- Avoir un local pour l’association, et lui affilier des succursales dans tous les pays.
- Imprimer sur papier la revue (WATA) de traduction et de langues.
- L’encyclopédie numérique arabe (Watapaedia).
- L’Académie Internationale de Traduction.
- L’Université Virtuelle Arabe.
- Centre Wata de l’enseignement continu.
- Guide des traducteurs, linguistes et littéraires.
- Dictionnaires modernes (Electroniques, et sur papier).
- Un portail consacré à la littérature traduite.
- Projets de traductions de la poésie, la nouvelle, le roman, et le théâtre arabe.
- Concours et prix pour la traduction et la littérature.

Nous aurons le plaisir de recevoir toute initiative ou questions, sur le courriel suivant :
info@arabswata.org

ÇíãÇä ÍãÏ
17/10/2008, 10:40 AM
ÇáÓáÇã Úáíßã æÑÍãÉ Çááå æÈÑßÇÊå

ÇÎì ÇáãÌÇåÏ / ÌãÇá ÇáÇÍãÜÜÑ

áÇ ÇÏÑì åá ØáÈ ãäß ÇÍÏ åÐÇ ÇáÊØæÚ Çã áÇ ¿

Çä ßÇäÊ ÇáÇÌÇÈÉ ÈáÇ ¡ ÝåÐÇ Úãá ãåã æãÓÄæá ÌÇÁ Ýì æÞÊå ÊãÇãÇ ¡ ÝÇáÌãÚíÉ ÊÞæã ÈÇÚÏÇÏ ãæÞÚ ÌÏíÏ íáíÞ ÈæÇÊÇ æ ÓÊßæä ÇáæÇÌåÉ Ýíå ÈÇááÛÇÊ ÇáÇÓÇÓíÉ æåÐÇ ÇáÚãá ÌÇÁ ãÊÒÇãäÇ ãÚ ÌåæÏ ÇÎì ÈÓÇã ..

ÇÍííß æÇËäì Úáì ãÔÇÑßÇÊß ÇáäÇÝÚÉ ¡ Ýãä íÑÇÞÈ ãÔÇÑßÇÊß æãæÇÖíÚß íÚÑÝ Çäß áÇ ÊßÊÈ ÇáÇ ÇáãÝíÏ Çáãåã .. ÝÏãÊ ÑÇÆÏÇ Ýì ÇáãÈÇÏÑÇÊ .

ÇÏÚæ ÈÓÇã ááÃÍÊÝÇÙ ÈäÓÎÉ ãä åÐÇ ÇáãáÝ ááÃÓÊÚÇäÉ Èå ÚäÏ ÊÕãíã ÇáãæÞÚ ÇáÌÏíÏ .



ÇÍÊÑÇãì :good: