المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : هل هذا المعنى صحيح؟؟؟



بسام الحومي
19/10/2008, 12:27 PM
خلال ترجمتي لمقال قديم وجدت هذه العبارة ( ثم أفردوه إفراد البعير الأجرب)

فقمت بترجمتها بحسب سياق الجملة بمعنى نبذوه ( then they outcast him)

فهل هذه الترجمه صحيحة

مع جزيل الشكر

عبد الرحمان الخرشي
19/10/2008, 02:28 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأخ الفاضل : (( بسام الحومي ))


حفظك الله ورعاك .

لن أناقشك في ترجمتك ، فلهذا الاختصاص أهله . ولكن أناقشك في قولك (( فقمت بترجمتها - تقصد أفردوه - بحسب سياق الجملة بمعنى نبذوه )) .

أخي الأعز : شتان بين كلمة (( أفردوه )) و (( نبذوه )) فكلمة : أفرد : جاءت من ( فرد ) بمعنى (( انفرد )) الفرد : الوتر .. وعليه فأفردوه : جعلوه وترا .. أما العبارة المنطلق منها للترجمة (( ثم أفردوه إفراد البعير الأجرب )) ، فقد جعلوه وترا حتى لايتأذى منه . أما نبذوه فمعناه الدقيق رمى به وطرحه عن عداوة ولقلة الاعتدادبه لكونه لاقيمة له . وهذا لايعني أنه ترك وحيدا ( أفردوه ) .

مع شكري وامتناني لك ولحرفك المتسائل .. وأنا بدوري أسأل : هل ترجمتك صحيحة ؟ !! . وإن لم تكن كذلك : ما البديل ؟


***

ايمان حمد
19/10/2008, 02:32 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأخ الفاضل : (( بسام الحومي ))


حفظك الله ورعاك .

لن أناقشك في ترجمتك ، فلهذا الاختصاص أهله . ولكن أناقشك في قولك (( فقمت بترجمتها - تقصد أفردوه - بحسب سياق الجملة بمعنى نبذوه )) .

أخي الأعز : شتان بين كلمة (( أفردوه )) و (( نبذوه )) فكلمة : أفرد : جاءت من ( فرد ) بمعنى (( انفرد )) الفرد : الوتر .. وعليه فأفردوه : جعلوه وترا .. أما العبارة المنطلق منها للترجمة (( ثم أفردوه إفراد البعير الأجرب )) ، فقد جعلوه وترا حتى لايتأذى منه . أما نبذوه فمعناه الدقيق رمى به وطرحه عن عداوة ولقلة الاعتدادبه لكونه لاقيمة له . وهذا لايعني أنه ترك وحيدا ( أفردوه ) .

مع شكري وامتناني لك ولحرفك المتسائل .. وأنا بدوري أسأل : هل ترجمتك صحيحة ؟ !! . وإن لم تكن كذلك : ما البديل ؟


***


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

,وبناء ً على هذا الشرح الوافى الذى افهمنى اترجمها

They detained him in solitude like a scabby

أو

They detained him individually like a scabby



فشكرا لأخى العزيز عبد الرحمان الخرشى الذى اعتز بمداخلاته واتابعها

بسام الحومي
19/10/2008, 05:19 PM
الأخوة الأعزاء
لكم الشكر الجزيل على هذا التوضيح
ولكن قصدت من هذا أنهم طردوه ونبذوه خارج جماعتهم لذا فقد أخذت معني النبذ
لكم جزيل الشكر

سعاد صالح
20/10/2008, 12:15 AM
شكرا لاخي السائل، لقد اتحت لي الفرصه للتعرف الى كلمات جديده

مختار محمد مختار
20/10/2008, 01:37 PM
السلام عليكم
اتفق مع الجملة الثانية و لكن أين كلمة البعير ؟؟ ربما لم تكن هناك أهمية لها على أساس أن الأجرب سواء كان إنساناً أم حيواناً يُعزل ، و لكن أرى انه لابد من ضرورة إيراد كلمة البعير و السبب هو المبالغة في الإهانة التي أعتقد أن الشاعر أو الكاتب قد قصدها فابالاضافة إلى أن المشار إليه قد شبه بالأجرب فقد شبه بالبعير ..
واقترح
They detained him individually like a scabby camel
or
He had been detained alone like a scabby camel
تقديري